Au cours des dernières années, le Gouvernement a mis en place d'importantes mesures pour augmenter les salaires dans les secteurs financés par l'État et dans l'agriculture. | UN | وخلال السنوات الأخيرة اتخذت الحكومة تدابير هامة لزيادة الأجور والمرتبات في القطاعات التي تمولها الدولة وفي الزراعة. |
Les enseignants devaient suivre des cours obligatoires financés par l'État au moins une fois tous les cinq ans. | UN | وكان على المعلمين أن يلتحقوا بتلك الدورات الإجبارية التي تمولها الدولة مرة واحدة على الأقل كل خمس سنوات. |
Cela dit, les foyers financés par l'État offrent un lieu sûr dans lequel un dialogue constructif peut avoir lieu entre les autorités et les victimes. | UN | غير أن الملاجئ الممولة من الدولة توفر بيئة سليمة يمكن فيها إجراء حوار بناء بين السلطات والضحايا. |
Néanmoins, le Gouvernement continue d'exercer une influence considérable sur ces libertés, puisque les quotidiens à plus fort tirage et la radio-télévision macédonienne (MRTV) sont financés par l'État. | UN | بيد أن الحكومة لا تزال تمارس نفوذا كبيرا على ممارسة هذه الحريات حيث أن معظم الصحف اليومية الموزعة على نطاق واسع، وكذلك هيئة اﻹذاعة والتلفزيون المقدونية، ممولة من الدولة. |
De même, les programmes d’enseignement financés par l’État à l’intention des indigènes aident les jeunes autochtones à poursuivre leurs études, ce qui leur donne plus de chances de trouver un emploi sur le marché général du travail. | UN | وبالمثل، تساعد البرامج التعليمية الخاصة بالسكان اﻷصليين التي تمولها الحكومة الطلاب من السكان اﻷصليين على الالتحاق بالتعليم العالي، مما يتيح لهم تحسين فرص حصولهم على عمل في سوق العمل الرئيسي. |
Chaque mère a droit au congé de maternité, quelles que soient la situation de ses cotisations de sécurité sociale, ainsi qu'à l'accès à des soins de santé financés par l'État pour elle et le nouveau-né. | UN | ومن حق كل أم الحصول على إجازة أمومة بصرف النظر عن اشتراكاتهن في الضمان الاجتماعي، وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية التي تقدم للمواليد الرضع والأمهات بتمويل من الدولة. |
Cette loi, qui définit les services de santé financés par l'État, dispose à son article 2 que tout assuré a droit, de même que les membres de sa famille, aux prestations garanties. | UN | وينظم القانون مجالات خدمات الرعاية الصحية الممولة من الحكومة. ووفقاً للمادة 2 منه، يحق للمؤمّن عليهم أن يحصلوا على الخدمات التي يكفلها القانون. |
107. Le Rapporteur spécial a aussi été informé de cas d'évictions forcées dans le cadre de projets de développement financés par l'État. | UN | 107- كما تم إشعار المقرر الخاص بعمليات الطرد القسري بسبب المشاريع الإنمائية التي ترعاها الدولة. |
Tous les programmes destinés aux auteurs d'actes de violence dans la famille et financés par l'État faisaient l'objet d'une évaluation, dont les résultats devaient être disponibles en 2004. | UN | ويجري حاليا تقييم جميع البرامج الخاصة بمرتكبي العنف العائلي التي تمولها الدولة ومن المتوقع صدور النتائج في عام 2004. |
Le HCR craint que le nombre de personnes qui se sont fait inscrire auprès des autorités locales ne soit inférieur au nombre de rapatriés, car en pareil cas les non-inscrits risquent souvent de ne pas avoir accès aux services sociaux financés par l'État. | UN | والمفوضية قلقة ﻷن عدد العائدين الذين يسجلون أسماءهم لدى السلطات المحلية في تناقص، مما يمنعهم في معظم اﻷحيان من الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تمولها الدولة. |
L'application de ce programme est rigoureusement contrôlée et entre dans le cadre des diverses décisions du gouvernement qui visent la protection des intérêts des enfants, des femmes et des familles, ainsi que dans le cadre des programmes nationaux financés par l'État ou par des donateurs. | UN | علما بأن تنفيذ تلك السياسة تتم مراقبته مراقبة صارمة ويشكل جزءا من مختلف القرارات الحكومية الرامية إلى حماية مصالح الطفل والمرأة والأسرة، فضلا عن البرامج الوطنية التي تمولها الدولة وعن طريق التبرعات. |
Logements locatifs financés par l'État | UN | مساكن الإيجار التي تمولها الدولة |
Il faut ajouter que le State Sector Act de 1998 et les dispositions législatives connexes prévoyaient que l'Employment Contracts Act s'appliquait au secteur public, avec quelques dispositions spéciales concernant les organismes dans lesquels le Gouvernement possède un intérêt collectif, en particulier les organismes financés par l'État et responsables devant la Couronne. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد أيضاً إلى أن قانون قطاع الدولة لعام 1988 والتشريعات ذات الصلة نصت على أن قانون عقود العمل ينطبق على قطاع الدولة، مع انطباق بعض الأحكام الخاصة على الوكالات التي للحكومة مصلحة جماعية فيها، وبخاصة الوكالات الممولة من الدولة والمسؤولة أمام التاج. |
Le Gouvernement a ainsi l'obligation d'assurer les conditions favorables qui permettent aux médias de jouer ce rôle et de garantir une indépendance totale de la rédaction, en particulier des organes de diffusion financés par l'État. | UN | وعلى الحكومة بالتالي واجب تهيئة الظروف المواتية التي تمكن وسائط الإعلام من النهوض بهذا الدور وضمان استقلال هيئات التحرير استقلالاً تاماً، ولا سيما هيئات التحرير في وسائط الإعلام الممولة من الدولة. |
Dans de nombreux autres États, toutefois, l'accès aux régimes d'indemnisation financés par l'État peut être limité par certains critères d'admissibilité, tels que la nationalité, le statut de résidence, ou les types de crimes dont la victime a souffert. | UN | بيد أن الاستفادة من نظم التعويض الممولة من الدولة قد تكون مقيدة في بلدان أخرى بمعايير أهلية معينة كالجنسية، أو وضعية الإقامة، أو أنواع الجرائم المرتكبة بحق الضحية. |
58. En ce qui concerne les refuges pour les victimes de la violence, il en existe trois, financés par l'État, dans les régions du Grand Accra, du nord-ouest et de Volta. | UN | ٥٨ - وفي ما يتعلق بالملاجئ المتاحة لإيواء ضحايا العنف، توجد حاليا 3 ملاجئ ممولة من الدولة في منطقة أكرا الكبرى، والمنطقة الغربية العليا ومنطقة الفولتا. |
Veuillez également indiquer s'il existe des services de garde des enfants financés par l'État facilitant l'intégration des femmes dans l'emploi structuré. | UN | والرجاء تبيان ما إذا كانت تتوافر أي خدمات لرعاية الأطفال ممولة من الدولة لتيسير التحاق مزيد من النساء بالعمالة النظامية. |
Elle a aussi insisté sur l'intérêt que présentaient les programmes de réconciliation nationale et d'éducation civique financés par l'État. | UN | كما أشارت إلى أهمية برامج المصالحة الوطنية والتربية الوطنية التي تمولها الحكومة. |
Il a pris note avec intérêt de la mise en place d'un réseau de centres financés par l'État chargés de dispenser gratuitement des conseils juridiques, et a demandé des précisions quant à l'impact de ce réseau sur la protection des droits de l'homme. | UN | وأعرب اليمن عن تقديره لإنشاء شبكة من المراكز التي تمولها الحكومة لتقديم المشورة القانونية المجانية، وطلب مزيداً من المعلومات حول تأثيرها على حماية حقوق الإنسان. |
Dans les pays européens, on observe une forte tendance à l'éducation inclusive, et de nombreux programmes d'appui et d'assistance financière aux familles ainsi que de fourniture de matériels spécialisés sont financés par l'État. | UN | ويظهر في البلدان الأوروبية اتجاه قوي نحو التعليم الشامل، وتوجد برامج عديدة لدعم الأسر وتزويدها بالمساعدة المالية، فضلاً عن توفير معدات خاصة بتمويل من الدولة. |
iii) Veiller à ce qu'un nombre suffisant de foyers d'accueil financés par l'État soient mis à la disposition des victimes de la violence familiale et de leurs enfants et apporter un appui aux organisations non gouvernementales qui hébergent des victimes et leur fournissent d'autres formes de soutien; | UN | ' 3` ضمان إتاحة عدد كاف من أماكن الإيواء الممولة من الحكومة لضحايا العنف العائلي وأطفالهن، وتقديم الدعم للمنظمات غير الحكومية التي تقدم المأوى وأشكال الدعم الأخرى لضحايا العنف العائلي؛ |
Au cours de sa mission dans l'exRépublique yougoslave de Macédoine et en Albanie, elle a entendu des témoignages consternants sur les atrocités qu'auraient commises des forces gouvernementales yougoslaves et des groupes paramilitaires financés par l'État au Kosovo. | UN | وفي أثناء زيارتها إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وألبانيا استمعت إلى شهادات كان لها وقع الصاعقة في نفسها عن فظائع تعزى إلى قوات حكومة يوغوسلافيا والمجموعات شبه المسلحة التي ترعاها الدولة في كوسوفو. |
Il y a une très forte compétition entre les cadres politiques pour le contrôle des budgets du développement local et les procédures d'appel d'offres au niveau des districts pour les programmes financés par l'État. | UN | فقد حصل تنافس كبير بين كوادر الأحزاب حول السيطرة على الميزانيات المخصصة لتنمية المجتمعات المحلية وعمليات استدراج العروض على صعيد المقاطعات في ما يتعلق بالبرامج التي تموّلها الدولة. |
Durant sa visite dans l'ex-République yougoslave de Macédoine et en Albanie, elle a entendu des témoignages choquants sur les atrocités qu'auraient commises les forces gouvernementales yougoslaves et les groupes paramilitaires financés par l'État au Kosovo. | UN | وأثناء زيارتها لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وألبانيا، استمعت إلى شهادات مذهلة عن أعمال وحشية قيل إن القوات الحكومية اليوغوسلافية والمجموعات شبه العسكرية المتمتعة برعاية الدولة ارتكبتها في كوسوفو. |
b) De faire en sorte qu'un nombre suffisant de centres d'accueil financés par l'État soient mis à la disposition des victimes de violence familiale et de leurs enfants; | UN | (ب) كفالة توفر عدد كافٍ من المآوى المموَّلة من الدولة لضحايا العنف العائلي وأطفالهم؛ |
professionnelle, collèges, établissements d'enseignement supérieur financés par l'État | UN | - المودعون مدارس مهنية، كليات، مدارس عليا تدعمها الدولة دعماً كاملاً |
Des services d'interprétation financés par l'État sont fournis aux demandeurs d'asile. | UN | ويستفيد ملتمسو اللجوء من خدمات الترجمة الفورية المتاحة على نفقة الدولة. |
Des tests génétiques gratuits sont également financés par l'État, ainsi que des conseils génétiques, à tous les membres des tribus bédouines où la prévalence d'une maladie héréditaire grave pour laquelle il existe un test génétique est supérieure à 1 pour 1000. | UN | 601 - كما تموِّل الحكومة الاختبارات الوراثية مجاناً، إلى جانب الاستشارات الوراثية، لأي فرد من قبيلة البدو التي يكون فيها انتشار مرض وراثي خطير يجري بشأنه اختبار وراثي متاح أعلى من 1: 000 1. |
Étant donné l'absence quasi-totale de services sociaux publics, les sanctions n'auront pas d'effets négatifs notables sur les services de santé financés par l'État. | UN | ونظرا إلى أن الخدمات الاجتماعية المقدمة من الدولة غير قائمة في الواقع العملي، لن تحدث الجزاءات على الأخشاب تأثيرا سلبيا جوهريا في الخدمات الصحية الممولة من القطاع العام. |