De plus, les États Membres sont appelés à verser des contributions chaque fois qu'une prolongation de mandat est approuvée. | UN | وفضلا عن ذلك، تحدد اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء في كل مرة يعتمد فيها إذن بتمديــد الولاية. |
C'est la première fois qu'une étude quantitative sur la violence sexiste est menée dans la région. | UN | وكانت هذه أول مرة تجرى فيها دراسة استقصائية في موضوع العنف ضد المرأة في هذه المنطقة. |
Le requérant affirme que chaque fois qu'il se présentait à ce bureau, il craignait d'être tué ou torturé par les fonctionnaires de police. | UN | وأشار مقدم البلاغ إلى أنه في كل مرة كان يتوجه فيها إلى المكتب، كان يخشى أن يقتله ضباط الشرطة أو أن يعذبوه. |
Veuillez noter que les acronymes et les sigles doivent toujours être développés la première fois qu'ils apparaissent dans le texte. | UN | ويجب الإشارة إلى الأسماء الكاملة التي يُرمز إليها بتسميات مختصرة وبمختصرات وذلك عند ورودها لأول مرة في النص. |
Il sera important d'analyser concrètement le fonctionnement des diverses caisses une fois qu'elles seront bien établies. | UN | وسيكون من المهم تقييم عمليات تشغيل مختلف الصناديق في الواقع العملي ما أن يتم توطيد إقامتها. |
Le but est d'éviter une laborieuse procédure d'adoption et de notification chaque fois qu'une IAS est révisée. | UN | وقد اتُخذت هذه الخطوة لتفادي عملية الاعتماد والإخطار الطويلة في كل مرة يتم فيها تنقيح معيار محاسبة دولي. |
La dernière fois qu'on a eu une source dans la résidence du KGB c'était il y a 4 ans, Monsieur. | Open Subtitles | آخر مرة كان لنا مصدر من داخل مقر الاستخبارات السوفيتية كان من قرابة 4 سنوات، سيدي. |
La dernière fois qu'on a emmené quelqu'un d'ici, quelqu'un a jeté des toilettes du balcon. | Open Subtitles | آخر مرة اخذنا رجل من هنا سحبهُ شخص للمرحاض بعيداً لشرفة البلكونه |
Elle l'avait mentionné une fois ; qu'est ce que ça avoir avec le reste ? | Open Subtitles | أشارت مرة واحدة عن طريق الصِدفه هل يكون ذلك سبباً لأي شيء؟ |
La dernière fois qu'on m'a servi du lait, j'avais 10 ans. | Open Subtitles | اخر مرة صب لي احدهم اللبن كنت في العاشرة |
C'est la dernière fois qu'on va à l'une des ses séances de dédicaces ironiquement. | Open Subtitles | ستكون تلك آخر مرة نذهب فيها لأحد توقيعات كتبه بشكل ساخر |
C'est la première fois qu'on me largue et non l'inverse. | Open Subtitles | هذه أول مرة أكون فيها الغبي وليس الأغبى. |
Tu t'imagines ce que ça fait à sa femme chaque fois qu'il prend l'avion ? | Open Subtitles | هل لكِ أن تتخيلي مالذي يسببه لزوجته كل مرة يطير بتلك الطائرة؟ |
La dernière fois qu'on les a vus c'était en Italie il y a trois semaines. | Open Subtitles | آخر مرة تمّت رؤيتهم فيها كانت في إيطاليا ، قبل ثلاثة أسابيع. |
Une IEB est une Introduction En Bourse, la première fois qu'une action est proposée à la vente au grand public. | Open Subtitles | و الاكتتاب العام يكون المرة الأولى التي يتم عرض السهم فيها لأول مرة للبيع لعامة الجمهور |
À chaque fois qu'on projette ce satané film, il y a une satanée fête dehors ! | Open Subtitles | في كل مرة نشاهد فيها فيلم الموت هذا تكون هناك حفلة قتل ترافقه |
Mon père m'a dit une fois qu'il y a trois genres de monnaie dans ce business. | Open Subtitles | أبي أخبرني ذات مرة أن هنالك ثلاث أنواع من العملات في هذا العمل |
La dernière fois qu'on t'a vu, t'étais inquiet qu'il passe trop de temps à construire des modèles réduits d'avion. | Open Subtitles | أعني، آخر مرة رأيناكما يا رفاق كنتما قلقين أنه يقضي وقتًا كثيرًا يبني نماذج للطائرات |
Je suis sûr qu'une fois qu'ils le feront, les juristes de la planète auront du pain sur la planche. | UN | وبدون شك، فإنهم ما أن يفعلوا ذلك سيكون أمام المحامين في هذا الكوكب الكثير مما عليهم أن يفعلوه. |
Une fois qu'un régime aura été adopté, il prendra les dispositions pour en assurer la mise en place en 2015. | UN | وما أن يتم الاتفاق على نظام معين، سيكون المكتب في مرحلة الإعداد بحيث يتم التنفيذ في عام 2015. |
Il a ajouté qu'il réexaminerait la question une fois qu'il aurait achevé et évalué son opération de réorganisation. | UN | وأبلغ المكتب المجلس أنه قد يعيد النظر في هذه المسألة بمجرد أن ينتهي من عملية إعادة التنظيم ويقيﱢمها. |
Jusqu'à la huitième année d'études, il n'y a pas d'abandons ni de limites quant au nombre de fois qu'un élève peut redoubler une classe. | UN | وحتى نهاية الصف الثامن لم يحدث أي تسيب وليس هناك حد لعدد المرات التي يمكن فيها لتلميذ أن يعيد الصف ذاته. |
Des inspections ponctuelles des programmes et unités administratives seront effectuées chaque fois qu'on aura des raisons de penser qu'il faut renforcer le contrôle des programmes, de façon à en améliorer l'exécution et à réduire au minimum les risques de gaspillage des ressources. | UN | وستجرى عمليات تفتيش مخصصة للبرامج والوحدات التنظيمية في الزمان والمكان الذي تتوفر فيه مؤشرات تنبئ عن ضرورة تعزيز اﻹشراف البرنامجي لتحسين إنجاز البرامج وخفض احتمالات حدوث تبديد في استعمال الموارد الى أدنى الحدود الممكنة. |
Ne pourrions-nous pas avoir un système dans lequel, une fois qu'une résolution est adoptée, elle serait publiée dans le recueil des lois pour être ensuite prise comme référence, ou bien amendée, voire supprimée, au lieu de faire sans arrêt l'objet d'une nouvelle adoption? | UN | ألا يمكن أن يكون لدينا نظام يضع القرارات التي نتخذها في سجلات نظامنا الأساسي، ويرجع إليه كلما اقتضت الضرورة أو يعدل أو حتى يلغى، ولكن لا يجري اعتماده مره تلو الأخرى؟ |
Dans la plupart des cas, l'ONU ne s'engage sérieusement dans un conflit armé qu'une fois qu'il a éclaté. | UN | وفي أغلب الأحيان، لا تتدخل الأمم المتحدة في الصراعات المسلحة بشكل جاد إلا بعد نشوبها. |
À cet égard, le Comité fait observer que la recommandation tendant à ce que le résumé des motifs soit mis à jour chaque fois qu'il révise une entrée de la Liste à tout autre moment est déjà mise en application. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أنه يجري بالفعل تنفيذ التوصية باستكمال السرود الموجزة كلما جرى استعراض قيد ما، وعند الاقتضاء. |