"fixées par la loi" - Traduction Français en Arabe

    • التي يحددها القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • المحددة في القانون
        
    • التي ينص عليها القانون
        
    • محددة بنص القانون
        
    • التي قررها القانون
        
    • المحددة بموجب القانون
        
    • التي يبينها القانون
        
    • التي حددها القانون
        
    • يحدده القانون
        
    • التي يضبطها القانون
        
    • ينص عليه القانون
        
    • النحو المنصوص عليه في القانون
        
    • تحديدها بنص قانوني
        
    • المنصوص عليها في القوانين البولندية
        
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. UN والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Les juridictions et les autorités ne peuvent agir que dans les limites fixées par la loi. UN ولا يمكن للمحاكم والسلطات التصرف إلا ضمن الحدود المنصوص عليها في القانون.
    Les exhumations ne devraient avoir lieu que si elles ont été dûment autorisées et si elles sont pratiquées dans les conditions fixées par la loi. UN وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون.
    Ce doit est exercé sans aucune discrimination et n'est soumis à aucune autorisation préalable, les seules conditions à remplir étant celles qui sont fixées par la loi. UN يمكن ممارسة هذا الحق دون أي شكل من أشكال التمييز ودون إذن مسبق، ولا يحتاج العمال سوى الامتثال للشروط التي ينص عليها القانون.
    Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : UN وعلى ذلك، يجوز اخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    Les dates des élections nationales et infranationales sont fixées par la loi. UN وتجرى الانتخابات الوطنية ودون الوطنية في نطاق الجداول الزمنية التي يحددها القانون.
    111. L'article 92 de la Constitution consacre le droit de grève, qui s'exerce dans les conditions fixées par la loi. UN 111- تقرر المادة 92 من الدستور الحق في الإضراب. ويجوز ممارسة هذا الحق شريطة الوفاء بالشروط التي يحددها القانون.
    Cette pension lui est ensuite versée si les conditions fixées par la loi sont remplies. UN أما بعد ذلك، فيقدم لها معاش الأرملة إذا كانت الشروط التي يحددها القانون مستوفاة.
    Le service des douanes du Ministère des finances se charge de l'application des normes fixées par la loi. UN وتتولى مصلحة الجمارك في وزارة المالية تطبيق القواعد التي يحددها القانون.
    De ce fait, elles ne satisfont pas, la plupart du temps, aux conditions fixées par la loi. UN وبالتالي فإن معظم الشكاوى لا تستوفي الشروط القانونية المنصوص عليها في القانون.
    Si la famille d'accueil ne répond pas aux conditions fixées par la loi, l'enfant lui est retiré pour être confié à nouveau au Département du placement familial; UN وتلغى الحضانة ويعاد المحتضن إلى إدارة الحضانة العائلية في حالة خروج الأسرة عن شروط الرعاية المنصوص عليها في القانون.
    Les biens privés sont fréquemment confisqués, parfois en violation des procédures fixées par la loi. UN وعادة ما تصادر الممتلكات الخاصة، مما ينتهك أحيانا الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Les exhumations doivent toujours être dûment autorisées et se dérouler dans le respect des conditions fixées par la loi. UN ويجب ألا تُنفذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    Les demandes d'information faites en vertu d'accords ou de traités de ce type doivent de préférence être présentées par écrit et être conformes aux conditions fixées par la loi. UN وعملا بالاتفاقات والمعاهدات الآنفة الذكر، يحبذ أن تقدم الطلبات خطيا، ويتعين أن تمتثل للاشتراطات المحددة في القانون.
    De ce fait, elles ne satisfont pas, la plupart du temps, aux conditions fixées par la loi. UN وبالتالي فإن معظم المطالبات لا تفي بالشروط القانونية التي ينص عليها القانون.
    À cet égard, l'employeur doit respecter les limites fixées par la loi en vue d'assurer la sécurité des femmes enceintes et de celles qui allaitent leur enfant. UN ومطلوب من رب العمل أن يمتثل للقيود التي ينص عليها القانون لكفالة سلامة النساء الحوامل والمرضعات.
    Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : UN وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    À cet égard, le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle il n'y avait pas violation du paragraphe 1 de l'article 15 si la peine à laquelle l'auteur avait été condamné se situait très largement dans les limites fixées par la loi précédente et l'État partie avait mentionné l'existence de circonstances aggravantes. UN وذكرت اللجنة في هذا الصدد بما استقرت عليه في أحكامها السابقة وهو أنه لا يوجد انتهاك للفقرة 1 من المادة 15 إذا كانت العقوبة المحكوم بها على صاحب البلاغ تندرج إلى حد كبير في الحدود التي قررها القانون السابق وكانت الدولة الطرف قد أشارت إلى وجود ظروف مشددة.
    Nul ne peut refuser l'inscription sur une liste électorale à un citoyen togolais répondant aux conditions fixées par la loi. UN وليس بوسع أحد أن يرفض تضمين قائمة الانتخابات اسم مواطن توغولي تتوفر فيه الشروط المحددة بموجب القانون.
    Chacun a le droit d'exprimer son opinion et de la diffuser oralement, par écrit ou par tout autre moyen. La liberté de la recherche scientifique, la liberté de publication et la liberté de la presse sont garanties dans les limites fixées par la loi. UN إن لكل مواطن حق التعبير عن رأيه بالقول أو بالكتابة أو بأي طريقة أخرى، وحرية البحث العلمي وحرية النشر والصحافة والطباعة مكفولة في الحدود التي يبينها القانون.
    Les modalités de calcul de la pension d'invalidité sont les mêmes que celles fixées par la loi pour la pension de vieillesse. UN وطرائق حساب معاش العجز هي الطرائق نفسها التي حددها القانون لحساب معاش الشيخوخة.
    D'être assistée d'un avocat, d'un représentant légal ou de toute autre personne selon les modalités fixées par la loi. UN مساعدة محام أو ممثل قانوني، وكذلك أي شخص آخر وفق ما يحدده القانون.
    Quant à l'article 13, il stipule que < < tout individu ayant perdu sa liberté est traité humainement, dans le respect de sa dignité, conformément aux conditions fixées par la loi > > . UN كما نصّ الفصل 13 على أنّ " كلّ فرد فقد حريّته يعامل معاملة إنسانية في كنف احترام كرامته طبقاً للشروط التي يضبطها القانون " .
    Toute personne est tenue du paiement des impôts et autres contributions publiques dans la mesure et selon les modalités fixées par la loi (art. 42). UN وكل امرئ ملزم، بموجب المادة 42، بأن يدفع الضرائب للدولة وأن يؤدي المدفوعات الأخرى وفقا للإجراء الذي يحدده القانون وبالمبلغ الذي ينص عليه القانون.
    Tous les systèmes politiques et électoraux prévoient que les candidats aux élections législatives doivent remplir certaines conditions fixées par la loi. UN ينبغي أن يستوفي المرشَّحون للانتخابات البرلمانية في جميع النظم السياسية والنظم الانتخابية عددا من الشروط على النحو المنصوص عليه في القانون.
    Parallèlement, cette loi prévoyait l'indemnisation des victimes en notant que les modalités d'indemnisation, de réparation et de réhabilitation devaient être fixées par la loi. UN ونص القانون في نفس الوقت، على تعويض الضحايا وأشار إلى أن طرائق التعويض والجبر وإعادة التأهيل ينبغي تحديدها بنص قانوني.
    À ce sujet, elle a demandé un complément d'informations sur les mesures prises pour faciliter l'accès à l'avortement des femmes qui remplissent les conditions fixées par la loi. UN وفي هذا الشأن، طلبت النرويج إلى بولندا أن تقدم مزيداً من التفاصيل عن الإجراءات المتخذة لتيسير عملية الإجهاض للنساء اللائي يستوفين الشروط المنصوص عليها في القوانين البولندية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus