"fixé dans" - Traduction Français en Arabe

    • المحدد في
        
    • الذي حدده
        
    • المحدد بموجب
        
    • الذي حددته
        
    • المحدَّد في
        
    • من إعلان الألفية وبرنامج
        
    • المقرر بموجب
        
    • المستهدف في
        
    • المستهدف الوارد في
        
    • النهائي الذي تنصّ عليه
        
    • التمهيدي المنصوص عليه في
        
    • محدَّداً في
        
    • وهو الهدف الذي حدد في
        
    • الزمني الوارد في
        
    La réforme proposée dépasse le programme minimum fixé dans les Accords de paix et aborde de façon globale de nombreux aspects liés au système politique guatémaltèque. UN ويتوخى الإصلاح تمديد نطاق جدول الأعمال الأدنى المحدد في اتفاقات السلام، ويتناول بشكل شامل الكثير من الجوانب المتعلقة بالنظام السياسي الغواتيمالي.
    ii) Modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé dans le cadre du projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); UN `2` طرائق مواجهة احتمال إطلاق بعض الكربون المنحى أو كله خلال المشروع قبل انقضاء الوقت المحدد في الفقرة الفرعية `1`؛
    Après avoir obtenu la licence, l'entreprise doit procéder à l'achat ou à la vente des articles dans le délai fixé dans la licence. UN وبعد الحصول على الترخيص، يتم تصدير واستيراد البضائع ذات الأهمية الاستراتيجية في غضون الأجل المحدد في الترخيص.
    Cinquante-huit pays, dont la plupart se trouvent en Afrique subsaharienne, n’atteindront pas l’objectif fixé dans le Programme d’ici à 2005. UN ولكن هناك ٥٥ بلدا لن تحقق بحلول عام ٢٠٠٥ الهدف الذي حدده برنامج العمل، يقع معظمها في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    La somme de cette indemnité et de cette allocation n'est en aucun cas inférieure au montant fixé dans le Statut et le Règlement du personnel. UN ولا يجوز بأي حال أن يكون مجموع المبلغين أقل من المعدل المحدد بموجب النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين.
    Nous avions espéré qu'il serait plus important que le nombre fixé dans la résolution qui vient d'être adoptée, afin d'accroître les chances d'un plus grand nombre États d'y siéger. UN فقد كنا نأمل تخصيص عدد أكبر من العدد المحدد في القرار المتخذ بغية إتاحة فرص أكثر لمشاركة مزيد من الدول.
    La communauté internationale doit faire tout son possible pour atteindre l'objectif de 209 millions de dollars fixé dans l'appel d'urgence pour 2004. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لتحقيق هدف الـ 209 ملايين من الدولارات المحدد في نداء طوارئ لعام 2004.
    On est donc loin de l'objectif de 2 000 fixé dans l'appel global interorganisations des Nations Unies pour 1997. UN ويقل هذا كثيرا عن الاحتياج اﻷساسي البالغ ٠٠٠٢ عامل ﻹزالة اﻷلغام المحدد في النداء الموحد لﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٧.
    Il a été chargé de surveiller la mise en œuvre des réformes dans le délai fixé dans la stratégie nationale de réforme du secteur de la sécurité. UN وكُـلفت الأمانة بمراقبة تنفيذ الإصلاحات ضمن الإطار الزمني المحدد في الاستراتيجية الوطنية لإصلاح القطاع الأمني.
    L'objectif fixé dans le contrat de mission des hauts fonctionnaires est de 143 jours. UN والوقت المستهدف لإنجاز عملية الاختيار، المحدد في اتفاقات المديرين، هو 143 يوماً.
    La Chine a atteint intégralement avant l'échéance l'objectif relatif à l'enseignement primaire fixé dans les objectifs de développement pour le Millénaire. UN وقد حققت الصين بشكل كامل وقبل الموعد المقرر هدف تعميم التعليم الابتدائي المحدد في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les résultats de six pays donateurs qui, en 1991, ont atteint l'objectif supérieur d'APD de 0,20 % fixé dans le Programme d'action ont été notés avec satisfaction. UN ولوحظ مع الارتياح أداء ستة بلدان من البلدان المانحة بلغت مساعدتها في عام ١٩٩١ الرقم اﻷعلى المستهدف للمساعدة اﻹنمائية الرسمية المحدد في برنامج العمل بنسبة ٠,٢٠ في المائة.
    L’accord de projet peut prévoir que la fourniture de toute la documentation doit être intervenue au moment fixé dans le contrat pour l’achèvement de l’ouvrage. UN ويجوز أن ينص اتفاق المشروع على أن يستكمل تقديم جميع الوثائق في الوقت المحدد في العقد لاستكمال التشييد .
    4. Prie le Directeur exécutif d'indiquer, dans un rapport qu'il établira tous les deux ans, si le montant fixé dans la présente décision est approprié; UN ٤ - يطلب الى المدير التنفيذي أن يقدم تقريرا كل سنتين عن مدى ملاءمة المستوى المحدد في هذا المقرر؛
    Ce faisant, il effectue pendant chaque année de contrat des dépenses d'un montant équivalant au moins à celui fixé dans ledit programme, ou à toute révision convenue dudit montant, à titre de dépenses d'exploration directes et effectives. UN وعليه عند القيام بهذا العمل أن ينفق في كل سنة من سنوات العقد مبلغا لا يقل عن المبلغ المحدد في هذا البرنامج أو في أي استعراض له يتفق عليه، في نفقات فعلية ومباشرة تتعلق بالاستكشاف.
    S'il est constaté qu'une ou plusieurs Parties agissant en vertu de l'article 4 ne se conforment pas aux dispositions des articles 5 et 7, chaque Partie à un accord conclu en application de l'article 4 est responsable du niveau de ses propres émissions fixé dans l'accord. UN إذا ثبت عن امتثال طرف أو أكثر من الأطراف العاملة بموجب المادة 4 للمادتين 5 و7، يكون كل طرف في اتفاق ما بموجب المادة 4 مسؤولاً عن مستوى انبعاثاته المحدد في الاتفاق.
    L'objectif fixé dans le Programme d'action du Caire est le suivant : UN ويتمثل الهدف الذي حدده برنامج عمل القاهرة في أنه:
    Il n'est versé aucune indemnité pour charges de famille si l'allocation de l'État est égale ou supérieure au montant fixé dans le Statut et le Règlement du personnel. UN ولا يُدفع بدل إعالة إذا كانت المنحة الحكومية تساوي المعدل المحدد بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو تزيد عليه.
    Ce chiffre est peu élevé et très éloigné de l'objectif fixé dans l'Initiative Trois millions de personnes sous traitement d'ici 2005. UN وذلك الرقم رقم منخفض ويقصر عن الهدف المبكر الذي حددته مبادرة معالجة 3 ملايين شخص بحلول عام 2005.
    Cette évolution est bien inférieure à l'objectif de 75 % fixé dans les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويقل ذلك كثيراً عن الهدف المحدَّد في الأهداف الإنمائية للألفية والذي يبلغ 75 في المائة.
    L'objectif primordial fixé dans ces deux documents est de progresser de façon significative vers une réduction de moitié d'ici à 2015 de la proportion de gens vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim, et de promouvoir la croissance soutenue et le développement des PMA, grâce notamment à une augmentation sensible et durable des taux de croissance du PIB dans ces pays. UN فقد كان الغرض الرئيسي من إعلان الألفية وبرنامج العمل تحقيق تقدم كبير في اتجاه خفض نسبة الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع ويعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015، والنهوض بالنمو والتنمية المستدامين لأقل البلدان نمواً بوسائل منها زيادة معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي زيادة كبيرة ومستمرة في هذه البلدان.
    Comme prévu dans le programme d'activité fixé dans le contrat, aucune formation n'a été assurée. UN ووفقا لبرنامج الأنشطة المقرر بموجب العقد، لم تنفذ أي برامج تدريبية.
    En dépit des limitations, les bureaux du FNUAP ont indiqué que 221 programmes communs étaient en cours d'exécution en 2009, ce qui dépassait l'objectif fixé dans le cadre de résultats de gestion. UN وعلى الرغم من القيود، أفادت مكاتب الصندوق بوجود 221 برنامجاً مشتركاً عاملاً في 2009، وهذا يتجاوز الرقم المستهدف في إطار الإدارة لتحقيق النتائج.
    Ce dernier chiffre est inférieur à l’objectif de 20 000 retours de minorités dans la capitale qui avait été fixé dans la Déclaration de Sarajevo. UN وقد كان هذا العدد الأخير أقل من الرقم المستهدف الوارد في إعلان سراييفو وقدره 000 20 حالة عودة لأفراد من الأقليات إلى العاصمة.
    États parties ayant fourni des détails sur des plans ou programmes nationaux de déminage qui sont conformes aux obligations découlant de l'article 5 et au délai de dix ans fixé dans la Convention UN الدول الأطراف التي قدمت تفاصيل عن الخطط/البرامج الوطنية لإزالة الألغام، والتي ليس من الواضح مدى انسجامها مع الالتزامات الواردة في المادة 5 وأجل السنوات العشر النهائي الذي تنصّ عليه الاتفاقية
    Par exemple, lorsque le procès a été déféré au tribunal régional, ce dernier a continué à appliquer le délai de présentation des preuves fixé dans les règles de procédure prévues pour la Cour suprême, alors qu'il convenait d'appliquer les règles prévues pour les juridictions régionales. UN وهكذا، عندما نقلت الدعوى المرفوعة ضده إلى المحكمة الإقليمية، استمرت هذه الأخيرة ملتزمة بموعد فتح البحث التمهيدي المنصوص عليه في القواعد الإجرائية أمام محكمة العدل العليا، في حين كان لا بُدّ من تطبيق القواعد الإجرائية التي تنظم العدالة الإقليمية.
    A contrario, une réserve déterminée dont le contenu est fixé dans le traité est considérée comme ipso facto valide et, du fait de la disposition les autorisant expressément, établie. UN وعلى العكس، يُعتبر التحفظ المحدَّد، الذي يكون مضمونه محدَّداً في المعاهدة، جائزاً بحكم الواقع ومُنشأ بفعل الحكم الذي يجيز التحفظات صراحة.
    Le Haut Commissariat s'emploie activement, en travaillant en coopération étroite avec les États, à atteindre l'objectif fixé dans le Programme d'action de Durban, à savoir la ratification universelle de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale d'ici à 2005. UN كما ستعكف المفوضية، من خلال تعاونها الوثيق مع الدول، على تحقيق هدف التصديق العالمي على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري بحلول عام 2005، وهو الهدف الذي حدد في برنامج عمل ديربان.
    8.157 Conformément au calendrier fixé dans la résolution 47/188, les activités susmentionnées sont prévues pour la seule année 1994. UN ٨-١٥٧ وطبقا للجدول الزمني الوارد في القرار ٤٧/١٨٨، جرى برمجة هذه اﻷنشطة لسنة ١٩٩٤ وحدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus