Affiner les directives en fonction des résultats des projets pilotes et des rapports volontaires. | UN | ● تنقيح المبادئ التوجيهية في ضوء نتائج المشروعات التجريبية والتقارير الطوعية |
:: Actualisation continue d'ADMAnet en fonction des résultats du projet; | UN | :: الاستمرار في تحديث بيانات الشبكة العربية على ضوء نتائج العمل في المشاريع. |
En fonction des résultats de l'élection, le montant maximum des coûts supplémentaires serait d'environ 35 000 euros. | UN | وعلى أساس نتائج الانتخاب، سيبلغ الحد الأقصى للتكاليف الإضافية نحو 000 35 يورو. |
Les bourses d'études se répartissent en deux catégories : celles qui sont versées en fonction des résultats scolaires et les bourses sociales. | UN | وتنقسم المنح المقدمة إلى التلاميذ إلى فئتين: تلك التي تُدفع على أساس نتائج الدراسة والمنح الاجتماعية. |
Il sera peut-être intéressant de mener des expériences de décentralisation dans un ou deux emplacements puis de poursuivre sur cette voie en fonction des résultats obtenus. | UN | وقد يكون من المثير للاهتمام اجراء تجارب في تطبيق اللامركزية في مكان أو مكانين ثم المضي قدما على أساس النتائج المتحققة. |
Les résultats à l'actif du PNUD dans ces domaines étaient évalués en fonction des résultats escomptés énoncés dans le plan de financement pluriannuel. | UN | وقد قُيّم أداء البرنامج الإنمائي في تلك المجالات على ضوء النتائج المرجوة من إطار التمويل المتعدد السياسات. |
Elle devra aborder également la question du règlement des différends liés aux crimes d'État, en fonction des résultats de ses travaux dans ce domaine. | UN | كما يتعين عليها أن تتطرق لمسألة تسوية المنازعات المرتبطة بجرائم الدولة، في ضوء نتائج أعمالها في هذا المجال. |
Les négociations sur les services doivent être révisées en fonction des résultats de cette évaluation. | UN | وينبغي تعديل مسار المفاوضات في مجال الخدمات في ضوء نتائج التقييم. |
De nombreuses autres délégations ont noté qu'il fallait examiner cette nécessité en fonction des résultats de l'examen actuel du système de gestion de la sécurité des Nations Unies. | UN | ولاحظت وفود أخرى كثيرة أنه ينبغي النظر في ضرورة إنشاء هذه المناصب في ضوء نتائج الاستعراض الحالي لنظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة. |
De nombreuses autres délégations ont noté qu'il fallait examiner cette nécessité en fonction des résultats de l'examen actuel du système de gestion de la sécurité des Nations Unies. | UN | ولاحظت وفود أخرى كثيرة أنه ينبغي النظر في ضرورة إنشاء هذه المناصب في ضوء نتائج الاستعراض الحالي لنظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة. |
En novembre 2001, il a été décidé que la représentation au sein du Fono serait modifiée en fonction des résultats du recensement de 2001. | UN | 8 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2001، تقرر تغيير التمثيل في مجلس الفونـو على أساس نتائج التعـداد السكاني لعام 2001. |
Des plans de protection communautaires ont été élaborés en fonction des résultats de ces missions. | UN | وأُعدت خطط لحماية المجتمعات المحلية على أساس نتائج هذه البعثات. |
Comme les bourses d'études sont accordées en fonction des résultats obtenus aux examens nationaux unifiés (voir ci-dessus), cela confirme que les femmes réussissent mieux que les hommes dans leurs études, et obtiennent de meilleurs résultats. | UN | ومرد ذلك أن المنح الدراسية الحكومية تصرف على أساس نتائج الامتحانات الوطنية الموحدة. وكما سلف الذكر أعلاه، فإن الطالبات يحرزن عموماً نتائج أفضل من الطلاب ويحصلن على أعلى الدرجات. |
La proposition des inspecteurs tendant à allouer des fonds aux départements et à adapter les budgets des services communs à la demande sera examinée dans le cadre de l’adoption de la formule de budgétisation en fonction des résultats. | UN | وسوف يجري في سياق اﻷخذ بالميزنة القائمة على أساس النتائج بحث الاقتراح الذي قدمه المفتشان بتخصيص أموال لﻹدارات وإخضاع ميزانيات الخدمات المشتركة للطلب. |
Les étudiants peuvent demander des bourses, octroyées en fonction des résultats obtenus pendant la formation et de la participation au processus éducatif. | UN | ويمكن لطلبة المؤسسات الجامعية طلب الحصول على جميع أنواع المنح الدراسية على أساس النتائج التي يحققونها في التدريب واشتراكهم الشخصي في العملية التعليمية. |
Les résultats à l'actif du PNUD dans ces domaines étaient évalués en fonction des résultats escomptés énoncés dans le plan de financement pluriannuel. | UN | وقد قُيّم أداء البرنامج الإنمائي في تلك المجالات على ضوء النتائج المرجوة من إطار التمويل المتعدد السياسات. |
Actualisation du Cadre de planification de la lutte antimines et d'intervention rapide en fonction des résultats de l'exercice | UN | تحديث إطار الأمم المتحدة للتخطيط والرد السريع في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام بتطبيق الدروس المستفادة خلال التدريب |
Ces institutions (commissions pour les personnes disparues) devraient traiter le problème des disparitions des différentes parties au conflit et ne pas organiser leur travail en fonction des résultats obtenus par l'une quelconque des parties. | UN | وينبغي أن تتعامل هذه المؤسسات (اللجان أو اللجان الخاصة المعنية بالمفقودين) مع قضية المفقودين في جانبي النزاع وألا تجعل عملها مشروطاً بالنتائج التي يحققها الجانب الآخر. |
b) Un plan à moyen terme qui serait le principal outil de programmation et qui établirait clairement les liens entre les objectifs stratégiques à long terme de l'ONUDI et chacun des programmes figurant dans le programme et les budgets biennaux; sa présentation serait organisée en fonction des résultats; | UN | (ب) خطة متوسطة الأمد تكون هي الأداة الرئيسية لتخطيط البرامج، وتوفر صلات واضحة بين أهداف اليونيدو الاستراتيجية الطويلة الأمد وكل من البرامج الواردة في برنامج وميزانيتي فترات السنتين؛ وتُعرض الخطة في شكل يقوم على النتائج. |
Ces mesures viendront étayer les efforts déployés par ces pays en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et garantir que l'aide soit fonction des résultats obtenus par les pays. | UN | ومن شـأن هذا الإجراء أن يساند جهود هذه البلدان لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وضمان تقديم المساعدات على أساس الأداء. |
Les futures étapes seront arrêtées à la prochaine réunion d'experts en fonction des résultats obtenus. | UN | وسوف يتقرر اتخاذ مزيد من الخطوات في اجتماع الخبراء القادم بناء على النتائج |
Elle a été mise à l'essai dans un certain nombre de pays et sera affinée en fonction des résultats obtenus. | UN | وقد جرى اختبارها في عدد من البلدان وستُنقح بناء على نتائج الاختبار. |
13. Prie le PNUD d'indiquer, lorsqu'il mettra au point le projet de budget intégré pour la période 2014-2017, l'allocation annuelle des ressources de base et des autres ressources en fonction des résultats en matière de développement prévus dans le cadre intégré des résultats et des ressources pour la période 2014-2017; | UN | 13 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يوضّح ما تم تخصيصه سنوياً من الموارد الأساسية وغير الأساسية على أساس المحصلة الإنمائية في الإطار المتكامل للنتائج والموارد، 2014-2017 لدى إنجاز مشروع الميزانية المتكاملة، 2014-2017؛ |
Pour comparer les systèmes de gestion axés sur les résultats, une distinction doit être faite entre la gestion en fonction des résultats déjà obtenus et la gestion en vue de résultats. | UN | 9 - لدى مقارنة نظم الإدارة القائمة على النتائج، ينبغي التمييز بين الإدارة بالنتائج والإدارة من أجل النتائج. |
Elle dispose que les programmes doivent être évalués en fonction des résultats obtenus et des produits exécutés. | UN | وهو يتطلب أن يتم تقييم المراجع من حيث النتائج المحققة والنواتج المنجزة. |
En fonction des résultats de ces discussions, nous devrons déterminer le meilleur moyen de procéder au cours de la dernière partie de la session de cette année. | UN | وفي ضوء نتيجة هذه المناقشات، سيتعين علينا أن نرى ما هي أفضل الطرق لمتابعة عملنا خلال الفترة الأخيرة من دورة هذا العام. |