Le fils de l'auteur a nié toute responsabilité dans les crimes et a refusé de parler à l'enquêteur tant qu'il ne serait pas autorisé à consulter un avocat. | UN | ورفض ابنها تحمُّل مسؤولية الجرائم ورفض التحدث إلى المحقق ما لم يتمكن من رؤية محامٍ. |
La Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة. |
La cour a ensuite indiqué que les éléments de preuve avaient été détruits parce que le fils de l'auteur avait déclaré lors d'une audience qu'il ne souhaitait pas récupérer ses vêtements. | UN | وأفادت المحكمة لاحقاً بأن الأدلة أتلفت بناء على قول ابنها في إحدى الجلسات إنه لا يود استرجاع ثيابه. |
À leur retour, le fils de l'auteur aurait été plusieurs fois arrêté. | UN | وادعى أن ابنه قد قُبض عليه عدة مرات عند عودتهما. |
À leur retour, le fils de l'auteur aurait été plusieurs fois arrêté. | UN | وادعى أن ابنه قد قُبض عليه عدة مرات عند عودتهما. |
Vazgen Arutyuniantz, fils de l'auteur | UN | الشخص المدعي أنه ضحية: فازغين آروتيونيانتز، نجل صاحبة البلاغ |
Il y a 10 ans, nous avons élu Kofi Annan, un illustre fils de l'Afrique, pour conduire les destinées de notre Organisation. | UN | وقبل عشرة أعوام، انتخبنا كوفي عنان، وهو ابن متميز لأفريقيا، كيما يتولى قيادة مصير هذه المنظمة. |
Malgré ces incohérences, c'est sur la base de la déposition de Garushyantz que le fils de l'auteur a été reconnu coupable de meurtre. | UN | ورغم هذه الأقوال المتضاربة، فإن إدانة نجلها لارتكابه جريمة القتل تقوم على الشهادة التي أدلى بها غاروشيانتز. |
Le tribunal a également rejeté les demandes d'examens médico-légaux supplémentaires déposées par le fils de l'auteur. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً طلبات ابنها إجراء المزيد من الفحوص الشرعية. |
Le fils de l'auteur a par ailleurs été désigné comme étant l'auteur des crimes dans des documents relatifs à l'enquête. | UN | فقد أُشير إلى ابنها على أنه الجاني في الوثائق المتعلقة بالتحقيق. |
Le fils de l'auteur se trouvait à ce moment chez sa tante. | UN | وفي ذلك الوقت، كان ابنها موجوداً في بيت أختها. |
Le fils de l'auteur a nié toute responsabilité dans les crimes et a refusé de parler à l'enquêteur tant qu'il ne serait pas autorisé à consulter un avocat. | UN | ورفض ابنها تحمُّل المسؤولية عن ارتكاب الجرائم ورفض التحدث إلى المحقق ما لم يتمكن من رؤية محامٍ. |
La Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة، ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة. |
La cour a ensuite indiqué que les éléments de preuve avaient été détruits parce que le fils de l'auteur avait déclaré lors d'une audience qu'il ne souhaitait pas récupérer ses vêtements. | UN | وأفادت المحكمة لاحقاً بأن الأدلة أتلفت بناء على قول ابنها في إحدى الجلسات إنه لا يود استرجاع ثيابه. |
Le tribunal a également rejeté les demandes d'examens médico-légaux supplémentaires déposées par le fils de l'auteur. | UN | كما أن المحكمة رفضت طلبات ابنها إجراء المزيد من الفحوص الشرعية. |
Le fils de l'auteur a par ailleurs été désigné comme étant l'auteur des crimes dans des documents relatifs à l'enquête. | UN | كما أنه أُشير إلى ابنها على أنه الجاني في الوثائق المتعلقة بالتحقيق. |
Le fils de l'auteur a été jugé à huis clos et par contumace, n'a pas bénéficié de l'assistance d'un défenseur et n'a pas eu accès à un recours utile. | UN | وحُكم على ابنها غيابياً في جلسة مغلقة ولم يستفد من خدمة محام كما لم يُتح أمامه سبيل انتصاف فعال. |
On a également menacé le fils de l'auteur d'arrêter ses parents s'il refusait d'avouer. | UN | كما تعرض ابنه للتهديد باعتقال والديه إذا رفض الاعتراف بالجرم. |
Roméo et Juliette. la tragédie de tomber amoureuse du fils de l'homme qui a causé la mort de son père... | Open Subtitles | روميو وجولييت؟ الوالد المحب يحارب من اجل ابنه الوقوع في حب ابن الشخص الذي تسبب في موت والدك |
Il relève aussi que l'État partie ne conteste pas que ces allégations de torture ont été soulevées au procès du fils de l'auteur, comme l'affirme ce dernier, et que le tribunal n'a pas ouvert d'enquête à leur sujet. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على دفع صاحب البلاغ بأن ادعاءات التعذيب قد أثيرت أثناء محاكمة ابنه وأن المحكمة لم تحقق فيها. |
Il ressortait des documents dont le Comité était saisi que le fils de l'auteur avait été condamné à mort en première instance par la Cour suprême. | UN | ويتبين من الوثائق المعروضة على اللجنة أن نجل صاحبة البلاغ صدر في حقه الحكم بالإعدام في المحاكمة الأولى من قبل المحكمة العليا. |
Il a raconté avoir vu Djamel Chihoub torturé à l'électricité, et a entendu leurs tortionnaires déclarer qu'ils réservaient les tortures au fils de l'auteur pour la nuit. | UN | وروى أنه رأى جمال شيهوب يُعذَّب بالصدمات الكهربائية وأنه سمع معذبيهم يقولون إنهم ينتظرون الليل لتعذيب نجل صاحبة البلاغ. |
2. Le bouddhisme a été introduit en 247 av. J.C., pendant le règne du Roi Devanampiya Tissa, par Arahat Mahinda, fils de l'Empereur indien Asoka. | UN | 2- وفي عهد الملك ديفانامبيا تيسا، دخلت البوذية في عام 247 قبل الميلاد على يدي أرهات ماهيندا، وهو ابن إمبراطور الهند أسوكا. |
6.2 Le Comité a pris note de la description détaillée des actes de torture auxquels le fils de l'auteur a été soumis afin qu'il s'avoue coupable. | UN | 6-2 وتحيط اللجنة علماً بالوصف التفصيلي لمقدمة البلاغ لوقائع التعذيب التي تعرّض لها نجلها لحمله على الاعتراف بالجرم. |