Ayant relevé le caractère particulier des dispositions figurant dans l'article 16, et ce qui les distinguait de celles prévues dans les articles 15 et 17, le Groupe de travail a décidé que le titre de l'article 16 devait être modifié et il a renvoyé la question au groupe de rédaction. | UN | وبعد أن لاحظ الفريق العامل الطبيعة الخاصة للأحكام الواردة في المادة 16، المتميزة عن الأحكام المنصوص عليها في المادتين 15 و 17، وافق على تعديل عنوان المادة 16 وإحالة المسألة إلى فريق الصياغة. |
Le Comité est d'avis que l'élaboration de lois sur la discrimination raciale, notamment tous les éléments figurant dans l'article premier de la Convention, offrirait un outil utile pour combattre la discrimination raciale. | UN | ترى اللجنة أن صياغة تشريع بشأن التمييز العنصري يتضمن جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية سيشكل أداة مفيدة لمكافحة التمييز العنصري. |
15) L'expression " sans préjudice des articles 19 à 23 " figurant dans l'article 17 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986 implique que, dans certains cas, les options sont en réalité des réserves. | UN | 15) وتنطوي عبـارة " دون الإخلال بالمواد 19 إلى 23 " الواردة في المادة 17 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 على أن الخيارات تكون في الواقع، وفي بعض الحالات، تحفظات(). |
Par exemple, si la délégation chinoise est favorable à la définition de la responsabilité figurant dans l'article premier, elle estime que certains points doivent être clarifiés. | UN | فعلى سبيل المثال، في حين أن وفده يدعم تعريف المسؤولية الوارد في المادة 1، فإنه يعتقد أنه ينبغي توضيح مسائل معينة. |
Le paragraphe 7 de l'article doit être élargi pour que la règle figurant dans l'article 103 de la Charte des Nations Unies soit applicable aux actes unilatéraux, afin que les obligations imposées par la Charte priment toutes autres obligations, qu'elles soient contractées dans un traité ou par un acte unilatéral. | UN | وقال إن الفقرة 7 من المادة يجب أن توسع لكي تجعل الحكم الوارد في المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة منطبقاً على الأفعال الانفرادية، بحيث تكون الالتزامات بموجب الميثاق غالبة على أي التزامات أخرى، سواء نجمت عن معاهدة أو عن أفعال انفرادية. |
2. La présente Convention est appliquée de manière complémentaire aux autres instruments internationaux pertinents qui ne vont pas à l'encontre de son objectif figurant dans l'article 1.] | UN | 2 - تنفّذ هذه الاتفاقية بطريقة متعاضدة مع صكوك دولية أخرى ذات صلة لا تتعارض مع هدفها، كما هو مبين في المادة 1.] |
Elle nécessiterait probablement des modifications si elle était associée à d'autres options pour cet article ou à des options figurant dans l'article 7. | UN | ومن المرجح أن يتطلب تحويراً في حالة استخدامه مع خيارات أخرى في إطار تلك المادة أو مع الخيارات المدرجة في المادة 7. |
14) L'expression < < sans préjudice des articles 19 à 23 > > figurant dans l'article 17 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986 implique que, dans certains cas, les options sont en réalité des réserves. | UN | 14) وتعني عبارة " دون الإخلال بالمواد من 19 إلى 23 " الواردة في المادة 17 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 أن الخيارات تكون وفي بعض الحالات في مقام التحفظات(). |
Par conséquent, il nous semble que le régime de vérification du traité devrait s'inspirer des dispositions du TNP, des accords de garanties qui en découlent et des définitions des matières fissiles figurant dans l'article XX du Statut de l'AIEA. | UN | ولهذا، نعتقد أنه ينبغي أن يستند وضع آلية التحقق في إطار المعاهدة إلى أحكام معاهدة عدم الانتشار واتفاقات الضمانات المنبثقة عنها وتعاريف المواد الانشطارية الواردة في المادة العشرين من النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Concernant les prisonnières femmes, la plupart des constitutions disposent qu'elles seront assurées des conditions nécessaires pour rester avec leurs nourrissons pendant la période d'allaitement, en sus d'autres dispositions juridiques figurant dans l'article 3 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | بالنسبة للسجينات، تنص معظم الدساتير على ضرورة توفير الظروف الضرورية لكي تبقى الأم السجينة مع ابنها أثناء فترة الإرضاع، بالإضافة إلى الأحكام القانونية الأخرى الواردة في المادة 3 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
155.69 Incorporer dans le Code pénal une définition de la torture reprenant tous les éléments figurant dans l'article premier de la Convention contre la torture (Kirghizistan); | UN | 155-69 إدراج تعريف للتعذيب في قانونها الجنائي يغطي جميع العناصر الواردة في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب (قيرغيزستان)؛ |
Il convient en outre de souligner que le projet de directive 3.3 ne reprend pas les limitations temporelles applicables à la formulation des réserves, figurant dans l'article 19 des Conventions de Vienne que le projet de directive 3.1 se borne à reproduire conformément à la pratique constamment suivie par la Commission. | UN | 149 - وتجدر الإشارة علاوة على ذلك إلى أن مشروع المبدأ التوجيهي 3-3 لا يورد القيود الزمنية التي تنطبق على إبداء التحفظات، الواردة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا، وهي المادة التي يقتصر مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 على تكرار أحكامها وفقا للممارسة التي درجت عليها اللجنة. |
On peut cependant se demander si cette pratique, qui transpose en matière de réserves les règles figurant dans l'article 7 précité des Conventions de Vienne n'est pas excessivement rigide. | UN | 63 - ولعل المرء يتساءل مع ذلك عما إذا كانت هذه الممارسة التي تنقل إلى مجال التحفظات القواعد الواردة في المادة 7 السالفة الذكر() من اتفاقيتي فيينا تفرط في التشدد. |
13) La Commission s'est cependant demandé si cette pratique, qui transpose en matière de réserves les règles figurant dans l'article 7 précité des Conventions de Vienne n'est pas excessivement rigide. | UN | 13) على أن اللجنة تساءلت عما إذا كانت هذه الممارسة، التي تنقل إلى مجال التحفظات القواعد الواردة في المادة 7 السالفة الذكر() من اتفاقيتي فيينا، ممارسة متشددة للغاية. |
a) Qu'il n'existe pas encore, dans le droit interne, une définition de la torture strictement conforme à celle figurant dans l'article premier de la Convention; | UN | (أ) لا يوجد في القانون الداخلي حتى الآن تعريف للتعذيب مطابق تماما للتعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية؛ |
Modification du Code pénal: Aux fins de l'application des recommandations du Comité contre la torture, l'État du Qatar a apporté des modifications au Code pénal consistant à y introduire une définition explicite de la torture parfaitement conforme à la définition figurant dans l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | تعديل قانون العقوبات في سبيل تنفيذ توصيات لجنة مناهضة التعذيب، قامت الدولة بتعديل قانون العقوبات وذلك بإضافة تعريف صريح للتعذيب يتطابق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية الدولية لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il y a lieu d'indiquer à ce propos que le Conseil des ministres a approuvé la recommandation du Comité contre la torture d'incorporer au Code pénal qatari la définition de la torture figurant dans l'article premier de la Convention. | UN | والجدير بالذكر أن مجلس الوزراء الموقر قد وافق على توصية لجنة مناهضة التعذيب الخاصة بتبني تعريف للتعذيب في قانون العقوبات القطري وفقاً للتعريف الوارد في المادة (1) من الاتفاقية. |
Le Comité demande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures pour incorporer intégralement dans la législation nationale la Convention et la définition de la discrimination à l'égard des femmes figurant dans l'article 1 de la Convention et de rendre compte des progrès réalisés à cet égard dans son prochain rapport périodique. | UN | 22 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ إجراءات عاجلة لإدراج الاتفاقية وإدراج تعريف التمييز ضد المرأة، على النحو الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، بالكامل في التشريعات المحلية وتقديم تقرير عن التقدم المحرز في هذا الصدد في تقريرها الدوري القادم. |
Il déplore en outre que la définition de la < < famille > > figurant dans l'article 29 de la loi sur l'asile ne favorise pas la réunification familiale, en particulier dans le cas des enfants non accompagnés et des enfants séparés de leur famille, dont les parents sont décédés ou ne peuvent être localisés. | UN | وما يشغل بالها أيضاً أن تعريف " الأسرة " الوارد في المادة 29 من قانون اللجوء يحد من فرص جمع شمل الأسر، خاصة في حالة الأطفال المنفصلين عن ذويهم أو الأطفال الذين لا يرافقهم أحد بسبب وفاة الأبوين أو عدم معرفة مكان وجودهم. |
2. La présente Convention est appliquée de manière complémentaire aux autres instruments internationaux pertinents qui ne vont pas à l'encontre de son objectif figurant dans l'article 1.] | UN | 2 - تنفّذ هذه الاتفاقية بطريقة متعاضدة مع صكوك دولية أخرى ذات صلة لا تتعارض مع هدفها، كما هو مبين في المادة 1.] |
Elle pourrait nécessiter des modifications si elle était associée à d'autres options pour cet article ou à des options figurant dans l'article 7. | UN | ومن المرجح أن يتطلب تحويراً في حالة استخدامه مع خيارات أخرى في إطار تلك المادة أو مع الخيارات المدرجة في المادة 7. |