À la suite de la crise financière internationale, les flux financiers privés à destination des pays en développement ont diminué et l’avenir est assez incertain. | UN | ففي أعقاب اﻷزمة المالية الدولية، انخفضت التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية، وتبدو صورة هذه التدفقات في المستقبل أقل وضوحا. |
Les établissements financiers privés doivent être à même de faire face à l'instabilité des marchés sur lesquels ils opèrent. | UN | ومن الضروري أن تكون المؤسسات المالية الخاصة قادرة على التصدي للتقلب في الأسواق التي تعمل فيها. |
Les établissements financiers privés doivent être à même de faire face à l’instabilité des marchés sur lesquels ils opèrent. | UN | ومن الضروري أن تكون المؤسسات المالية الخاصة قادرة على التصدي للتقلب في اﻷسواق التي تعمل فيها. |
Autrement dit, le bon fonctionnement des systèmes financiers privés est important pour l’action des pouvoirs publics. | UN | وبعبارة أخرى، فإن النظم المالية الخاصة التي تعمل بصورة جيدة تجسد أدوارا هامة تقوم بها الحكومة. |
Deuxièmement, il convient d'accroître la contribution des flux financiers privés au développement. | UN | ثانيا، يجب أن نزيد من مساهمات رأس المال الخاص في التنمية. |
Leur augmentation constante et leur stabilité les distinguent des autres flux financiers privés. | UN | وما يميز هذه التحويلات عن غيرها من التدفقات المالية الخاصة هو نموها وثباتها المستمران. |
Au lendemain de la crise financière internationale, les flux financiers privés à destination des pays en développement ont diminué et l’avenir est quelque peu incertain. | UN | ففي أعقاب اﻷزمة المالية الدولية، انخفضت التدفقات المالية الخاصة إلى البلدان النامية، وتبدو صورة هذه التدفقات في المستقبل أقل وضوحا. |
Mis à part les régimes complets de sanctions, des restrictions sur les flux financiers privés sont assez rarement imposées. | UN | وفيما عدا نظم الجزاءات الشاملة، كانت القيود على التدفقات المالية الخاصة نادرة نسبيا. |
Ils incitent également les marchés financiers privés à soutenir ce transfert de technologies. | UN | وهي تؤثر أيضا على اﻷسواق المالية الخاصة بغية دعم نقل التكنولوجيا. |
Les marchés financiers privés réagissent très vite, et ils analysent actuellement les perspectives des pays en développement. | UN | وذكر أن اﻷسواق المالية الخاصة تتميز برد فعلها السريع جدا وهي تقوم حاليا بتحليل الحالة في البلدان النامية. |
Il existe toutefois bon nombre d’autres pays qui n’ont pas encore suffisamment accès aux marchés financiers privés. | UN | وهناك بلدان كثيرة مع هذا لم تتمكن بعد من الوصول على نحو ملموس لﻷسواق المالية الخاصة في المقام اﻷول. |
On a observé une certaine reprise des flux financiers privés vers la région ces deux dernières années, mais à partir d’un niveau très bas. | UN | فقد حدثت زيادة طفيفة في التدفقات المالية الخاصة إلى المنطقة في السنتين اﻷخيرتين، وإن كانت آتية من قاعدة صغيرة جدا. |
A partir de 1989, certains pays latino-américains ont fait leur rentrée sur les marchés financiers privés internationaux et se sont vu accorder un volume important de capitaux. | UN | وابتداء من عام ١٩٨٩، دخلت بعض بلدان أمريكا اللاتينية من جديد اﻷسواق المالية الخاصة الدولية، وتلقت تدفقات كبيرة من رأس المال. |
Des sommes considérables sont disponibles sur les marchés financiers privés mais les pays en développement n'y ont pas accès en raison du niveau élevé des taux d'intérêt et des problèmes de garantie. | UN | إن هناك أموالا هائلة متاحة في اﻷسواق المالية الخاصة ولكن البلدان النامية ليس بوسعها الوصول إليها نتيجة ارتفاع نسبة الفائدة ومشاكل الضمانات. |
Cependant, il eût été souhaitable de mettre davantage l'accent sur les courants financiers privés, dont l'augmentation a été très nette ces dernières années, en direction d'un nombre croissant de pays qui mettent en oeuvre des réformes économiques. | UN | إلا أننا كنا نتوقع مزيدا من التركيز على التدفقات المالية الخاصة التي زادت بشكل ملموس في السنوات اﻷخيرة بالنسبة لعدد متعاظم من البلدان التي تنفذ إصلاحات اقتصادية. |
Il est particulièrement important si l'on considère la prédominance des flux financiers privés sur les flux financiers publics et les coûts sociaux élevés du mauvais fonctionnement des marchés financiers. | UN | وقد اكتسب هذا الدور أهمية خاصة بالنظر إلى أن التدفقات المالية الخاصة أصبحت أكثر شيوعا من التدفقات الرسمية، وكذلك بالنظر إلى التكاليف الاجتماعية الباهظة التي تترتب على انهيار الأسواق المالية. |
Le volume des flux financiers privés vers l'Asie au cours des huit premiers mois de 1999 a dépassé le montant entré dans la région durant toute l'année 1998. | UN | وقد تجاوز حجم التدفقات المالية الخاصة إلى آسيا في الأشهر الثمانية الأولى من عام 1999 المبالغ التي تدفقت إلى المنطقة خلال عام 1998 بأكمله. |
Ce nouveau système de transferts financiers privés se caractérise notamment par le fait que les flux de capitaux ont de plus en plus tendance à passer par le marché des valeurs mobilières et que les investissements de portefeuille deviennent une importante source de financement extérieur. | UN | وإحدى السمات الملحوظة للنظام الجديد للتحويلات المالية الخاصة هي أنه يجري على نحو متزايد توجيه تدفقات رؤوس اﻷموال عن طريق أسواق اﻷوراق المالية وأن استثمارات الحوافظ المالية قد أصبحت عنصراً مهماً من عناصر التدفقات المالية الخاصة. |
Les flux financiers privés reçus par certains pays en développement ne peuvent être comptabilisés comme des apports en faveur du développement durable car leur motivation principale n'est autre que la recherche du profit et non le bien-être des générations futures. | UN | وذكر أنه يجب ألاّ تُعتَبَر تدفقات رأس المال الخاص إلى بلدان نامية معيَّنة مساهمات مقدمة لتحقيق التنمية المستدامة، إذ أن القوة الدافعة الرئيسية التي تحرك تلك التدفقات هي الربح وليس رفاه الأجيال المقبلة. |
L'architecture financière de la mondialisation, qui obéissait aux mécanismes du marché, faisait la part belle aux flux financiers privés. | UN | والهيكلية المالية للعولمة، المدفوعة بالسوق، تؤكد على تدفقات رؤوس الأموال الخاصة. |
Flux financiers privés à destination des pays en développement | UN | التدفقات المالية من القطاع الخاص إلى البلدان النامية |
La dépendance à l'égard de flux financiers privés volatils limitait la marge de manœuvre des États en développement, car les intérêts commerciaux solidement établis, que favorisaient les règles financières en vigueur, faisaient obstacle aux changements de stratégie. | UN | فالاعتماد على تدفقات مالية خاصة متقلبة يحد من الحيز السياساتي للدول النامية، مثلما تؤدي المصالح التجارية الراسخة التي تستفيد من القواعد المالية القائمة إلى إعاقة التغيرات السياساتية. |
L'importance des investissements financiers privés et publics consacrés à la mise au point de vaccins devrait être proportionnelle aux bénéfices qui pourront en être retirés en matière de santé publique. | UN | وينبغي أن يكون حجم الاستثمار المالي الخاص والعام في تطوير اللقاح متناسبا مع فوائد الصحة العامة التي قد تجنى في المستقبل. |
En 2008, une nouvelle approche de la sécurité alimentaire a vu le jour qui portait principalement sur l'établissement de liens entre les stratégies de promotion de la sécurité alimentaire et les prestataires de services financiers privés. | UN | وفي عام 2008، بدأ العمل في تطبيق نهج جديد للأمن الغذائي يركّز على إقامة روابط بين استراتيجيات الأمن الغذائي مع الجهات المقدمة للخدمات المالية في القطاع الخاص. |