Le comportement d'Israël constitue une violation flagrante du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | كل هذه السلوكيات تشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي والقوانين الدولية لحقوق الإنسان. |
Je reste profondément préoccupé par les attaques qui continuent de viser les infrastructures vitales pour les civils, qui constituent elles aussi une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وما زال يساورني قلق بالغ إزاء استمرار استهداف البنى التحتية اللازمة لتوفير الخدمات الحيوية للمدنيين، وهو ما يمثل أيضا انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي. |
En imposant un blocus, Israël continue d'empêcher la population civile d'accéder aux articles de la vie courante et aux matériaux nécessaires, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وتواصل أيضاً إسرائيل، بفرضها الحصار، منع السكان المدنيين من الحصول على الإمدادات والمواد المعيشية اللازمة في انتهاك صارخ للقانون الإنساني الدولي. |
Dans plusieurs situations de conflit armé, refuser délibérément l'accès est une arme puissante contre la population civile, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وفي عدد من حالات الصراع المسلح، يكون الامتناع عن عمد عن إتاحة إمكانية الوصول سلاحا ماضيا ضد السكان المدنيين، في انتهاك صارخ للقانون الإنساني الدولي. |
En violation flagrante du droit international humanitaire, l'acheminement de fournitures médicales, y compris des trousses de soins primaires pour enfants, a été interdit. | UN | ولم يُسمح للقافلة بحمل أي لوازم طبية، بما في ذلك معدات الرعاية الصحية الأولية للأطفال، في انتهاك صارخ للقانون الدولي الإنساني. |
En outre, cet acte criminel, qui a infligé d'énormes souffrances et tourments aux familles des personnes enlevées, qui vivent depuis longtemps dans l'angoisse et la désillusion, est également une violation flagrante du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | علاوة على ذلك، يشكل هذا العمل الإجرامي، الذي سبب أسى وآلاماً جساماً لعائلات المختطفين وهي تعاني الكروب والإحباط، انتهاكاً صارخاً للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ils ont condamné énergiquement les pratiques israéliennes brutales dans la prisons israéliennes et exprimé leur grave préoccupation devant les conditions inhumaines imposées aux détenus syriens dans le Golan syrien occupé, qui ont entraîné la détérioration de leur état de santé et mis leurs vies en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وأدانوا بشدة الممارسات الوحشية الإسرائيلية في السجون التي أقيمت خلال فترة الاحتلال، وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الظروف اللاإنسانية التي يعيشها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرّضت حياتهم للخطر، في انتهاك صريح للقانون الدولي الإنساني. |
Ces tirs ont fait des morts et des blessés, endommagé des infrastructures et semé la terreur parmi la population civile, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | ذلك أن إطلاق هذه الأسلحة قد أدى إلى حدوث وفيات وإصابات، وإلى حدوث أضرار للهياكل الأساسية، وتسبب في حدوث رُعب عامٍ بين السكان المدنيين، بما يمثل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي. |
Dirigés contre la population civile israélienne, ces actes de violence constituent une violation flagrante du droit international humanitaire et nuisent aux aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | وتشكل أعمال العنف تلك الموجهة ضد السكان المدنيين الإسرائيليين انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي وتمس التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Il a noté avec préoccupation que des civils continuaient d'être pris pour cible dans les conflits armés, en violation flagrante du droit international humanitaire et des instruments juridiques relatifs aux droits de l'homme (S/PRST/1999/6). | UN | وقد لاحــظ المجلس مع القلـق أن المدنيين ما زالـوا مستهدفين في حالات النزاع المسلح، مما يشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي [S/PRST/1999/6]. |
Il a également été observé à plusieurs reprises que la pratique consistant à détenir des Palestiniens sur le territoire israélien équivalait en réalité à interdire les visites familiales et constituait une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وأشار كثيرون أيضا إلى أن الممارسة التي درجت عليها إسرائيل باحتجاز الفلسطينيين داخل الأراضي الإسرائيلية تؤدي إلى فرض حظر على الزيارات العائلية بحكم الأمر الواقع، وأن هذه الممارسة تشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي. |
D'autre part, il constitue une violation flagrante du droit international humanitaire, le paragraphe 3 de l'article 50 du Protocole additionnel I de 1977 aux Conventions de Genève déclarant sans équivoque que : | UN | وهذه الذريعة ذاتها تمثل أيضا انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي حيث أن المادة 50 (3) من البروتوكول الإضافي الأول لعام 1977، الملحق باتفاقية جنيف، تنص نصا قاطعا على أنه: |
Le blocus économique, commercial et financier que subit Cuba depuis plus de 44 ans s'est traduit pour elle par d'énormes préjudices humains et économiques. De plus, l'extension de l'embargo aux médicaments et aux produits alimentaires est une violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وأضافت أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الصارم الذي تعاني منه كوبا منذ ما يزيد عن 44 سنة قد تسبب في أضرار إنسانية واقتصادية جسيمة، فضلا عن أن إدراج الأدوية والأغذية ضمن الحصار يعد انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي. |
La Libye fait face actuellement à un nouveau problème, celui que posent les centaines de milliers de mines que le régime de Kadhafi a posées, en violation flagrante du droit international humanitaire, lors de sa récente guerre contre le peuple libyen. | UN | 48 - وأضاف أن ليبيا تواجه حاليا تحديا جديدا يتمثل في قيام نظام القذافي، في حربه الأخيرة التي شنها على الشعب الليبي، بزرع مئات الآلاف من الألغام في ازدراء صارخ للقانون الإنساني الدولي. |
Cuba condamne une fois de plus avec force la brutalité des pratiques israéliennes suivies dans les prisons implantées depuis le début de l'occupation et ne peut qu'être très inquiète des conditions inhumaines faites à ces détenus, qui ont entraîné une détérioration de leur état de santé et mis leur vie en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وتكرر كوبا إدانتها الشديدة للممارسات الإسرائيلية الوحشية في السجون التي أنشئت أثناء الاحتلال، وتعرب عن قلقها الشديد إزاء الظروف اللاإنسانية التي يعيشها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل، والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرضت حياتهم للخطر، في انتهاك صارخ للقانون الإنساني الدولي. |
Ils ont condamné énergiquement les pratiques carcérales brutales d'Israël et exprimé leur grave préoccupation devant les conditions inhumaines imposées aux détenus syriens dans le Golan syrien occupé, qui ont entraîné la détérioration de leur état de santé et mis leurs vies en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وأدانوا بشدة الممارسات الوحشية الإسرائيلية في سجون الاحتلال الإسرائيلي، وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الظروف اللاإنسانية التي يعيشها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرّضت حياتهم للخطر، في انتهاك صارخ للقانون الإنساني الدولي. |
En violation flagrante du droit international humanitaire, le Gouvernement syrien continue de s'opposer à l'acheminement de matériel chirurgical et de médicaments injectables vers les régions difficiles d'accès. | UN | 38 - لا تزال حكومة الجمهورية العربية السورية تمنع الموافقة على الأدوية عن طريق الحقن والمعدات الجراحية المتجهة إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها في انتهاك صارخ للقانون الدولي الإنساني. |
Le fait que des crimes continuent d'être perpétrés contre le peuple syrien est une violation flagrante du droit international humanitaire et des engagements souscrits par le Gouvernement syrien dans la proposition en six points adoptée par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 2042 (2012) et 2043 (2012). | UN | إن التمادي في ارتكاب تلك الانتهاكات والجرائم في حق الشعب السوري يمثّل خرقاً صارخاً للقانون الإنساني الدولي ولِما التزمت به الحكومة السورية من تعهدات بموجب خطة النقاط الست التي أقرَّها مجلس الأمن في قراريه 2042 (2012) و 2043 (2012). |
Ils ont condamné énergiquement les pratiques carcérales brutales d'Israël et exprimé leur grave préoccupation devant les conditions inhumaines imposées aux détenus syriens dans le Golan syrien occupé, qui ont entraîné la détérioration de leur état de santé et mis leurs vies en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وأدانوا بشدة الممارسات الوحشية الإسرائيلية في سجون الاحتلال الإسرائيلي وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الظروف غير الإنسانية التي يعيش فيها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرضت حياتهم للخطر، في انتهاك صريح للقانون الدولي الإنساني. |
Soulignant que cette pratique du " nettoyage ethnique " commise par les forces serbes de Bosnie constitue une violation flagrante du droit international humanitaire et qu'elle fait peser une lourde menace sur l'effort de paix en cours, | UN | وإذ يؤكد أن ارتكاب القوات الصربية البوسنية لممارسة " التطهير اﻹثني " هذه يشكل انتهاكا سافرا للقانون الانساني الدولي ويشكل تهديدا خطيرا لجهود السلم، |