"fixer des objectifs de" - Traduction Français en Arabe

    • تحديد أهداف
        
    • وضع أهداف
        
    • لتحديد أهداف
        
    • تحدد أهدافاً
        
    Il faut fixer des objectifs de réduction pour l'ensemble de l'économie dans tous les pays développés. UN ويجب تحديد أهداف لتخفيض الانبعاثات على نطاق الاقتصاد بالنسبة لجميع البلدان المتقدمة النمو.
    M. Pierre Defraigne a, dans sa communication, examiné dans quelle mesure il est utile de fixer des objectifs de développement et difficile de le faire. UN ألقى السيد بيار ديفريني الخطاب الرئيسي الذي ناقش فيه أهمية تحديد أهداف التنمية وصعوبته.
    Pour tenir l'objectif, chacun des acteurs concernés par le soutien à l'entreprenariat devra publier des statistiques sexuées, réaliser un diagnostic sur les dossiers féminins portés par leur structure, et, sur la base de ce diagnostic, se fixer des objectifs de progression et une feuille de route d'ici à fin 2013. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يتعين على كل من الجهات الفاعلة المعنية بدعم مباشرة الأعمال الحرة نشر إحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس، وتحليل الملفات النسائية التي يعرضها هيكلها، والعمل استنادا إلى هذا التحليل على تحديد أهداف للتقدم ووضع خريطة طريق من الآن وحتى نهاية عام 2013.
    M. Ogura a souligné les principaux thèmes de réflexion et a proposé que les participants s'attachent à fixer des objectifs de développement, à repenser le rôle des organisations internationales dans ce domaine et à trouver des moyens de favoriser le développement. UN وأوجز السيد أوغورا مواضيع النقاش الرئيسية، واقترح أن يركز النقاش على وضع أهداف إنمائية، وإعادة تقييم دور المنظمات الدولية في التنمية، وصياغة طرق لتعزيز التنمية.
    Il serait hypocrite de fixer des objectifs de développement qui ne tiennent aucun compte des profondes disparités en matière de richesses existant entre pays, entre régions, entre hommes et femmes et entre le Nord et le Sud. UN وسيكون من السذاجة وضع أهداف إنمائية تتجاهل التفاوتات العميقة في الثروة والسلطة في البلدان، وفي المناطق، وبين الرجال والنساء، وبين الشمال والجنوب في العالم.
    Son unique objectif est le développement axé sur l'individu, et il a adopté l'indicateur du développement humain comme moyen pour fixer des objectifs de développement. UN وإن هدفها اﻷوحد هو التنمية التي تجعل اﻹنســان محورهــا، واعتمدت مؤشر التنمية البشرية كوسيلة لتحديد أهداف التنمية.
    Les plus hautes instances internationales doivent définir des mesures préventives, apporter une assistance et fixer des objectifs de développement à moyen et à long terme pour résoudre ces situations de façon solidaire et efficace. UN ويجب على الهيئات الدولية العليا أن تضع تدابير وقائية وأن تقدم المساعدة وأن تحدد أهدافاً إنمائية على المديين المتوسط والبعيد من أجل إنهاء هذه الأوضاع بصورة متضامنة وفعالة.
    Nous voyons dans la pratique de fixer des objectifs de dépenses pour les domaines prioritaires retenus dans le NEPAD comme un gage de cohérence entre les déclarations et l'action des gouvernements africains en faveur de ce vaste chantier. UN وإننا نرى في الممارسة المتمثلة في تحديد أهداف للإنفاق في المجالات ذات الأولوية كما حددتها نيباد، ضمانا للاتساق بين بيانات الحكومات الأفريقية وأفعالها لصالح ذلك المسعى الهائل.
    Les États membres sont encouragés à élaborer des plans nationaux d''adaptation sur la base du Cadre d''action de Hyogo et à fixer des objectifs de dépenses publiques pour les programmes pluriannuels locaux et nationaux de réduction des risques de catastrophe. UN وتُحث الدول الأعضاء على إعداد خطط تكيف وطنية، مستعينة بإطار هيوغو، وإلى النظر في تحديد أهداف للإنفاق العام على برامج محلية ووطنية متعددة السنوات لخفض مخاطر الكوارث.
    17. Même si ces objectifs ne pouvaient être atteints que peu à peu et étape par étape dans les pays en développement, il n'en demeure pas moins important de fixer des objectifs de durabilité et de commencer progressivement à s'efforcer de les atteindre. UN 17- وعلى الرغم من أن هذه الأهداف لا يمكن بلوغها إلا بصورة تدريجية وعلى مراحل في البلدان النامية، فإنه يظل من المهم تحديد أهداف للاستدامة وللبدء بالعمل لتحقيقها على نحو تدريجي.
    a) fixer des objectifs de performance rationnels, transparents, surveillés et évalués régulièrement, et propres à améliorer la réputation des entreprises d'État. UN (أ) تحديد أهداف مناسبة وشفافة وخاضعة للرصد المنتظم ولتقييم الأداء، تكون بمثابة آلية لتعزيز سمعة الشركات المملوكة للدولة.
    Au nombre des principales difficultés rencontrées, on a cité la nécessité de fixer des objectifs de partenariat mesurables, le maintien de la dynamique des processus et la mise en place d'une assise financière viable. UN 13 - وشملت التحديات الرئيسية التي جرت مناقشاتها الحاجة إلى تحديد أهداف قابلة للقياس للشراكات، والمحافظة على الزخم، وكفالة توفير قاعدة مالية مستدامة.
    Nous sommes conscients qu'il sera très difficile d'atteindre les cibles de préservation de la diversité biologique établies, aussi réaffirmons-nous qu'il faut mettre en œuvre les décisions relatives à la mobilisation des ressources qui ont été convenues par toutes les parties à Hyderabad en 2012 et fixer des objectifs de mobilisation des ressources ambitieux afin d'y parvenir. UN ونسلّم بالتحدي الناشئ عن الأهداف المتفق عليها في مجال حفظ التنوع البيولوجي، ونؤكد من جديد ضرورة تنفيذ القرارات المتعلقة بتعبئة الموارد التي اتفقت عليها جميع الأطراف في حيدر أباد في عام 2012، وضرورة تحديد أهداف طموحة لتعبئة الموارد اللازمة لإتاحة الفرصة للوفاء بهذه الأهداف.
    Il s'agit en l'occurrence d'attirer davantage l'attention sur l'existence des risques et problèmes supplémentaires liés à ce processus dans une économie " mondiale " et dont les responsables politiques des pays en transition devront tenir compte pour pouvoir fixer des objectifs de croissance qui soient à la fois réalisables et durables. UN والمهم هو توجيه مزيد من الاهتمام إلى وجود مخاطر ومشاكل إضافية مرتبطة بهذه العملية في اقتصاد " عالمي " يتعين على صانعي السياسة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أن يراعوها كيما يتمكنوا من تحديد أهداف ممكنة التحقيق ومستدامة على السواء.
    En ce qui concerne la question 11, il voudrait savoir pourquoi on se refuse à fixer des objectifs de recrutement visant à améliorer la représentation des femmes dans la population active, compte tenu en particulier de l'amélioration considérable d'une telle représentation dans le secteur public la dernière fois que le Gouvernement a fixé pareils objectifs. UN 46 - وفيما يتعلق بالسؤال رقم 11، طلب تفسيراً للاعتراض على تحديد أهداف التوظيف لزيادة تمثيل المرأة في قوة العمل، لا سيما في ضوء التحسن الملموس في تمثيل الإناث في القطاع العام عندما حددت الحكومة مؤخراً أهدافا من ذلك النوع.
    L'information et la comparaison sont de plus en plus considérées comme un bon moyen pour promouvoir les PPP et pour fixer des objectifs de performance. UN وهناك تأكيد متزايد على دور المعلومات وعلامات القياس باعتبارها حلاً عملياً لترويج هذا الأسلوب للأسعار الحقيقية ولعمل مقارنات مفيدة عند وضع أهداف الأداء.
    L’expérience acquise à ce jour indique cependant quelques tendances qui permettent de fixer des objectifs de financement réalistes pour l’ONUDI. UN بيد أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن تشير بالفعل الى وجود بعض الاتجاهات التي يمكن استخدامها من أجل وضع أهداف تمويلية واقعية للمنظمة .
    :: Un système de notation des fonctionnaires qui impose aux directeurs de programmes de planifier le perfectionnement de leur personnel et d'y contribuer, par le biais d'un objectif obligatoire concernant la valorisation du personnel, et à chaque fonctionnaire de se fixer des objectifs de carrière et de les réaliser; UN :: نظاما لإدارة الأداء يحمِّل المديرين المسؤولية عن تخطيط ودعم تنمية قدرات موظفيهم، عن طريق وضع هدف إلزامي محدد لتنمية قدراتهم، ويحمِّل الأفراد المسؤولية عن وضع أهداف لتنمية قدراتهم المهنية وتحقيق هذه الأهداف؛
    e) fixer des objectifs de conception et d'efficacité pour les technologies d'adaptation; et UN )ﻫ( وضع أهداف لتصميم تكنولوجيا التكيف وأدائها؛
    Dans la région africaine, l'aggravation de l'instabilité en Somalie nous rappelle que, dans certaines situations, nous ne pouvons pas même commencer à fixer des objectifs de développement sans avoir au préalable établi la paix et la sécurité. UN وفي المنطقة الأفريقية، يذكرنا عدم الاستقرار المتفاقم في الصومال بأننا - في حالات معينة - لا يمكن أن نبدأ حتى في وضع أهداف إنمائية بدون إرساء السلام والأمن أولاً.
    Ce rapport, qui est soumis au comité d'entreprise et transmis aux délégués syndicaux, est l'occasion de fixer des objectifs de progression en matière d'égalité professionnelle et d'échanger sur les objectifs prévus et non réalisés. Il constitue également une base de négociations. UN ويوفر هذا التقرير الذي يقدم عادة إلى مجلس الشركة، ويحال إلى المندوبين النقابيين، فرصة لتحديد أهداف التقدم على صعيد المساواة المهنية، وتبادل وجهات النظر بشان الأهداف التي حددت ولم تنفّذ، كما يشكل أيضا أساسا للمفاوضات.
    Le cadre de référence pour la réforme du secteur public devrait inclure une matrice définissant le rôle et la taille appropriés de l'administration publique, un système permettant de fixer des objectifs de résultats et de mesurer les progrès réalisés par rapport à ces objectifs et une structure de rémunération révisée qui permette d'attirer, de retenir et de motiver un personnel hautement qualifié. UN والإطار المرجعي لإصلاح القطاع العام ينبغي أن يشمل مصفوفة من العناصر المتصلة بدور الحكومة وحجمها المناسبين، ونظام مناسب لتحديد أهداف الأداء وقياس التقدم المحرز بالمقارنة مع هذه الأهداف، وإصلاح هيكل الأجور وصولاً إلى اجتذاب موظفين ذوي مؤهلات عالية وإغرائهم بالبقاء وتحفيزهم.
    Les plus hautes instances internationales doivent définir des mesures préventives, apporter une assistance et fixer des objectifs de développement à moyen et long termes pour résoudre ces situations de façon solidaire et efficace. UN ويجب على الهيئات الدولية العليا أن تضع تدابير وقائية وأن تقدم المساعدة وأن تحدد أهدافاً إنمائية على المديين المتوسط والبعيد من أجل إنهاء هذه الأوضاع بصورة متضامنة وفعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus