Cette composante devra être variable, en fonction des fluctuations du volume de travail dont s'accompagne l'évolution de la demande de Volontaires. | UN | ويحتاج هذا العنصر الى أن يكون متنوعا، وأن يتكيف مع التقلبات في حجم العمل استجابة للتغيرات في الطلب على المتطوعين. |
Enfin, il faut retenir une période statistique de référence de six ans afin de lisser les fluctuations du revenu des États Membres. | UN | وقال إن وفده يؤيد الإبقاء على فترة الأساس الإحصائي البالغة 6 سنوات، وذلك للحد من آثار التقلبات في دخول الدول الأعضاء. |
Les données sur les fluctuations du nombre de types individuels d'infraction pénale portant atteinte à la vie révèlent un accroissement sensible de la proportion des femmes victimes d'actes de violence. | UN | وتشير التقلبات في عدد فرادى أنماط الجرائم المرتكبة ضد الحياة واﻷعضاء إلى زيادة كبيرة في نسبة النساء من ضحايا العنف. |
Ce facteur revêt une importance particulière du fait que le réseau des bureaux extérieurs de l'organisation est très étendu et que les dépenses de fonctionnement varient considérablement en fonction des fluctuations du dollar des États-Unis. | UN | ولهذا العامل أهمية خاصة نظرا لحجم المكاتب الميدانية للمنظمة، حيث تتفاوت مصروفات التشغيل تفاوتا كبيرا نتيجة للاختلاف صعودا وهبوطا في قيمة دولار الولايات المتحدة. |
Ainsi, les fluctuations du montant total des recettes sont essentiellement la conséquence directe des fluctuations des contributions au titre des fonds supplémentaires et des fonds d’urgence. | UN | ومن ثم فإن التقلب في مجموع اﻹيرادات يعتبر أساسا نتيجة مباشرة للتقلب في المساهمات المتعلقة بالتمويل التكميلي والمخصصة لحالات الطوارئ. |
Les fluctuations du taux de change ont finalement produit un gain net de change de 12 244 dollars des États-Unis. | UN | ونجم عن التقلبات في أسعار الصرف ربح صاف قدره 244 12 دولارا. |
Le Comité consultatif reconnaît les raisons qui expliquent les fluctuations du niveau des stocks mais souligne l'importance d'un contrôle et d'une gestion efficace des stocks. | UN | وتقر اللجنة الاستشارية بأسباب التقلبات في مستويات المخزون، وإن كانت تؤكد أهمية فاعلية رقابة المخزون وإدارته. |
Malgré les fluctuations du taux de change, ceci a conduit à une diminution de 3 332 euros dans cette rubrique. | UN | وعلى الرغم من التقلبات في سعر الصرف، فقد نتج عن ذلك انخفاض بمبلغ 332 3 يورو في هذا البند من الميزانية. |
Et bien, les fluctuations du marché peuvent être causées par un certain nombre de choses. | Open Subtitles | . في الواقِـع، التقلبات في السوقِ تـتأثر بعددٍ مِن الأشياءِ |
L'argument selon lequel le choix d'une période longue permet de niveler les fluctuations du revenu national ne peut (M. Chuinkam, Cameroun) être accepté que par les Etats Membres qui ont des économies orientées vers la croissance. | UN | والحجة القائلة بأن اختيار فترة طويلة تتيح موازنة التقلبات في الدخل الوطني لا يقبلها سوى الدول اﻷعضاء الموجهة اقتصاداتها نحو النمو. |
Mais comme il faut également que les statistiques utilisées soient fiables, l'utilisation d'une période plus longue peut se justifier dans la mesure où elle permet d'atténuer les fluctuations du produit national brut. | UN | وقال إنه يدرك رغم ذلك أن هنالك حاجة للحصول على بيانات إحصائية مأمونة وأن استخدام فترات أساس أطول سوف يساعد في تخفيف حدة التقلبات في الناتج القومي الإجمالي. |
On notera à cet égard qu’il n’est pas proposé d’apporter d’ajustement rétroactif à leurs traitements pour compenser les fluctuations du dollar par rapport au florin. | UN | وفي هذا الصدد، من الملاحظ أيضا أنه ليس من المقترح التسوية بأثر رجعي لمرتبات أعضاء محكمة العدل الدولية لتعويض التقلبات في قيمة دولار الولايات المتحدة مقابل الغيلدر. |
Les fluctuations du volume des précipitations ont, elles aussi, des répercussions sur les disponibilités en énergie hydroélectrique, lesquelles, à leur tour, peuvent avoir une incidence sur l'utilisation d'autres sources d'énergie, comme le charbon, pour la production d'électricité. | UN | وهناك مثال آخر هو التقلبات في كمية اﻷمطار، التي تؤثر على توافر القوة الكهربائية المائية؛ وقد يؤثر هذا، بدوره، على استخدام مصادر الطاقة البديلة ﻹنتاج الكهرباء، مثل الفحم. |
Il faut augmenter la capacité permanente de la Division de la gestion des conférences pour que celle-ci puisse s'adapter aux fluctuations du volume de travail et des flux de documents à traiter. | UN | إن القدرة الدائمة لشُعبة إدارة المؤتمرات تتطلب زيادة لتوفير مزيد من المرونة لها في مواجهة التقلبات في حجم وتوقيت عبء تجهيز الوثائق. |
Les délégations ont eu toutes raisons de croire que la création d'un tel compte permettrait de planifier à plus long terme et avec un coût-efficacité plus grand les achats à effectuer dans le cadre des projets d'entretien et de réparation ainsi que de couvrir les fluctuations du coût des commodités que sont l'éclairage, le chauffage, l'énergie et l'eau. | UN | واقتنعت الوفود بأن انشاء هذا الحساب ستكون له مزية في إتاحة تخطيط مشاريع الصيانة والاصلاح على مدى أطول واشتراء احتياجاتها بشروط اقتصادية أفضل، وفي معالجة التقلبات في تكاليف المنافع العامة. |
Premièrement, les fluctuations du taux de change entre le dollar des États-Unis et l'euro depuis l'année précédente avaient alourdi de 200 000 dollars les dépenses d'entretien des locaux qui étaient effectuées en euros. | UN | فأولا، أسفرت التقلبات في أسعار الصرف بين دولار الولايات المتحدة واليورو منذ العام الماضي عن زيادة قدرها 000 200 دولار بالنسبة لصيانة المباني، حيثما كانت النفقات باليورو. |
Ce facteur revêt une importance particulière du fait que le réseau des bureaux extérieurs de l'organisation est très étendu et que les dépenses de fonctionnement varient considérablement en fonction des fluctuations du dollar des États-Unis. | UN | وهذا العامل ذو أهمية خاصة نظرا لمدى تباين المكاتب الميدانية للمنظمة، حيث تتفاوت مصروفات التشغيل تفاوتا كبيرا نتيجة للاختلاف صعودا وهبوطا في قيمة دولار الولايات المتحدة. |
Ainsi, les fluctuations du montant total des recettes sont essentiellement la conséquence directe des fluctuations des contributions au titre des fonds supplémentaires et des fonds d'urgence. | UN | ومن ثم فإن التقلب في مجموع اﻹيرادات يعتبر أساسا نتيجة مباشرة للتقلب في المساهمات المتعلقة بالتمويل التكميلي والمخصصة لحالات الطوارئ. |
D'après certains, les principes et structures des coopératives limitent leur aptitude à réagir rapidement aux fluctuations du marché. | UN | ويرى البعض أيضا أن المبادئ والهياكل التعاونية تحد من القدرة على الاستجابة بسرعة للتغيرات في السوق. |
La production et la disponibilité de créosote sont liées à la production d'acier et à toutes les fluctuations du marché sur le marché de l'acier. | UN | ويرتبط إنتاج وتوافر الكريوسوت بإنتاج الصلب وبأي تقلبات في سوق الصلب. |
Cela devrait permettre d'accroître la réactivité face aux fluctuations du RNB par habitant. | UN | وهذا ينبغي أن يحسن الاستجابة للتقلبات في نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي. |
Les fluctuations du dollar des États-Unis influent aussi sur l'évolution du prix, les positions spéculatives restant un facteur de marché important pour les métaux communs. | UN | كما يؤثر تقلب سعر دولار الولايات المتحدة في تطور سعر القصدير، حيث لا تزال عمليات المضاربة عاملاً مهماً في سوق المعادن الخسيسة. |
Cette dernière ne devrait pas être raccourcie, sa durée actuelle constituant le meilleur garant de stabilité puisqu'elle permet d'atténuer les fluctuations du revenu national. | UN | فلا ينبغي أن تخفض هذه اﻷخيرة، ما دامت مدتها الحالية أفضل ضامن للاستقرار إذ تسمح بتخفيف تقلبات الدخل القومي. |