Des responsables du contrôle ayant une expérience internationale ont été recrutés et une législation financière plus complète a été adoptée. | UN | فجند المنظمون ذوو الخبرة في مجال اﻷعمال المالية التي تجري فيما وراء البحار، كما أدخلت تشريعات مالية أكثر شمولا. |
Les États Membres devraient réexaminer leur processus budgétaire en vue de faciliter le règlement ponctuel de l'intégralité des contributions mises en recouvrement et de donner ainsi à l'Organisation une assise financière plus stable. | UN | واختتمت قائلة إنه يتعين على الدول الأعضاء أن تراجع عمليات ميزنتها لتيسير سداد مدفوعاتها بالكامل وفي الوقت المحدد لها، وتمكين الأمم المتحدة من الاستناد إلى قاعدة مالية أكثر استقرارا. |
Dès lors, la mise en place d'une architecture financière plus stable et plus équilibrée est nécessaire pour remédier de façon durable à des déséquilibres mondiaux persistants. | UN | وثمة حاجة لمنظومة مالية أكثر استقرارا وإنصافا لإيجاد حلول مستدامة لأوجه التفاوت المستحكمة في العالم أجمع. |
Cette approche devrait se fonder sur une analyse précise des besoins en formation des gouvernements, et établir une assise financière plus stable pour les programmes. | UN | وينبغي أن يستند ذلك التدريب إلى تحديد واضح لطلب الحكومات على التدريب، يليه إرساء أساس مالي أكثر استقرارا لهذه البرامج. |
Il est important aussi que l'on mette au point une formule permettant de créer une base financière plus prévisible pour les opérations de maintien de la paix. | UN | ومن المهم أيضا وضع صيغة ﻹرساء أساس مالي أكثر قابلية للتنبؤ به لعمليات حفظ السلام. |
Afin de relever ces défis et d'atteindre ces objectifs, il est impérieux que l'Organisation dispose d'une assise financière plus stable et solide. | UN | وبغية التصدي لهذه التحديات والوفاء بهذه المقاصد على نحــو فعال، هنــاك حاجة حتمية إلى وضع المنظمة على أساس مالي أكثر استقرارا وثباتا. |
Les pays à économie diversifiée ont adopté une politique financière plus prudente en raison des faibles prévisions de recettes et des contraintes de dette publique. | UN | وأصبح الموقف المالي أكثر حذراً في الاقتصادات الأكثر تنوعاً نظراً لضعف احتمالات الإيرادات ونظراً لقيود الدين العام. |
Des accords de financement pluriannuel ont été négociés afin de doter l'Institut d'une base financière plus stable. | UN | وتم التفاوض بشأن اتفاقات تمويل متعددة السنوات لضمان وجود قاعدة مالية أكثر استقرارا. |
Sans préjudice de la subvention prélevée sur le budget ordinaire de l'ONU, il importe d'établir une base financière plus durable. | UN | ودون المساس بالإعانة المقدمة من الميزانية العادية للأمم المتحدة، تدعو الحاجة أيضا إلى إنشاء قاعدة مالية أكثر استدامة. |
Pour que ces efforts ne restent pas vains, la communauté internationale doit annuler au moins une partie de la dette extérieure de ces pays et leur fournir une aide financière plus importante. | UN | ولكي لا تذهب هذه اﻹصلاحات عبثا، يلزم على المجتمع الدولي أن يتناول عن جزء على اﻷقل من الدين الخارجي ﻷقل البلدان نموا وأن يقدم إليها مساعدة مالية أكثر. |
Je voudrais demander instamment à tous les États Membres de contribuer à créer une base financière plus stable et prévisible pour les organes des Nations Unies chargés du contrôle des drogues. | UN | وأريد أن أحث جميع الدول اﻷعضاء على أن تسهم في إيجاد قاعدة مالية أكثر استقرارا ويمكن التكهن بها ﻷجهزة اﻷمم المتحدة المعنية بمكافحة المخدرات. |
Étant donné le faible niveau des réserves disponibles, le règlement intégral et ponctuel des contributions financières dues par les États Membres est le seul moyen d'établir une base financière plus stable pour les travaux de l'Organisation. | UN | ونظراً إلى قلة الاحتياطيات المتاحة، فإن الطريقة الوحيدة لكفالة قاعدة مالية أكثر استقراراً لعمل الأمم المتحدة هي أن تفي الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية إزاء المنظمة بالكامل وفي موعدها. |
Le seul moyen de régler ce problème et d'assurer à l'Organisation une base financière plus stable pour ses activités consiste de la part des États Membres à s'acquitter plus ponctuellement de l'intégralité de leurs obligations financières envers elle. | UN | والسبيل الوحيد للتغلب على تلك المشكلة ولكفالة وجود قاعدة مالية أكثر استقرارا لعمل الأمم المتحدة هو أن تفي الدول الأعضاء بمجمل التزاماتها المالية تجاه المنظمة وفي حينها. |
Il est ressorti des discussions qu'une réglementation financière plus efficace et rigoureuse s'imposait, les flux de capitaux transfrontaliers devant notamment être contrôlés. | UN | واقـتُرح أن هناك حاجة لنظام مالي أكثر فعالية وصرامة، بما في ذلك تنظيم تدفقات رؤوس الأموال عبر الحدود. |
Pour jouer un rôle actif, l'ONU doit jouir d'une situation financière plus stable. | UN | وإذا أريد لها أن تؤدي دوراً قوياً فإنها يجب أن تقوم على وضع مالي أكثر استقراراً. |
Cela permettrait également une planification financière plus précise. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح أيضاً إمكانية إجراء تخطيط مالي أكثر دقة. |
Le Conseil m'a également demandé d'examiner dans le rapport les mesures qui permettraient d'asseoir les opérations de maintien de la paix sur une base financière plus solide et plus durable. | UN | وطلب الي المجلس أيضا أن أتناول في ذلك التقرير التدابير الرامية الى وضع أساس مالي أكثر قوة واستدامة لعمليات اﻷمم المتحدة في مجــال حفــظ السلــم. |
À ce propos, nous nous félicitons des diverses mesures prises par le Secrétaire général en vue d'une meilleure utilisation des moyens confiés à l'Organisation, ainsi que de la création d'un système d'inspection financière plus rigoureux. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بشتى الخطوات التي اتخذها اﻷمين العام بغية تحقيق استخدام أفضل للموارد المتاحة للمنظمة وإنشاء نظام تفتيش مالي أكثر صرامة. |
Le rapport soulignait la nécessité de lui assurer un minimum de ressources et une base financière plus stable garantissant sa survie, compte tenu des difficultés économiques auxquelles se heurtaient la plupart des pays africains. | UN | وقد أكد التقرير على ضرورة توفير مستوى أساسي من الموارد للمعهد وتزويده بأساس مالي أكثر استقرارا لضمان بقائه، نظرا للصعوبات المالية التي تواجهها غالبية البلدان اﻷفريقية. |
Les autorités locales devraient être habilitées à recouvrer des impôts locaux, ce qui leur permettrait de fournir des services publics de grande qualité et d'élaborer une planification financière plus prévisible et plus réaliste; | UN | وينبغي تمكين السلطات المحلية من جباية الضرائب المحلية لتمكينها من توفير خدمات عامة رفيعة الجودة وجعل التخطيط المالي أكثر قابلية للتنبؤ وأكثر واقعية؛ |
Il convenait d'examiner en détail la proposition visant à mettre au point un nouveau système de financement car ce dernier était susceptible de donner au PNUD une assise financière plus solide et de diminuer sa dépendance vis-à-vis d'un petit nombre de donateurs. | UN | ويستحق الاقتراح المتعلق باتباع نظام تمويلي جديد نظرا جادا لأنه يمكن أن يعزز الأساس المالي الذي يستند إليه البرنامج ويقلل من اعتماد المنظمة على عدد محدود من المانحين. |
7. Invite le Secrétaire général à continuer de perfectionner le cadre de budgétisation axée sur les résultats et à présenter une information financière plus claire sur toutes les composantes des missions; | UN | 7 - تشجع الأمين العام على أن يواصل صقل إطار الميزنة التي ترتكز على النتائج، وعلى أن يقدم معلومات مالية أوضح عن جميع عناصر البعثات؛ |