Certes, d’autres critères peuvent être pris en considération, en fonction des circonstances de chaque cas de succession, pour déterminer la nationalité. | UN | ولا شك أن هناك معايير أخرى قد تؤخذ في الاعتبار عند تحديد الجنسية، مع مراعاة الظروف السائدة في كل حالة. |
La réponse, affirmative ou négative, doit être nuancée en fonction des circonstances particulières de chaque cas, sans que l'on puisse offrir une réponse péremptoire dans un sens ou dans l'autre en matière d'actes unilatéraux. | UN | فالجواب بالإيجاب أو النفي على هذا السؤال ينبغي أن يكون دقيقا، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل حالة على حدة، إذ لا يمكن في مجال الأعمال الانفرادية تقديم أجوبة مقنعة تصب في هذا الاتجاه أو ذاك. |
Il a été indiqué que ces questions devraient être réglées par l'État adoptant en fonction des circonstances locales. | UN | وجرى توضيح أنَّ هذه المسائل ستتناولها الدول المشترعة في ضوء الظروف المحلية السائدة. |
Le Chili estime donc que le Comité doit, en principe, avoir des pouvoirs suffisants pour, dans des cas particuliers, décréter une réserve, en fonction des circonstances. | UN | لذلك، رأت شيلي، من حيث المبدأ، ضرورة تخويل اللجنة سلطات كافية تمكنها، في حالات معينة، من فرض طابع السرية حسب الظروف. |
C'est simplement un facteur qui doit être apprécié et évalué en fonction des circonstances propres à chaque cas. | UN | فهي ببساطة عامل يجب تقديره وتقييمه على أساس ظروف معينة في كل حالة. |
b) Mène des négociations avec un nombre aussi grand que possible de personnes qu'elle juge capables29 d'exécuter le projet en fonction des circonstances; | UN | (ب) مباشرة مفاوضات مع أكبر عدد ممكن تسمح به الظروف من الأشخاص الذين تعتبرهم السلطة المتعاقدة قادرين(29) على تنفيذ المشروع؛ |
253. Depuis longtemps, le Gouvernement prend des mesures de réduction de la pauvreté et offre des services sociaux pour aider les personnes démunies selon les besoins, en fonction des circonstances. | UN | 253- وما فتئت الحكومة تنفذ تدابير التخفيف من حدة الفقر وخدمات الرعاية الاجتماعية لمساعدة المحتاجين حسب الاقتضاء، مع مراعاة الظروف الفعلية. |
L'étendue et le degré de participation de chacun est déterminé en fonction des circonstances locales. | UN | ويتحدد مستوى المشاركة ونطاقها الفعليان في ضوء الظروف السائدة محليا. |
Cette vision et ces décisions devraient être revues constamment en fonction des circonstances. | UN | وينبغي إعادة النظر في هذه الرؤية وهذه القرارات باستمرار في ضوء الظروف المتغيرة. |
Comme la Commission l'a indiqué dans son avis No 1, il s'agit là d'une question de fait qui doit être appréciée dans chaque cas en fonction des circonstances propres à la création de chacun des Etats concernés. | UN | وكما أوضحت الهيئة في الرأي رقم ١، فإن هذه المسألة، هي من مسائل الواقع التي يتعين تقييمها في كل حالة في ضوء الظروف التي تم فيها إنشاء كل دولة من الدول المعنية. |
Il peut ensuite modifier ce programme en fonction des circonstances. | UN | ويجوز للجنة الفرعية أن تعدل هذا البرنامج لاحقاً حسب الظروف. |
Depuis 1989, le Gouvernement a libéré 115 000 prisonniers pour bonne conduite et il se peut que d'autres amnisties soient octroyées à l'avenir, en fonction des circonstances. | UN | ومنذ عام 1989، أفرجت الحكومة عن 000 115 سجين لحسن سلوكهم كما يحتمل العفو مستقبلا عن أعداد أخرى، حسب الظروف. |
La capacité d'intervenir de manière rapide et décisive suppose d'apprécier les chances réalistes de succès de tel ou tel moyen en fonction des circonstances. | UN | 35 - وتتطلب الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة تقييما دقيقا للإمكانات الواقعية لأدوات معيّنة في ظروف معينة. |
b) Mène des négociations avec un nombre aussi grand que possible de personnes qu'elle juge capables d'exécuter le projet en fonction des circonstances; | UN | " (ب) مباشرة مفاوضات مع أكبر عدد ممكن تسمح به الظروف من الأشخاص الذين تعتبرهم السلطة المتعاقدة قادرين على تنفيذ المشروع؛ |
En fonction des circonstances de l'affaire et des motifs du retard, le Rapporteur spécial peut accorder ou non la prolongation. | UN | وفي ضوء ظروف الحالة الخاصة وأسباب التأخر يمكن للمقرر الخاص أن يأذن أو لا يأذن بتمديد الفترة. |
Les règles énoncées aux articles 28 et 29 devraient être appliquées en fonction des circonstances de chaque espèce. | UN | وينبغي للقواعد الواردة في مشروعي المادتين 28 و29 أن تنطبق حسب ظروف كل حالة. |
La Commission de consolidation de la paix doit être un organe réactif, capable de s'attaquer à de nouvelles situations en fonction des circonstances. | UN | ولجنة بناء السلام بحاجة إلى أن تكون هيئة مستجيبة للتعامل مع حالات جديدة على نحو ما تقتضيه الظروف. |
Tous les États Membres doivent y contribuer dans la mesure de leurs ressources et en fonction des circonstances. | UN | فكل الدول اﻷعضاء يجب أن تسهم في حدود إمكانياتها وبقدر ما تمليه الظروف. |
D'un autre côté, il était clair que dans le monde d'aujourd'hui, les mandats et missions ne duraient pas éternellement et qu'il fallait pouvoir utiliser des arrangements contractuels différents en fonction des circonstances. | UN | ومن ناحية أخرى، من المفهوم أنه في عالم اليوم، تكون الولايات والمهام غير أبدية وأن الترتيبات التعاقدية المختلفة مطلوبة للاستجابة لمختلف الظروف. |
La question est de savoir quel est le meilleur moyen d'exercer cette responsabilité en fonction des circonstances. | UN | والمسألة التي تواجهنا هي تحديد أفضل سبيل لتحقيق أهداف مسؤولية الحماية في مختلف الظروف. |
Ensuite, l'équilibre de base du projet devrait être maintenu par des ajustements en fonction des circonstances. | UN | ويجب بعد ذلك الحفاظ على التوازن الأساسي للمشروع من خلال التعديل حسبما تقتضي الظروف. |
Selon nous, l'assistance apportée par les Nations Unies à de jeunes États devrait être fournie en fonction des circonstances concrètes qui prévalent dans chaque pays et en fonction des programmes élaborés dans chacun d'eux. | UN | ومن رأينا أن المساعدة التي تمنحها اﻷمم المتحدة للدول الناشئة ينبغي أن تقدم على أساس الظروف المحددة السائدة في كل بلد على وجه التحديد والبرامج التي يجري وضعها في كل بلد. |
À Haïti, bien que la plupart des groupes soient pour l'heure essentiellement de nature criminelle, il n'est pas exclu qu'à un moment donné, en fonction des circonstances, ils aient aussi des activités d'ordre politique. | UN | ففي هايتي، على الرغم من أن معظم الجماعات هي حالياً إجرامية أساساً بطبيعتها، فإن سمتها ودوافعها قد تتأرجح بين الإجرامي والسياسي بحسب الوقت وبحسب الظروف. |
Il a estimé, tout d'abord, que le point de savoir si un requérant a épuisé les recours internes qui sont disponibles et utiles, comme l'exige le paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention, ne saurait être tranché in abstracto, mais qu'il devait être analysé en fonction des circonstances de la cause. | UN | ولاحظت، في البداية، أن مسألة ما إذا كان صاحب الشكوى قد استنفد، أم لا، سبل الانتصاف المحلية التي تكون متاحة وفعالة حسبما تقتضيه الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية، هي مسألة لا يمكن الفصل فيها بصورة مجردة بل يتعين تقييمها بالرجوع إلى ملابسات كل قضية بعينها. |