Les disparités financières et politiques existantes et croissantes tournent en dérision les appels lancés en faveur de l'égalité des droits des personnes et des nations. | UN | إن أوجه التفاوت المالية والسياسية المستمرة والمتنامية تتناقض مع الدعوة إلى كفالة حقوق متساوية للأفراد والأمم. |
:: Les contributions financières et politiques seraient volontaires et clairement limitées. | UN | ■ العمل على أن تكون المساهمات المالية والسياسية مساهمات تطوعية محدودة في نطاقها بشكل واضح. |
Si cet état de choses reste inchangé, la lutte contre le terrorisme international va se prolonger indéfiniment, ce qui épuisera les ressources financières et politiques de la communauté des nations. | UN | وإذا استمر هذا الوضع دون تغيير، سيتحول كبح الإرهاب الدولي إلى عملية لا نهاية لها حتى إذا استنفدت كل موارد المجتمع الدولي المالية والسياسية. |
Cette situation a des incidences à la fois financières et politiques. | UN | وستترتب على هذا النقل تبعات مالية وسياسية. |
Le Conseil a estimé qu'il était impérieux d'évaluer toute la gamme des menaces de terrorisme nucléaire et d'investir les ressources financières et politiques limitées là où elles auraient le plus d'impact. | UN | وارتأى المجلس أن هناك ضرورة ملحة لتقييم كامل نطاق التهديدات الإرهابية النووية واستثمار موارد مالية وسياسية محدودة حيث يمكن أن يكون لها أكبر الأثر. |
Cette section présente de manière exhaustive les recommandations formulées dans le rapport principal, qui doivent être soumises pour examen à la direction des deux organisations et à leurs organes directeurs lorsqu'elles traitent de questions financières et politiques. | UN | والقصد من هذه التوصيات أن تنظر فيها الإدارة في كل من المنظمتين، ثم أن تنظر فيها الهيئات التشريعية في نهاية المطاف حينما تتناول مسائل التمويل والسياسة العامة. |
L'UNRWA subit des pressions financières et politiques. | UN | 21 - وأردف يقول إن الأونروا واقعة تحت ضغوط سياسية ومالية. |
Ce rapport prouve que l'action du système des Nations Unies est entravée par des difficultés financières et politiques. | UN | إن هذا التقرير يقيم الدليل على أن عمل الأمم المتحدة، على امتداد المنظومة كلها، تعرقله المحدودية المالية والسياسية. |
Je demande à l'Assemblée de promouvoir des mesures pratiques propres à aider les nations à mettre fin à toutes les ressources financières et politiques qui alimentent le terrorisme. | UN | وأدعو الجمعية إلى تعزيز التدابير العملية لمساعدة الدول على قطع جميع شرايين الحياة المالية والسياسية للإرهاب. |
Nous entendons que la République fédérale de Yougoslavie puisse profiter des avantages que lui procurerait son appartenance aux institutions financières et politiques internationales. | UN | فنحن نريد أن تجني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ثمار العضوية في المؤسسات المالية والسياسية الدولية. |
Nous attendons toujours que la République fédérale puisse profiter des avantages que lui procurerait son appartenance aux institutions financières et politiques internationales. | UN | ويظل هدف فريق الاتصال يتمثل في أن تجني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منافع العضوية في المؤسسات المالية والسياسية الدولية. |
Cette exploitation est nourrie par l'inégalité entre les sexes, une demande permanente, la pauvreté des femmes, les mythes et stéréotypes sexistes, et les crises financières et politiques. | UN | والاتجار الجنسي بالفتيات يشجعه عدم المساواة بين الجنسين؛ والعوامل التي تغذي طلبا لا ينقطع؛ والخرافات والتصورات النمطية؛ والأزمات المالية والسياسية. |
Si cette situation ne change pas, juguler le terrorisme international se transformera en un processus sans fin qui épuisera toutes les ressources financières et politiques de la communauté des nations. | UN | وإن لم تتغير هذه الأوضاع سيتحول كبح الإرهاب الدولي إلى عملية لا نهاية لها تستنفد كل الموارد المالية والسياسية للمجتمع الدولي. |
Les élections locales sont néanmoins plus complexes et plus coûteuses que les élections présidentielles ou législatives, et détournent dans bien des cas des ressources financières et politiques des élections nationales. | UN | بيد أن هذه الانتخابات أكثر تعقيدا وكلفة من الانتخابات الرئاسية والبرلمانية, مما يؤدي غالبا إلى تحويل الموارد المالية والسياسية من الانتخابات الوطنية. |
Toutefois, il reste peu probable que l'on parvienne à dépolluer complètement les zones du monde où se trouvent des déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer en raison de contraintes financières et politiques. | UN | إلا أنه يظل من المستبعد في الوقت الحالي إيجاد حل تصحيحي شامل لإزالة النفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر في جميع أنحاء العالم بسبب القيود المالية والسياسية والتقنية. |
Les chocs actuels et la crise concomitante ont fourni une bonne occasion de réfléchir sur le programme d'action des pouvoirs publics et ont contribué à nous rappeler que les gouvernements sont les seuls agents capables de mobiliser les énormes ressources financières et politiques nécessaires pour affronter des menaces systémiques. | UN | لقد أتاحت الصدمات الحالية والأزمة التي أسفرت عنها فرصة للخروج بأفكار جديدة حول برنامج السياسة العامة، أعادت إلى الأذهان أن الحكومات هي الجهات الوحيدة القادرة على تعبئة الموارد المالية والسياسية الضخمة اللازمة لمواجهة التهديدات الهيكلية الكبيرة. |
Il est étonnant que des sanctions financières et politiques aient été imposées au peuple palestinien lorsque celui-ci a agi selon des principes démocratiques tandis qu'Israël n'a jamais fait l'objet de sanctions malgré des années de violations systématiques du droit international. | UN | ومن السخرية أن تفرض عقوبات مالية وسياسية على الشعب الفلسطيني في أعقاب ممارسته للديمقراطية في الوقت الذي لم تفرض فيه على إسرائيل أي جزاءات رغم انتهاكاتها المنتظمة على مر السنين للقانون الدولي. |
Dans le système actuel, l'Assemblée n'examine les décisions du Conseil qu'à la fin de l'année, ce qui a des conséquences financières et politiques négatives pour les activités du Conseil et du Haut-Commissariat. | UN | وأوضحت أن الجمعية العامة، في إطار النظام الحالي، لا تنظر في مقررات المجلس إلا في نهاية السنة، وهو ما تترتب عليه نتائج مالية وسياسية سلبية بالنسبة لأنشطة المجلس والمفوضية. |
Tout en cherchant à décrire les principaux faits nouveaux et les progrès accomplis par les femmes aux Fidji, le document donne également un aperçu des problèmes rencontrés par les femmes à la suite des changements économiques et sociaux provoqués par les influences financières et politiques mondiales. | UN | وفي حين يسعى التقرير إلى إجمال التطورات الرئيسية والتقدم المحرز بشأن المرأة في فيجي، فهو يحدد أيضا التحديات التي تواجهها المرأة في ضوء التغييرات الاقتصادية والاجتماعية التي نجمت عن تأثيرات مالية وسياسية وعالمية. |
L'allégation selon laquelle certains commerces ainsi que des cibles financières et politiques à Bukavu avaient été épargnés sur ordre direct des autorités rwandaises ne peut qu'indisposer le Rwanda. | UN | 2 - أما الادعاء بأن مؤسسات تجارية معينة، وكذلك أهدافا مالية وسياسية معينة في بوكافو، لم تمس بناء على أوامر مباشرة من المسؤولين الروانديين فيعتبر بمثابة إهانة لرواندا. |
Ces recommandations sont destinées à être examinées par les directions des organisations concernées et, à terme, par les organes directeurs en ce qui concerne les questions financières et politiques. | UN | والقصد من هذه التوصيات أن تنظر فيها الإدارة في كل من المنظمتين، ثم أن تنظر فيها الهيئات التشريعية في نهاية المطاف حينما تتناول مسائل التمويل والسياسة العامة. |
Le Conseil devrait donc plus souvent avoir recours aux points de vue de ces organisations régionales, car elles disposent souvent de ressources financières et politiques importantes et sont mieux à même de mobiliser la volonté des principaux acteurs régionaux. | UN | ولذلك ينبغي للمجلس أن يستفيد بشكل أكبر من آراء تلك المنظمات الإقليمية، نظرا لأنها غالبا مزودة بموارد سياسية ومالية كبيرة وتملك قدرة أفضل على تعبئة إرادة الأطراف الإقليمية الرئيسية الفعالة. |