Elle s'emploierait toutefois à honorer ses obligations financières vis-à-vis de l'Organisation dans un proche avenir. | UN | ومع ذلك، فإن جمهورية أفريقيا الوسطى ستعمل جاهدة لتفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة في المستقبل القريب. |
Malgré ces difficultés, la République centrafricaine s'emploierait toutefois à honorer ses obligations financières vis-à-vis de l'Organisation dans un proche avenir. | UN | وبرغم هذه التحديات ستعمل جمهورية أفريقيا الوسطى جاهدة لتفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة في المستقبل القريب. |
L'Union européenne se préoccupe de ce qu'un grand nombre d'États membres de l'AIEA ne respectent pas leurs obligations financières vis-à-vis de cette dernière. | UN | ويساور الاتحاد الأوروبي القلق حيث أن عددا هاما من الدول الأعضاء في الوكالة لا يفي بالتزاماته المالية تجاه الوكالة. |
Ils doivent s'acquitter de la totalité de leurs obligations financières vis-à-vis de l'ONU, à temps et sans conditions. | UN | ولا بد لها من الوف،،اء بالتزاماتها المالية إزاء الأمم المتحدة، على الوجه الكامل، وفي حينها، وبدون شروط. |
L'une des raisons avancées pour expliquer l'incapacité des États Membres d'honorer leurs obligations financières vis-à-vis de l'ONU est que les instances politiques nationales refusent la répartition actuelle du budget de l'Organisation. | UN | وأحد اﻷسباب التي يفسر بها عدم قدرة الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة، هو أن اﻷجهزة السياسية الداخلية في الدول لا توافق على نصيبها الحالــي في ميزانية اﻷمم المتحدة. |
Les inexactitudes et les erreurs que contenaient ces déclarations donnaient à tort l'impression qu'un certain nombre de gouvernements n'avaient pas honoré leurs obligations financières vis-à-vis des organismes du système. | UN | وتعطي أوجه التباين وعدم الدقة الواردة في تلك البيانات انطباعا خاطئا ومضللا بأن عددا من الحكومات قد تجاهلت الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه مؤسسات المنظومة. |
Les inexactitudes et les erreurs qui y figuraient donnaient à tort l'impression qu'un certain nombre de gouvernements n'avaient pas honoré leurs obligations financières vis-à-vis des organismes du système. | UN | وتعطي أوجه التباين وعدم الدقة الواردة في تلك البيانات انطباعا خاطئا ومضللا بأن عددا من الحكومات قد تجاهل الوفاء بالتزاماته المالية تجاه مؤسسات المنظومة. |
Les inexactitudes et les erreurs qui y figuraient donnaient à tort l'impression qu'un certain nombre de gouvernements n'avaient pas honoré leurs obligations financières vis-à-vis des organismes du système. | UN | واﻷخطاء وأوجه التباين في تلك البيانات تعطي انطباعا خاطئا ومضللا بأن عددا من الحكومات قد تجاهل الوفاء بالتزاماته المالية تجاه مؤسسات المنظومة. |
La direction de l'Institut, le Conseil d'administration et, en particulier, son président se sont activement employés à recouvrer les fonds auprès des États membres en leur lançant des appels répétés pour qu'ils s'acquittent de leurs obligations financières vis-à-vis de l'Institut. | UN | وقد اشتركت إدارة المعهد، ومجلس إدارته وبخاصة رئيسه اشتراكا فعليا في الجهود المبذولة لتعبئة اﻷموال من الدول اﻷعضاء، عن طريق توجيه نداءات متكررة للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المعهد. |
Pour sa part, et en dépit de ses difficultés économiques et financières bien connues, la Russie fait tout son possible pour s'acquitter intégralement de ses obligations financières vis-à-vis des Nations Unies et payer ses arriérés. | UN | وإن روسيــا، من جانبهــا، وبالرغم من صعوباتها الاقتصادية والمالية المعروفة جيدا، تبذل ما في وسعها للوفــاء بكامل التزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة ودفع متأخراتها. |
Ce pays a ainsi pris, pour des raisons indépendantes de sa volonté, un retard chronique dans le paiement de ses obligations financières vis-à-vis de l'ONU. | UN | وقد أنشأ هذا الواقع حالة باتت معها بيلاروس، بسبب ظروف خارجة عن إرادتها، تعاني بشكل مزمن متأخرات فيما يتعلق بالتزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة. |
L'an dernier déjà, l'Union européenne a présenté une proposition visant à inciter les États à s'acquitter de leurs obligations financières vis-à-vis de l'ONU et à établir un barème des quotes-parts plus juste. | UN | لقد عرض الاتحاد اﻷوروبي، عام ٦٩٩١، اقتراحا هدفه حث الدول على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة ووضع جدول أنصبة مقررة أكثر إنصافا. |
Nous voudrions réaffirmer ici la nécessité pour tous les États Membres de s'acquitter de leurs obligations découlant de l'Article 19 de la Charte, à savoir honorer leurs obligations financières vis-à-vis de l'Organisation intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | ونود هنا أن نؤكد مـــن جديد على ضرورة أن تفي جميع الدول اﻷعضـــاء بالتزاماتها بموجب المادة ١٩ من الميثاق، أي أن تحترم التزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
Il incombe également aux parlements des États qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations financières vis-à-vis de l'ONU de prendre des mesures visant au respect de ces obligations à temps et sans poser de conditions quant à la manière dont l'ONU doit accomplir sa mission. | UN | ويجب بالضرورة أيضا أن تقوم البرلمانات في الدول التي لم تسدد التزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة بالدفع نحو الوفاء بالتزاماتها في الموعــد المحدد ودون شروط تتعلق بأداء اﻷمم المتحدة لمهامها. |
La participation d'un État au maintien de la paix mondiale et le respect de ses obligations financières vis-à-vis de l'ONU sont certains des critères qui devraient être considérés pour déterminer l'accroissement du nombre des membres permanents. | UN | والمشاركة في صون السلام العالمي والوفاء بالالتزامات المالية تجاه اﻷمم المتحدة اثنان من المعايير التي ينبغي مراعاتها عند تحديد توسيع العضوية الدائمة. |
Le demandeur a déclaré qu'il était financièrement capable d'exécuter le plan de travail relatif à l'exploration proposé et s'est acquitté de ses obligations financières vis-à-vis de l'Autorité. | UN | 20 - أعلن مقدم الطلب قدرته المالية على تنفيذ خطة العمل المقترحة للاستكشاف، وأوفى بالتزاماته المالية تجاه السلطة. |
Il s'est engagé à honorer ses obligations financières vis-à-vis de l'Autorité. | UN | والتزم مقدم الطلب بالوفاء بالتزاماته المالية إزاء السلطة. |
Le Comité a pris note en outre de la détermination de la République de Moldova de s'acquitter de ses obligations financières vis-à-vis de l'ONU et de son intention de présenter un échéancier pour éponger ses arriérés. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك تعهد جمهورية مولدوفا بالتزاماتها المالية إزاء الأمم المتحدة وعزمها على تقديم جدول بالمدفوعات من أجل التخلص من المتأخرات المستحقة عليها. |
4.28 Les gouvernements devraient prendre des dispositions pour que les parents assument leurs obligations financières vis-à-vis de leurs enfants, en assurant notamment l'application des lois relatives à l'entretien des enfants. | UN | ٤-٢٨ وينبغي أن تتخذ الحكومات الخطوات الكفيلة بحصول اﻷطفال على الدعم المالي الملائم من الوالدين، عن طريق اتخاذ تدابير منها إنفاذ قوانين بشأن إعالة اﻷطفال. |
De l'avis du BSCI, le Greffe n'a pas respecté ses obligations financières vis-à-vis de l'intéressé. | UN | ويرى مكتب المراقبة الداخلية أن القلم تخلﱠف عن الوفاء بالتزاماته المالية نحو موظفه. |
Il a aussi décidé d'examiner plus avant, à une session ultérieure et à la lumière des directives de l'Assemblée, la possibilité de ne créditer les excédents budgétaires qu'aux États Membres qui se sont acquittés de leurs obligations financières vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وقررت أيضا أن تواصل النظر، في دورة مقبلة وفي ضوء أي توجيهات من الجمعية العامة، في فكرة عدم قيد فوائض الميزانية إلا لحساب الدول الأعضاء التي ليست عليها التزامات مالية متأخرة للمنظمة. |