"fin au" - Traduction Français en Arabe

    • الغرض في
        
    • حد لهذا
        
    • حداً
        
    • إنهاء
        
    • وإنهاء
        
    • من أجل نفس الاستخدام في
        
    • حد لجريمة
        
    • للمراقبة في العراق
        
    • شأفة
        
    • في العراق والكويت
        
    • حد لعملية
        
    • وقف إزالة
        
    • ولاية البعثة اعتبارا من
        
    • حد لحلقة
        
    • حد للجوء إلى
        
    Aucun crédit n'a cependant été inscrit à cette fin au budget de 1996-97. UN ورغم ذلك، لم يرصد أي اعتماد محدد لهذا الغرض في ميزانية ١٩٩٦/١٩٩٧.
    Conformément à ladite loi, les informations sont communiquées par des services d'information créés à cette fin au sein des organismes publics. UN وتُبلَّغ المعلومات عملاً بالقانون المذكور عن طريق الخدمات الإعلامية المنشأة لهذا الغرض في المؤسسات العامة.
    Nous souhaitons que tout soit fait pour mettre fin au blocus israélien et aux violences contre le peuple palestinien. UN ونحن ندعو إلى بذل قصارى الجهود لوضع حد لهذا الحصار والعنف الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني.
    Nous avons tous fait un long voyage pour mettre fin au conflit... qui a si gravement miné l'unité de notre Sainte Mère l'Eglise. Open Subtitles قطعنا جميعاً مسافات طويلة من أجل وضع حداً لهذا الجدال الذي أضعف بشكلٍ خطير وحدة كنيستنا الأم المقدسة
    Toutes les parties impliquées doivent rependre le dialogue politique pour mettre fin au conflit. UN وعلى جميع الأطراف المعنية استئناف الحوار السياسي من أجل إنهاء النزاع.
    Nous demandons également à nos interlocuteurs de déposer les armes économiques et de mettre fin au boycottage arabe. UN وندعو أيضا شركاءنا المتفاوضين معنا إلى إلقاء أسلحتهم الاقتصادية وإنهاء المقاطعة العربية.
    2. Production de substances appauvrissant la couche d’ozone durant l’année considérée stockées pour être utilisées comme produits intermédiaires dans le pays ou exportées à cette fin au cours d’une année ultérieure UN 2 - إنتاج مواد مستنفدة للأوزون في تلك السنة التي خزنت فيها لاستخدامها كمادة وسيطة محلياً أو تصديرها من أجل نفس الاستخدام في سنة لاحقة
    Mon gouvernement appuie toutes les initiatives visant à mettre fin au génocide dès que possible. UN وتؤيد حكومتي جميع المبادرات الرامية إلى وضع حد لجريمة الإبادة الجماعية بأسرع ما يمكن.
    Un fonds d'affectation spéciale a été créé à cette fin au Bureau du Haut Représentant, mais il n'a pas pu ces dernières années mobiliser les ressources nécessaires. UN وقد أنشئ صندوق استئماني لهذا الغرض في مكتب الممثل السامي، ولكنه عجز في السنوات الأخيرة عن توفير الموارد اللازمة.
    Il souhaite donc que des consultations soient prévues à cette fin au titre du point 142 de l'ordre du jour, Aspects administratifs et budgétaires des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وهو يأمل بالتالي في أن تجري مشاورات لهذا الغرض في إطار البند ١٤٢ من جدول اﻷعمال، الجوانب اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية لتمويل عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Enfin, de tels renseignements peuvent être demandés selon la procédure établie à cette fin au titre des traités d'entraide judiciaire ou des accords signés entre les autorités du Panama et leurs homologues étrangers. UN ويمكن طلب هذه المعلومات باتباع الإجراءات المنصوص عليها لهذا الغرض في معاهدات تبادل المساعدة أو مذكرات التفاهم التي وقّعتها السلطات البنمية مع نظرائها في الدول الأخرى.
    En rejetant le dernier plan de paix proposé par le Groupe de contact, les Serbes de Bosnie ont porté un coup sérieux aux efforts internationaux visant à mettre fin au conflit. UN وإن الصرب البوسنيين برفضهم لخطة السلم اﻷخيرة المقترحة من جانب فريق الاتصال، قد سددوا ضربة خطيرة للجهود الدولية المبذولة لوضع حد لهذا الصراع.
    Il soutient les efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), y compris le rôle de l'ECOMOG, pour mettre fin au conflit. UN ويعرب عن دعمه للجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية، بما في ذلك الدور الذي يؤديه فريق المراقبين العسكريين من أجل وضع حد لهذا النزاع.
    En dépit de sérieux problèmes pour maintenir durablement les contacts, l'OUA continue de déployer des efforts pour mettre fin au conflit. UN وعلى الرغم من المشاكل الخطيرة التي تواجه الحفاظ على اتصالات دائمة، تواصل منظمة الوحدة الافريقية السعي إلى وضع حد لهذا الصراع.
    Les participants ont agressé les forces de l'ordre lorsque celles-ci ont voulu mettre fin au rassemblement. UN وتعرّض المشاركون لقوات الأمن عندما أرادت أن تضع حداً للتجمع.
    En s'orientant délibérément dans cette voie, le Gouvernement mettra fin au sentiment d'insécurité et de marginalisation qu'ont les Batwas. UN ولاشك في أن اتخاذ الحكومة لإجراء متعمد كهذا سيضع حداً لشعورهم بعدم الأمان والتهميش.
    Cette installation fonctionnait depuis 12 ans et le propriétaire avait décidé de mettre fin au bail de la Mission. UN وقد ظل المرفق يعمل لمدة 12 عاما، وقرر مالكه إنهاء استئجار المبنى المبرم مع البعثة.
    Nous nous félicitons de l'échange de prisonniers qui a eu lieu récemment et espérons qu'il aboutira à des mesures concrètes permettant de renforcer la coopération et de mettre fin au blocus. UN ونرحب بتبادل السجناء الذي جرى مؤخراً ونأمل أن يؤدي إلى خطوات ملموسة صوب تعاون معزز وإنهاء للحصار.
    2. Production de substances appauvrissant la couche d'ozone durant l'année considérée stockées pour être utilisées comme produits intermédiaires dans le pays ou exportées à cette fin au cours d'une année ultérieure UN 2 - إنتاج مواد مستنفدة للأوزون في تلك السنة التي خزنت فيها لاستخدامها كمادة وسيطة محلياً أو تصديرها من أجل نفس الاستخدام في سنة لاحقة
    Par ailleurs, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue récemment à Vienne a adressé un appel au Conseil de sécurité pour qu'il soit mis fin au génocide en Bosnie-Herzégovine. UN وعلاوة على ذلك، فإن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان المعقود مؤخرا في فيينا، ناشد مجلس اﻷمن بوضع حد لجريمة إبادة اﻷجناس التي تحدث في البوسنة والهرسك.
    1. Le 9 octobre 1996, le Conseil de sécurité a examiné, conformément aux dispositions de sa résolution 689 (1991) du 9 avril 1991, la question de savoir s'il fallait mettre fin au mandat de la Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït (MONUIK) ou maintenir la Mission, ainsi que les modalités de fonctionnement de celle-ci. UN ١ - في ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، استعرض مجلس اﻷمن مسألة إنهاء بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت أو مواصلتها، فضلا عن طرائق عملها وفقا للقرار ٦٨٩ )١٩٩١( المؤرخ ٩ نيسان/أبريل ١٩٩١.
    Il lui recommande également de continuer à collaborer avec les associations sportives pour mettre fin au racisme dans toutes les disciplines sportives. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمواصلة العمل مع الجمعيات الرياضية لاستئصال شأفة العنصرية في جميع المجالات الرياضية.
    En réalité, l'objectif poursuivi est de mettre fin au processus de réunification effective du pays. UN وفي الواقع، فإن الهدف المتوخى هو وضع حد لعملية إعادة توحيد البلد فعليا.
    Très souvent, les pays qui ont voulu protéger leurs forêts par des textes législatifs n'ont pas réussi à mettre fin au déboisement et la conversion de terres forestières en terres agricoles se poursuit au même rythme. UN وفي حالات عديدة، فإن البلدان التي حاولت حماية غاباتها بوضع تشريعات تحظر هذا النشاط، فشلت في وقف إزالة الغابات، إذ إن التحول من الأراضي الحرجية إلى الأراضي الزراعية ما زال مستمرا دون انقطاع.
    Par sa résolution 1827 (2008), le Conseil a décidé de mettre fin au mandat de la Mission à compter du 31 juillet 2008. UN وفي وقت لاحق، قرر مجلس الأمن، في قراره 1827 (2008)، إنهاء ولاية البعثة اعتبارا من 31 تموز/يوليه 2008.
    Tous les participants ont reconnu qu'il fallait mettre fin au cycle de la pauvreté si on voulait assurer un avenir aux enfants. UN واتفق جميع المشتركين على أن تحقيق مستقبل جيد للأطفال يتطلب وضع حد لحلقة الفقر المفرغة.
    En collaborant, en partageant nos connaissances et nos expériences, en mobilisant nos ressources et notre volonté politique mondiale, nous sommes déterminés à mettre fin au viol et aux autres formes de violence sexuelle servant d'armes de guerre. UN ومن خلال تضافر جهودنا وتبادل ما لدينا من معارف وخبرات، وتعبئة مواردنا وحشد إرادتنا السياسية العالمية، فقد عقدنا العزم على وضع حد للجوء إلى الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي كأسلحة للحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus