"fois depuis de nombreuses années" - Traduction Français en Arabe

    • مرة منذ سنوات عديدة
        
    • مرة منذ عدة سنوات
        
    Pour la première fois depuis de nombreuses années, le thème des " capacités de production " revient au centre du débat international. UN ولأول مرة منذ سنوات عديدة يحتل موضوع " القدرات الإنتاجية " مكان الصدارة من جديد في النقاش الدولي.
    Nous avons été satisfaits que le Conseil ait répondu à notre initiative en faisant de véritables efforts pour améliorer ses méthodes de travail pour la première fois depuis de nombreuses années. UN وأسعدتنا استجابة المجلس لمبادرتنا بالشروع في بذل جهد جاد لتحسين أساليب عمله لأول مرة منذ سنوات عديدة.
    Généralement parlant, en 1994, tous les principaux postes de dépenses avaient diminué en termes nominaux, et c'était la première fois depuis de nombreuses années que toutes les grandes catégories de dépenses avaient diminué simultanément. UN وعلى مستوى عام، تناقصت جميع فئات النفقات أثناء عام ١٩٩٤ بالقيم اﻹسمية، وكانت هذه هي أول مرة منذ سنوات عديدة تتناقص فيها جميع فئات النفقات الرئيسية في وقت واحد.
    Généralement parlant, en 1994, tous les principaux postes de dépenses avaient diminué en termes nominaux, et c'était la première fois depuis de nombreuses années que toutes les grandes catégories de dépenses avaient diminué simultanément. UN وعلى مستوى عام، تناقصت جميع فئات النفقات أثناء عام ١٩٩٤ بالقيم اﻹسمية، وكانت هذه هي أول مرة منذ سنوات عديدة تتناقص فيها جميع فئات النفقات الرئيسية في وقت واحد.
    Pour la première fois depuis de nombreuses années, la fabrication illicite et le trafic de stimulants de type amphétamine paraissaient s'être stabilisés et avoir, pour certains stimulants, manifesté une tendance à la baisse. UN ولأول مرة منذ عدة سنوات ثبت صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار فيها على نحو غير مشروع.
    30. Pour la première fois depuis de nombreuses années, les étrangers sont devenus la cible d'attaques. UN ٣٠ - وﻷول مرة منذ سنوات عديدة أصبح اﻷجانب هدفا للهجوم.
    La Sous-Commission a poursuivi la pratique des trois dernières années consistant à commencer ses séances à l'heure, et a pu, pour la première fois depuis de nombreuses années, organiser ses débats de manière à éviter de réduire le temps de parole des observateurs à la fin de la session. UN وواصلت اللجنة الفرعية التقليد الذي دأبت عليه خلال السنوات الثلاث الماضية المتمثل في الشروع في اجتماعاتها على الفور، وقد استطاعت لأول مرة منذ سنوات عديدة إدارة المناقشات بحيث لم تكن هناك حاجة لتقليص الوقت المخصص لتحدث المراقبين قُبيل نهاية الدورة.
    Pour la première fois depuis de nombreuses années, nos pays ont réussi à faire abstraction de leurs différends pour élaborer et exprimer une position commune sur un problème qui requiert leur attention immédiate. UN فﻷول مرة منذ سنوات عديدة استطاعــت بلداننا أن تنحي خلافاتها وتطور موقفا مشتركا بشــأن مشكلــة تحظى باهتمامها المباشر وأن تعلن ذلك الموقف.
    On peut dire sans crainte d'être contredit que les Gambiens sont maintenant davantage conscients de leurs droits et de leurs devoirs et que, pour la première fois depuis de nombreuses années, ils envisagent l'avenir avec un espoir et une confiance renouvelés. UN ويمكن القــول دون خشية الوقوع في التناقض أن الغامبيين قد أصبحوا أكثر وعيا بحقوقهم وواجباتهم وأنهم يواجهون المستقبل ﻷول مرة منذ سنوات عديدة بأمل مجدد وثقــة.
    Cependant, pour la première fois depuis de nombreuses années, plusieurs ont annoncé une réduction de leur contribution, tandis que d'autres n'avaient pas encore indiqué le montant de leur contribution au moment de l'établissement du présent rapport. UN ومع ذلك، فلأول مرة منذ سنوات عديدة ستُخفض بعض البلدان المانحة من مساهماتها. ولم تشر البلدان الأخرى إلى نيتها وقت كتابة هذا التقرير.
    Pour la première fois depuis de nombreuses années, il est possible d'évoquer le rapport du Conseil de sécurité sans se plaindre de sa longueur excessive ou de son absence d'informations utiles. UN ولأول مرة منذ سنوات عديدة يصبح من الممكن أن نتكلم عن تقرير مجلس الأمن بدون أن نشكو من طوله المفرط وافتقاره للمعلومات المفيدة.
    9.9 Aux élections présidentielles de 2005, les femmes se sont portées candidates au poste de président pour la première fois depuis de nombreuses années. UN 9-9 وفي السباق على رئاسة الجمهورية في عام 2005، تنافست المرأة لأول مرة منذ سنوات عديدة على منصب رئيس الجمهورية.
    c) Pour la première fois depuis de nombreuses années, il est possible d'accomplir des progrès dans la gouvernance internationale de l'environnement par le biais des négociations sur le changement climatique. UN (ج) ولأول مرة منذ سنوات عديدة تتاح الفرصة لأن يمضي نظام الإدارة البيئية الدولية قدماً إلى الأمام من خلال المفاوضات الجارية حول تغير المناخ.
    c) Pour la première fois depuis de nombreuses années, il est possible d'accomplir des progrès dans la gouvernance internationale de l'environnement par le biais des négociations sur le changement climatique. UN (ج) ولأول مرة منذ سنوات عديدة تتاح الفرصة لأن يمضي نظام الإدارة البيئية الدولية قدماً إلى الأمام من خلال المفاوضات الجارية حول تغير المناخ.
    c) Pour la première fois depuis de nombreuses années, il est possible d'accomplir des progrès dans la gouvernance internationale de l'environnement par le biais des négociations sur le changement climatique. UN (ج) ولأول مرة منذ سنوات عديدة تتاح الفرصة لأن يمضي نظام الإدارة البيئية الدولية قدماً إلى الأمام من خلال المفاوضات الجارية حول تغير المناخ.
    Il était très important que les versements soient effectués ponctuellement car la situation de trésorerie du PNUD était inquiétante. Des problèmes de liquidités étaient en effet prévus en janvier 2000 et il serait peut-être nécessaire de puiser dans les réserves pour la première fois depuis de nombreuses années. UN وأضاف أن تقديم المدفوعات في الأجل المحدد مهم جدا، فحالة السيولة في البرنامج الإنمائي تبعث على القلق، إذ من المتوقع مواجهة مشاكل متصلة بالتدفقات النقدية في كانون الثاني/يناير 2000 ومن المحتمل أن تدعو الحاجة إلى السحب من الاحتياطي لأول مرة منذ عدة سنوات.
    Il était très important que les versements soient effectués ponctuellement car la situation de trésorerie du PNUD était inquiétante. Des problèmes de liquidités étaient en effet prévus en janvier 2000 et il serait peut-être nécessaire de puiser dans les réserves pour la première fois depuis de nombreuses années. UN وأضاف أن تقديم المدفوعات في اﻷجل المحدد مهم جدا، فحالة السيولة في البرنامج اﻹنمائي تبعث على القلق، إذ من المتوقع مواجهة مشاكل متصلة بالتدفقات النقدية في كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠ ومن المحتمل أن تدعو الحاجة إلى السحب من الاحتياطي ﻷول مرة منذ عدة سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus