Or ce type d'information est important pour apprécier si l'affectation des fonds concorde avec les priorités fixées dans les plans de travail et les programmes de travail du secrétariat et du Mécanisme mondial. | UN | وهي معلومات هامة لتقييم ما يُخصص من أموال بحسب الأولويات المحددة في خطط عمل وبرامج عمل الأمانة والآلية العالمية. |
Concernant l'objectif 4, qui vise à réduire la mortalité infantile, nos taux de mortalité infantile sont plus élevés que les cibles fixées dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | الهدف الرابع من الأهداف الإنمائية للألفية يتعلق بتخفيض معدل وفيات الأطفال. إن معدلات وفيات الأطفال في سانت لوسيا أفضل من المؤشرات القياسية المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils considèrent également que, dans certains domaines, les échéances fixées dans le programme consolidé n'ont pas été respectées. | UN | كما تشعر بأن هناك مجالات لم تراع فيها المواعيد النهائية لإنجاز الأعمال المحددة في جدول الأعمال المدمج. |
Elle a ensuite déclaré que les priorités fixées dans le Programme d'action étaient directement liées à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأردفت قائلة إن اﻷولويات المحددة في منهاج العمل تتصل اتصالا مباشرا باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Comme indiqué ci-dessus, le programme de travail biennal recommandé par la Commission correspondait en général aux priorités fixées dans le Programme d'action. | UN | ورئي أن برنامج العمل لفترة السنتين، الذي أوصي به للجنة، يتناسب على العموم مع اﻷولويات المحددة في برنامج عمل المؤتمر. |
Elle a encouragé le Gouvernement à mettre en œuvre les priorités nationales essentielles fixées dans son programme en faveur des droits de l'homme. | UN | وشجعت الحكومة على تنفيذ الأولويات الوطنية الرئيسية المحددة في جدول أعمالها بشأن حقوق الإنسان. |
L'incapacité des commissions vérité à respecter les échéances fixées dans leurs mandats; | UN | عدم قدرة لجان تقصي الحقائق على الالتزام بالمواعيد النهائية المحددة في ولاياتها؛ |
L'UE demande à l'Iran d'entamer des négociations pour se conformer aux conditions fixées dans les résolutions 1737 (2006) et 1747 ( 2007). | UN | ونحن ندعو جمهورية إيران الإسلامية مرة أخرى إلى فتح الطريق أمام المفاوضات بالامتثال للمطالب المحددة في قراري مجلس الأمن 1737 و 1747. |
Pour terminer, je souhaite rappeler que les échéances fixées dans la stratégie d'achèvement des travaux se rapprochent à grands pas. | UN | في الختام، أود أن أؤكد أن المواعيد النهائية المحددة في استراتيجية الإنجاز تقترب بسرعة. |
Lorsque l'accusé de réception qui a été reçu indique que le message de données en question est conforme aux conditions techniques, soit convenues, soit fixées dans les normes applicables, il est présumé que ces conditions ont été remplies. | UN | وحيثما يذكر الاقرار المتلقى أن رسالة البيانات ذات الصلة تستوفي الشروط التقنية، سواء المتفق عليها أو المحددة في المعايير المعمول بها، يفترض أن تلك المعايير قد استوفيت. |
Le développement des équipements de transport est l’une des grandes priorités de développement fixées dans la Stratégie de développement jusqu’en 2030 proposées par le Président Nazarbaev. | UN | وقد كان تطوير معدات النقل إحدى اﻷولويات الكبيرة للتنمية المحددة في استراتيجية التنمية حتى عام ٢٠٣٠ التي أقرها الرئيس نزاربيف. |
En effet, l'une des conditions fixées dans le cadre de la mission Carter qui a permis le règlement pacifique de la crise haïtienne était l'adoption d'une loi d'amnistie, qui prévoirait l'ouverture d'enquêtes sur les quelque 5 000 décès imputables à la dictature militaire. | UN | فعلاً فإن أحد الشروط المحددة في إطار بعثة كارتر التي سمحت بتسوية أزمة هايتي بالوسائل السلمية، كان يتمثل في اعتماد قانون عفو ينص على فتح تحقيق في ٠٠٠ ٥ حالة وفاة تعزى للحكم العسكري الاستبدادي. |
Les preuves des pratiques ci—dessus, réputées illégales, sont établies après enquête réalisée conformément aux dispositions fixées dans ladite ordonnance. | UN | ويقام الدليل على الممارسات المبينة أعلاه، والتي تعتبر غير مشروعة، بعد تحقيق يجرى وفقاً لﻷحكام المحددة في القانون المذكور. |
En outre, toutes les activités initiales d'exécution avaient pris du retard ou n'avaient pas été menées à bien en respectant les échéances fixées dans la stratégie de gestion de la chaîne logistique. | UN | وإضافةً إلى ذلك، أُرجئت جميع أنشطة التنفيذ الأولية أو أنها لم تنفذ قياسا على مراحل الإنجاز المحددة في استراتيجية إدارة سلسلة الإمداد. |
Le Comité consultatif se félicite des efforts que le Secrétariat fait pour aligner la dotation des missions en véhicules légers de transport de passagers sur les normes fixées dans le Manuel des coûts et coefficients standard pour la deuxième année consécutive. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي تبذلها الأمانة العامة لمواءمة الموجودات من مركبات الركاب الخفيفة في البعثات مع المعايير المحددة في دليل التكاليف والنسب القياسية للسنة الثانية على التوالي. |
Le budget de 1,08 milliard de dollars et les mesures de stimulation de l'économie qui l'accompagnent ont été élaborés en vue de réaliser les orientations fixées dans les domaines essentiels susmentionnés. | UN | وقد وضعت الميزانية البالغة 1.08 بليون دولار والحوافز الاقتصادية المرتبطة بها لتحقيق أهداف السياسات المحددة في المجالات الرئيسية المذكورة آنفا. |
On a dit que celui-ci devait s'efforcer d'achever ses travaux conformément aux échéances fixées dans la résolution 1966 (2010). | UN | وأشار البعض إلى ضرورة أن تسعى المحكمة إلى إنجاز أعمالها وفقا للمواعيد النهائية المحددة في القرار 1966 (2010). |
Le Rapporteur spécial souligne à cet égard que son rapport ne doit pas être considéré comme l'expression d'opinions politiques personnelles, mais bien comme un document établi conformément aux règles fixées dans le Code de conduite adopté par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وقال المقرر الخاص في هذا الصدد إنه لا ينبغي اعتبار تقريره تعبيرا عن آراء سياسية شخصية، بل وثيقة وضعت وفقا للقواعد المحددة في مدونة قواعد السلوك التي اعتمدها مجلس حقوق الإنسان. |
Ils travaillent également avec les services médicaux de la mission et procèdent régulièrement à des visites d'inspection afin de s'assurer que les installations, le matériel et la filière de réapprovisionnement en médicaments et en consommables répondent aux normes fixées dans le Manuel relatif au matériel appartenant aux contingents. | UN | كما يعملون مع الدائرة الطبية للبعثة لإجراء عمليات تفتيش منتظمة ضمانا لاستيفاء المرافق والمعدات الطبية وخط إعادة الإمداد بالأدوية والمستهلكات الطبية للمعايير المحددة في دليل المعدات المملوكة للوحدات. |
Des 45 réponses que la CEA a reçues à son questionnaire, il ressort à l'évidence que les gouvernements éprouvent encore des difficultés pour atteindre les cibles fixées dans le Programme d'action de Beijing. | UN | 106- تبين بشكل واضح من خلال دراسة 45 رداً على الاستبيان الذي أجرته اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن الحكومات لا تزال تواجه تحديات في تحقيق الأهداف المحددة في منهاج عمل بيجين. |
Depuis cette date, les processus de neutralisation se poursuivent pour ne pas dépasser les limites fixées dans les cinq catégories d'armes et compenser, par la destruction du matériel ancien, l'augmentation de leur nombre due à l'entrée en service de matériel moderne. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، تواصلت عمليات تخفيض الأسلحة للتعويض عن ارتفاع العدد الناجم عن دخول عتاد حديث للخدمة، بغية التأكد من عدم تجاوز الحدود المرسومة في الفئات الخمس للأسلحة. |
Facteurs externes : Il faudrait que les fournisseurs de biens et services respectent les conditions fixées dans les contrats. | UN | سيكون بمقدور موردي السلع والخدمات تسليمها وفقا للعقد المبرم |
Il demande instamment à tous les États concernés qui prévoient d'acquérir des installations nucléaires ou d'aller au-delà des limites fixées dans le protocole révisé, de renoncer à cet instrument pour appliquer à nouveau pleinement et sans délai les dispositions de l'Accord de garanties généralisées. | UN | وتحث المجموعة دول بروتوكول الكميات الصغيرة التي تعتزم اقتناء مرافق نووية، أو أن تتجاوز بدلا من ذلك معايير بروتوكول الكميات الصغيرة المنقح، على التخلي عن بروتوكولات الكميات الصغيرة واستئناف التطبيق الكامل لأحكام اتفاق الضمانات الشاملة دون إبطاء. |