Le Groupe réalise par ailleurs une étude, financée par l'Union européenne, de l'impact des mines terrestres dans le pays. | UN | وتقوم هذه المجموعة أيضا بمسح على نطاق البلد كله للأثر الذي تحدثه الألغام، وذلك بتمويل من الاتحاد الأوروبي. |
La construction de cet hôpital de 232 lits, financée par l'Union européenne, était bien avancée et on s'attend à ce qu'elle soit achevée vers la fin de 1995. | UN | وحقق بناء المستشفى الذي يضم ٢٣٢ سريرا، بتمويل من الاتحاد اﻷوروبي، تقدما ملحوظا، إذ يتوقع إنجازه في نهاية عام ١٩٩٥. |
La Médiathèque de droit international des Nations Unies est entièrement financée par des contributions volontaires. | UN | وتعتمد مكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية للقانون الدولي على التبرعات. |
La construction de logements financée par des crédits hypothécaires se développe actuellement de plus en plus dans les zones rurales. | UN | ويتزايد حالياً بناء المساكن الممولة من قروض الرهن العقاري في المناطق الريفية. |
Voir aussi le document annuel du PNUD sur la part de la coopération technique du système des Nations Unies qui est financée par des contributions statutaires et volontaires provenant d'autres sources que le PNUD. | UN | انظر أيضا وثيقة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي السنوية عن التعاون التقني لمنظومة اﻷمم المتحدة في اطار الميزانية والموارد الخارجة عن الميزانية، الممول من مصادر غير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
La formation financée par le Gouvernement était surtout destinée à ceux qui quittaient l'école et aux chômeurs de longue durée. | UN | ويركز التدريب الذي تموله الحكومة على المنقطعين عن الدراسة وعلى المتعطلين عن العمل فترات طويلة. |
Toute organisation financée par le Fonds et intéressée est invitée à contacter le secrétariat du Fonds. | UN | وتُدعى كل منظمة ممولة من الصندوق ومهتمة بهذا الحدث إلى الاتصال بأمانة الصندوق. |
Cependant, les enseignants peuvent suivre une formation financée par l'État. | UN | ومع ذلك، يجوز للعاملين في مجال التعليم مواصلة تعليمهم بتمويل من الحكومة. |
Mais une étude indépendante financée par les Pays-Bas et la Suisse, avec l'assistance technique de la Banque mondiale, a établi qu'en 2009, le Nicaragua avait atteint l'objectif 1, avec un taux d'extrême pauvreté de 9,7 %. | UN | غير أن دراسة مستقلة، تمت بتمويل من هولندا وسويسرا وبمساعدة تقنية من البنك الدولي، أظهرت أن نيكاراغوا حققت بالفعل عام 2009 الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، إذ وصل الفقر المدقع نسبة 9.7 في المائة. |
L'extension du camp Jazeera, financée par l'Union européenne, se poursuit. Elle permettra à terme de loger 2 000 soldats. | UN | ولا يزال التوسع في معسكر الجزيرة بتمويل من الاتحاد الأوروبي مستمرا، وسيوفر عند اكتماله المأوى لـ 000 2 جندي. |
La traduction avait été faite dans le cadre du projet FAO-AdriaMed et avait été financée par le Gouvernement italien. | UN | وقد تمت الترجمة في إطار مشروع الفاو المتعلق بالبحر الأدرياتيكي والبحر الأبيض المتوسط، بتمويل من الحكومة الإيطالية. |
La reconstruction du pont de Karuse, financée par la Communauté européenne, sur la ligne de démarcation interentités, près de Doboj, a également commencé. | UN | كما بدأ العمل في إعادة بناء جسر كاروسك على خط الحدود الفاصل بين الكيانات بالقرب من دوبوي بتمويل من الجماعة اﻷوروبية. |
La Médiathèque de droit international des Nations Unies est entièrement financée par des contributions volontaires. | UN | وتعتمد مكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية للقانون الدولي على التبرعات. |
La Médiathèque de droit international des Nations Unies est entièrement financée par des contributions volontaires. | UN | وتعتمد مكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية للقانون الدولي على التبرعات. |
L'approbation des sites destinés à la construction d'infrastructures nécessaires à la protection de l'environnement financée par des donateurs est parfois retardée. | UN | إذ أنه قد حدثت حالات تأخير في الموافقة على إقامة البنية الأساسية البيئية الممولة من جهات مانحة. |
L'usine agro-alimentaire de Dera'a, financée par le Fonds d'initiative pour les femmes palestiniennes, a ajouté une unité de production de fromage à ses activités saisonnières. | UN | ووحدة تصنيع اﻷطعمة في درعا، الممولة من صندوق مبادرة المرأة الفلسطينية، أضافت صناعة اﻷجبان إلى إنتاجها الموسمي. |
Le recouvrement des coûts est estimé à partir de l'aide prévue aux programmes financée par d'autres ressources. | UN | ويقدر استرداد التكاليف على أساس برنامج المساعدة المقترح الممول من الموارد الأخرى. |
Le territoire est desservi par un hôpital pavillonnaire de 24 lits et par l'hôpital Princesse Alexandra, installation de 36 lits financée par le Royaume-Uni. | UN | ويخدم اﻹقليم مستشفى يحوي ٢٤ سريرا ومستشفى اﻷميرة الكسندريا، وهو مرفق يحوي ٣٦ سريرا تموله المملكة المتحدة. |
La particularité de cette campagne est qu'elle est financée par une institution nationale, l'ADDS en l'occurrence. | UN | وتكمن خصوصية هذه الحملة في أنها ممولة من مؤسسة وطنية، ألا وهي الوكالة الجيبوتية للتنمية الاجتماعية. |
Consolidation de la réforme de la fonction publique axée sur une approche globale du renforcement des capacités et sur une assistance technique financée par les donateurs | UN | تعزيز إصلاحات الخدمة المدنية باتباع نهج شامل لبناء القدرات والاستفادة من المساعدة التقنية التي تمولها الجهات المانحة |
Un projet de programme de reforme judiciaire a été élaboré sur la base d'une étude financée par l'Union européenne. | UN | وقد صيغ مشروع برنامج للإصلاح القضائي على أساس دراسة مولها الاتحاد الأوروبي. |
Cette initiative financée par l'Union européenne vise à améliorer la gestion, la transparence et la reddition de comptes dans le secteur public. | UN | وتهدف هذه المبادرة التي يمولها الاتحاد الأوروبي إلى إخضاع القطاع العام للإدارة السليمة والشفافية والمساءلة. |
44. Une initiative globale financée par le budget national promeut l'égalité des chances dans l'enseignement depuis 2007. | UN | 44- وهناك تدخل شامل ممول من الميزانية العامة يشجع تكافؤ الفرص في التعليم انطلاقاً من عام 2007. |
Jusqu’à une date récente, la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre était la seule opération de maintien de la paix des Nations Unies qui n’était pas financée par des contributions des États Membres de l’Organisation. | UN | وحتى وقت قريب، كانت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص هي العملية الوحيدة بين عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام التي لم تكن تمول من اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
En outre, la campagne électorale - surtout la campagne législative - risque d'être en partie financée par le produit d'activités illégales, notamment le trafic de drogues, qui demeure un facteur d'instabilité en Haïti. | UN | ويضاف إلى ذلك خطر تلوث الحملة الانتخابية للانتخابات المقبلة، وبخاصة الانتخابات التشريعية، بسبب تمويلها من أنشطة غير مشروعة، بما في ذلك تجارة المخدرات، التي لا تزال عاملا مزعزعا للاستقرار في هايتي. |
Concernant l'évaluation du programme relatif aux pôles commerciaux, l'étude financée par la Suisse avait permis de déterminer les points forts et les faiblesses du programme. | UN | وفيما يتعلق بتقييم برنامج النقاط التجارية، قال إن الدراسة التي مولتها سويسرا قد جعلت من الممكن تحديد جوانب القوة وجوانب الضعف في البرنامج. |
2. Une activité de projet devant être financée par le programme de prêts doit: | UN | 2- يُشترط في نشاط المشروع المراد تمويله ببرنامج القروض ما يلي: |
Dans l'arrondissement de Darnitsk de la ville de Kiev, la première entreprise de prothèses pour handicapés financée par des associations bavaroises a déjà ouvert ses portes. | UN | وقد افتتح أول مشروع للجراحة الترقيعية لﻷشخاص المصابين بعجز في دارنيتس، وهي احدى مقاطعات كييف وتمول هذا المشروع منظمات طوعية من بافاريا. |