"finalement à" - Traduction Français en Arabe

    • في نهاية المطاف إلى
        
    • في النهاية إلى
        
    • في نهاية المطاف الى
        
    • أخيرا في
        
    • في النهاية في
        
    • بنهاية المطاف
        
    Eu égard aux retards habituels dans les communications entre le Siège et les bureaux extérieurs, la situation a conduit au mécontentement des fournisseurs et, finalement, à un climat ne permettant pas de régler à l’amiable les réclamations. UN ومع اقتران ذلك بالتأخيرات الكامنة في علاقة المقر بالميدان، أدت الحالة إلى عدم الرضا بين المقاولين، ثم في نهاية المطاف إلى شيوع جو لا يساعد على التسوية الودية للمطالبات.
    Dans d'autres cas de figure, la corruption constitue un facteur essentiel qui contribue à une suite d'événements aboutissant finalement à la violation d'un droit. UN وفي حالات أخرى، يكون الفساد عاملاً حاسماً يسهم في سلسلة من الأحداث تؤدي في نهاية المطاف إلى انتهاك حق من الحقوق.
    Bien que quelques demandeurs d'asile réussissent finalement à arriver en République de Corée, de nombreux autres sont reconduits de force en République populaire démocratique de Corée par le pays voisin. UN وبينما تمكن بعض طالبي اللجوء من الوصول في النهاية إلى جمهورية كوريا، فإن كثيرين آخرين أرغمهم البلد المجاور على العودة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La communauté gay et lesbienne locale a exprimé l'espoir que cet arrêt ouvrirait la voie à la reconnaissance des droits des couples homosexuels et conduirait finalement à modifier la législation. UN وقد أعرب مجتمع المثليين والمثليات عن أمله في أن يمهد القرار الطريق أمام الاعتراف بحقوق الأزواج من نفس الجنس، وأن يؤدي في النهاية إلى تعديل التشريعات.
    C'est également cette instance qui a défini les principes directeurs de l'élimination de l'apartheid, laquelle conduira finalement à l'édification d'une Afrique du Sud unie et non raciale. UN وقد كان هذا المحفل هو الذي وضع المبادئ التوجيهية ﻹزالة الفصل العنصري التي ستؤدي في نهاية المطاف الى إقامة جنوب افريقيا موحدة وغير عنصرية.
    Cependant, certains indicateurs encourageants révèlent que cette inégalité commence finalement à se réduire. UN ومع هذا، فإن بعض المؤشرات المشجعة توضح أن انعدام اﻹنصاف ذلك قد بدأ أخيرا في الانخفاض.
    Tous ces facteurs conduisent finalement à de faibles niveaux de développement humain. UN وتؤدي جميع هذه العوامل في نهاية المطاف إلى انخفاض مستويات التنمية البشرية.
    Nous espérons qu'un règlement juste, global et durable du conflit qui oppose les parties en présence dans la région aboutira finalement à la paix, à la réconciliation et à l'harmonie entre tous les descendants d'Abraham. UN ويحدونا اﻷمل أن تؤدي التسوية العادلة والشاملة والسلمية لهذا الصراع بين اﻷطراف وفيما بينها في المنطقة في نهاية المطاف إلى السلـــم والمصالحة والوئام فيما بين جميع أبناء ابراهيم.
    Ils peuvent être décrits comme un ensemble de modélisations de processus pluridisciplinaires utilisant des données d'observation en entrée et fournissant divers produits destinés finalement à apporter des conseils pour enrayer le phénomène de désertification. UN ويمكن وصفها بأنها مجموعة من عمليات وضع نماذج لعمليات متعددة التخصصات تستخدم بيانات المراقبة كمدخلات وتقدم نواتج مختلفة ترمي في نهاية المطاف إلى تقديم المشورة من أجل الحد من انتشار ظاهرة التصحر.
    Nous devrions être prêts à assumer nos responsabilités, chacun selon ses capacités, dans le cadre d'une stratégie mondiale qui mènerait finalement à un jeu intégratif entre tous les pays, avec l'aide énergique de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي أن نكون مستعدين لتحمل المسؤوليــات، كـل حسـب قدراتــه، في سياق استراتيجية عالمية تؤدي في نهاية المطاف إلى مكاسب لجميع البلدان، مع المساعدة القوية من جانب اﻷمم المتحدة.
    Il a été souligné que des mesures telles que des garanties constitutionnelles traduites en mesures spéciales ou en action positive étaient essentielles pour permettre aux minorités d'accéder à une éducation de qualité et à l'enseignement supérieur et, finalement, à un poste à responsabilité. UN وجرى التأكيد على اتخاذ تدابير مثل الضمانات الدستورية التي تُـترجَـم إلى تدابير خاصة أو إجراءات إيجابية بوصف ذلك سبيلا لوصول الأقليات إلى تعليم وتعليم عال رفيعي المستوى، ووصولها في نهاية المطاف إلى وظائف، بما فيها صنع القرار.
    De même, nous condamnons avec la plus grande fermeté la politique du fait accompli pratiquée par la Puissance occupante, qui vise finalement à saper les fondements mêmes de la Feuille de route et du processus de paix dans son ensemble. UN وندين بشدة سياسة الأمر الواقع التي تنتهجها الدولة القائمة بالاحتلال، التي تسعى في نهاية المطاف إلى تقويض الأساس ذاته لخريطة الطريق وعملية السلام بأسرها.
    Une partie de ces informations servira finalement à l'établissement de statistiques officielles. UN وسيؤول بعض من هذه المعلومات في النهاية إلى الإحصاءات الرسمية.
    Peut-être parce que la justice est un concept trompeur qui revient finalement à la décision de 12 personnes Open Subtitles ربما لأن العدالة مفهوم معيب يتلخص في النهاية إلى قرار يتخذه 12 شخصاً.
    Environ 16 000 de ces personnes déplacées vers l'extérieur ont trouvé refuge dans un élevage de volailles désaffecté, près de Batnoga, et les autres, finalement, à Turanj, dans la zone de séparation, au sud de Karlovac. UN ولجأ نحو ٠٠٠ ٦١ من المشردين خارجياً إلى مزرعة دجاج سابقة غير بعيدة عن باتغوغا، أما الباقون فقد لجأوا في النهاية إلى تورانتش في منطقة الفصل جنوبي كارلوفاتس.
    Il en est résulté une intense action juridique contre toutes les tendances hostiles propres à inciter à la déchéance, à la débauche et à la délinquance et, finalement, à la subversion contre le régime socialiste. UN وعلى ذلك، يدور في الجمهورية نضال قانوني مشدد ضد مختلف العناصر العدائية التي تدفع الناس إلى هوة عالم الانحطاط والانغماس في الملذات والجرائم، وتسعى في النهاية إلى الاطاحة بالنظام الاشتراكي.
    Toutefois, lors des préparatifs de la cinquième Conférence ministérielle de l'OMC à Cancún, toutes les tentatives pour corriger les déséquilibres des négociations avaient échoué, aboutissant finalement à l'échec de la Conférence ministérielle. UN ومع ذلك، وفي المرحلة السابقة لانعقاد المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية في كانكون، أخفقت جميع محاولات معالجة أوجه عدم التوازن في المفاوضات، مما أفضى في النهاية إلى انهيار المؤتمر الوزاري.
    Tous ces progrès alimentent nos espoirs de parvenir finalement à l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وقد عززت هذه المنجزات مجتمعة آمالنا في امكانية التوصل في نهاية المطاف الى تحقيق هدفنا المتمثل في بلوغ عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Déclarer exempte d'armes nucléaires une telle étendue donnerait un élan nouveau à la création de telles zones là où elles n'existent pas encore et aboutirait finalement à un monde dénucléarisé. UN واﻹعلان عن منطقة بهذا الاتساع خاليـة من اﻷسلحة النووية يشكل دافعا ﻹنشـاء مناطـق مماثلة في أماكن أخرى، مما يؤدي في نهاية المطاف الى عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Nous pensons que la poursuite du dialogue direct entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) conduira finalement à une solution d'ensemble assurant le respect du droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ونؤمن بأن مواصلة الحوار المباشر بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية ستفضي في نهاية المطاف الى حل شامل يقضي باحترام حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود دولية معترف بها.
    La fin spectaculaire de la guerre froide a fait naître l'espoir partout dans le monde que la paix et la prospérité étaient finalement à portée de main. UN وقد جاء انتهاء الحرب الباردة بصورة مؤثرة في النفوس فأثار توقعا واسع الانتشار بأن السلم والرفاه قد أصبحا أخيرا في متناول اليد.
    C'est finalement à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993, à laquelle ont participé presque tous les États Membres, que s'est dégagé un consensus pour voir dans le droit au développement un droit de l'homme. UN وهذا التوافق في الآراء حول اعتبار الحق في التنمية حقاً من حقوق الإنسان قد نشأ في النهاية في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في عام 1993 والذي حضرته جميع الدول الأعضاء تقريباً.
    Le Gouverneur Camacho a présenté au Parlement sept projets de loi visant à fusionner 20 services administratifs et finalement à ramener la composition du Conseil de 55 à 12 ministères. C. Système judiciaire UN وقد قدم الحاكم كاماتشو إلى الهيئة التشريعية ما مجموعه سبعة مشاريع قوانين ترمي إلى إدماج 20 وكالة، وخفض حجم الحكومة من 55 إلى 12 وزارة بنهاية المطاف(7).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus