"finales que" - Traduction Français en Arabe

    • الختامية التي
        
    • الختامية أن
        
    • النهائية التي
        
    • الختامية بأن
        
    • النهائية نحو
        
    Il faut commencer dès l'école et il serait très utile que les observations finales que le Comité rédigera à l'issue de l'examen du rapport initial soient publiées et diffusées. UN وقال إنه ينبغي البدء من المدرسة، وإنه يكون من المفيد جداً نشر وإذاعة الملاحظات الختامية التي ستصوغها اللجنة عقب النظر في التقرير اﻷولي.
    On trouvera dans le document A/50/40 les observations finales que le Comité a adoptées à l'issue de l'examen de ces rapports. UN وترد الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة عند الانتهاء من دراسة تلك التقارير، في الوثيقة A/50/40.
    Les observations finales que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels adopte après l'examen des rapports devraient faire état de l'aide que l'UNESCO peut apporter. UN 621- وينبغي أن تُحدَّد في الملاحظات الختامية التي تعتمدها اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بعد نظرها في التقارير المساعدة التي يمكن لليونسكو أن تقدمها.
    Elle demande au Comité de confirmer dans ses observations finales que la nouvelle législation concernant les noms est conforme à la Convention. UN وطلبت من اللجنة أن تؤكد في تعليقاتها الختامية أن التشريع الجديد بشأن أسماء العائلة يتفق مع أحكام الاتفاقية.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    L'exécution de ce programme est suspendue aux décisions financières et structurelles finales que prendront les organes compétents de l'ONU. UN ويتوقف تنفيذ البرنامج على القرارات المالية والهيكلية النهائية التي تتخذها هيئات اﻷمم المتحدة ذات الاختصاص.
    Aussi accueille-t-il avec satisfaction les observations finales que le Comité a adoptées à l'issue de l'examen de ses sixième et septième rapports périodiques. Il souhaiterait toutefois présenter les observations suivantes: UN وفي هذا السياق ترحب حكومة المملكة بالملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة إثر نظرها في تقريري المملكة الدوريين السادس والسابع، غير أنها تود إبداء الملاحظات التالية:
    Je tiens aussi à souligner que les idées qui émergeront de nos échanges seront répertoriées et que j'en ferai état dans les observations finales que je formulerai à l'issue des débats. UN وأود أيضا أن أؤكد على أننا سنقوم بتجميع الأفكار التي ستتمخض عنها هذه المناقشة، وسندرجها في الملاحظات الختامية التي سأدلي بها أثناء المناقشة المفتوحة لمجلس الأمن.
    Enfin, le Comité recommande à l’État partie d’assurer la plus large diffusion possible à son rapport, aux débats dont il a fait l’objet au sein du Comité et aux observations finales que le Comité a adoptées à l’issue de son examen. UN ١٣٧ - وأخيرا، توصي اللجنة بأن يُنشر على أوسع نطاق تقرير الدولة الطرف، ومناقشته في اللجنة، والملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة في أعقاب بحث التقرير.
    Il a été néanmoins décidé de développer des contacts plus étroits entre les secrétariats des organes conventionnels et les rapporteurs spéciaux de façon à favoriser les échanges de vues, à suivre l'évolution des travaux de chacun, notamment dans la perspective du suivi des observations finales que les organes conventionnels adoptent à l'issue de l'examen des rapports des États parties. UN وأشارت في المقابل، إلى أنه تقرر توثيق العلاقات أكثر بين أمانات الهيئات التعاهدية والمقررين الخاصين لكي يتسنى تبادل وجهات النظر، ومتابعة تطور أعمال كل من الطرفين ولا سيما في إطار متابعة تنفيذ الملاحظات الختامية التي تعتمدها الهيئات التعاهدية عقب استعراض تقارير الدول الأطراف.
    7. Lors de l'examen du dernier rapport périodique présenté par le Gouvernement cubain, le Comité a signalé dans ses observations finales que le blocus de Cuba était au nombre des facteurs et difficultés qui affectaient l'application de la Convention. UN ٧ - ولدى النظر في التقرير اﻷخير المقدم من حكومة كوبا، أشارت اللجنة في الملاحظات الختامية التي وضعتها، إلى أن الحصار من بين العوامل والصعوبات التي أثرت على تطبيق الاتفاقية.
    148. Enfin, le Comité recommande à l'Etat partie d'assurer la plus large diffusion possible à son rapport, aux débats dont il a fait l'objet au sein du Comité et aux observations finales que le Comité a adoptées à l'issue de son examen. UN ٨٤١- وأخيرا، توصي اللجنة بأن يُنشر على أوسع نطاق تقرير الدولة الطرف، ومناقشته في اللجنة، والملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة في أعقاب بحث التقرير.
    19. Dans les communications individuelles relatives à un État partie, les références croisées à des observations finales que le Comité a rendues concernant ce même État partie deviennent de la plus grande utilité, notamment lorsqu'il convient de donner un contenu concret à la garantie de non-répétition des faits. UN 19- وفي بلاغات الأفراد المتعلقة بدولة طرف، تكتسي الإحالة المرجعية إلى الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجنة بشأن هذه الدولة الطرف أهمية قصوى، سيما عندما يتعين تطبيق ضمان عدم تكرار الانتهاكات.
    28. Le Comité a souhaité dans ses observations finales que la Loi du retour ait la même valeur qu'une demande palestinienne de droit au retour. UN 28- واقترحت اللجنة في ملاحظاتها الختامية أن يوضع قانون العودة على قدم المساواة مع مطالبة فلسطينية بالحق في العودة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Le Comité a indiqué clairement à maintes reprises dans ses observations finales que le recours aux châtiments corporels allait à l'encontre du respect de la dignité inhérente de l'enfant et des limites strictes de la discipline scolaire. UN وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة.
    Figurent dans le présent rapport les conclusions finales que le Comité a adoptées après avoir examiné au fond les réclamations des travailleurs égyptiens. UN ويشمل التقرير الاستنتاجات النهائية التي توصل إليها الفريق بعد الاستعراض الذي أجراه في مرحلة النظر في موضوع مطالبات العاملين المصريين.
    Le Comité a également décidé que le Président, en consultation avec le Bureau, pourrait en ajuster la durée en fonction du nombre de notifications de mesures de réglementation finales que le Comité aurait à examiner. UN ووافقت اللجنة أيضاً على أن الرئيس يمكن أن يعدل، بالتشاور مع المكتب، فترة انعقاد الاجتماع رهناً بعدد الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية التي يتعين أن تنظر فيها اللجنة في الاجتماع.
    Le Comité des droits de l'homme a reconnu, dans ses observations finales, que le droit à l'autodétermination, tel qu'énoncé à l'article premier du Pacte, s'appliquait également aux peuples autochtones et a demandé aux États parties de fournir dans leurs rapports des données sur l'application du droit des peuples autochtones à l'autodétermination. UN وبيَّن أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أقرت في ملاحظاتها الختامية بأن الحق في تقرير المصير، الذي تنص عليه المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يسري أيضا على الشعوب الأصلية، كما طلبت فيها اللجنة إلى الدول الأطراف تُضَمَّن تقاريرَها عرضا لمدى تمتع شعوبها الأصلية بحقها في تقرير مصيرها بأنفسها.
    N'ayant reçu aucune communication des parties, la Commission doit en arriver à la conclusion que la frontière est délimitée conformément aux coordonnées annexées à ladite déclaration, qu'aucune activité supplémentaire n'est requise de sa part et qu'il lui faudrait en conséquence prendre les quelques mesures finales que suppose la clôture de ses opérations. UN وحيث لم يرد من الطرفين أي إخطار بذلك، أصبح لزاما على اللجنة أن تستنتج أن الحدود قد انتهى ترسيمها وفقا للإحداثيات المرفقة بذلك البيان، وأنه ليس مطلوبا منها بعد الآن القيام بأي نشاط، ولذا يتعين عليها أن تتخذ الخطوات القليلة النهائية نحو إنهاء عملياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus