"fonctionnant dans" - Traduction Français en Arabe

    • تعمل في
        
    Créé en 1885, l'Institut international de statistique (IIS) est une des associations scientifiques internationales les plus anciennes fonctionnant dans le monde actuel. UN تأسس المعهد اﻹحصائي الدولي عام ١٩٨٥، وهو من أقدم الاتحادات العلمية الدولية التي ما زالت تعمل في عالمنا المعاصر.
    Les 176 maisons fonctionnant dans le pays disposent de locaux pour le commerce, le travail des équipes médicales et les services ménagers. UN وتملك هذه الدور، التي يبلغ عددها 176 داراً تعمل في البلد، أماكن للتجارة ولعمل الفرق الطبية والخدمات المنزلية.
    En tant que la plus large démocratie fonctionnant dans le monde, l'Inde a pris un engagement ferme envers les principes et la pratique de la démocratie. UN وبصفة الهند أكبر ديمقراطية تعمل في العالم، فإنها تلتزم التزاما دائما بمبادئ الديمقراطية وممارساتها.
    On dénombre aujourd'hui 439 réacteurs nucléaires fonctionnant dans 30 pays et 36 nouvelles centrales sont actuellement en construction. UN يوجد الآن 439 مفاعلا للطاقة النووية تعمل في 30 بلدا، ويصل عدد المحطات الجديدة تحت الإنشاء إلى 36 محطة.
    Entrent également dans cette catégorie plus de 17 000 coopératives d'épargne et de crédit fonctionnant dans 67 pays en développement, dont les associations nationales sont affiliées au Conseil mondial des coopératives d'épargne et de crédit. UN كما تضم هذه الفئة أكثر من ٠٠٠ ١٧ اتحاد ائتماني تعمل في ٦٧ بلدا ناميا تنتسب رابطاتها الوطنية في المجلس العالمي للاتحادات الائتمانية.
    Le programme est déjà passé à l'étape suivante qui concerne 103 unités d'assistance sociale fonctionnant dans 103 municipalités. UN وقد تواصلت خطى البرنامج بالفعل إلى حيث المرحلة التالية التي تشمل 130 من وحدات الرعاية الاجتماعية الإضافية التي تعمل في 130 من البلديات.
    Le nombre d'établissements fonctionnant dans leurs propres locaux a diminué de 9,5 % par rapport à 1997 et ne représentait plus que 49,5 % du total; tous les autres sont installés dans des locaux loués. UN وانخفض عدد المؤسسات التي تعمل في مبانيها الخاصة بها بنسبة 9.5 في المائة مقارنة مع عام 1997، ولا تمثل أكثر من 49.5 في المائة من المجموع. وجميع المؤسسات الأخرى تعمل في مبانٍ مؤجرة.
    Si on veut que la Commission reste utile et qu'elle jouisse de l'appui des États membres elle ne peut être perçue comme fonctionnant dans le vide, isolée des menaces et priorités actuelles UN وبغية أن تظل اللجنة الأولى ذات جدوى وتحظى بدعم الدول الأعضاء لا يمكن أن تعمل في فراغ بمعزل عن التهديدات والأولويات الراهنة.
    2. Étant des matériels radio fonctionnant dans la bande de 1,5 à 87,5 MHz et présentant l'une des caractéristiques suivantes : UN 2 - معدات لاسلكية تعمل في النطاق الترددي من 1.5 إلى 87.5 ميغاهرتز ويتوافر فيها أي من الخصائص التالية :
    L'expérience montre qu'un secteur de microfinancement solide fonctionnant dans un environnement favorable est en mesure d'attirer des placements et des prêts commerciaux afin d'alimenter sa croissance. UN وتبين التجربة أن باستطاعة صناعة قوية للتمويل المتناهي الصغر تعمل في بيئة مواتية أن تجذب الودائع والقروض التجارية لزيادة تنشيط نموها.
    Les enfants grecs rapatriés et les enfants étrangers bénéficient de programmes spéciaux qui sont réalisés dans 12 écoles primaires d'éducation interculturelle fonctionnant dans plusieurs districts du pays. UN أما بالنسبة للوافدين من اليونانيين والطلاب والأجانب، تنفذ برامج خاصة في 12 مدرسة ابتدائية للتعليم المشترك بين الثقافات وهي تعمل في عدة مقاطعات في البلد.
    Le Groupe de planification et de recherche a été créé pour servir à la coordination et à l'appui de tous les groupes et organismes para-étatiques fonctionnant dans le cadre du Ministère pour élaborer les politiques des programmes et les projets. UN أنشئت وحدة التخطيط والبحث كوحدة تنسيق ودعم تقدم الدعم الفني لجميع الوحدات والهيئات الحكومية التي تعمل في إطار الوزارة في وضع السياسات والبرامج والمشاريع.
    L'espoir y était exprimé que les considérations relatives à l'égalité des sexes trouveraient leur expression dans les nominations de comités, conseils et organes directeurs fonctionnant dans les structures même des administrations locales. UN وأشير بوجه خاص إلى أمل أن تتجسد اعتبارات المساواة بين الجنسين في التعيينات في اللجان والمجالس ومجالس الإدارة التي تعمل في إطار الهياكل الحكومية المحلية.
    L'idée selon laquelle il était utile, pour renforcer le type de partenariats public-privé fonctionnant dans le cadre de la Convention et faciliter les recherches les concernant sur Internet, de les désigner par leurs acronymes, a recueilli l'assentiment général. UN 18 - وكان هناك تأييد عام لفكرة استخدام المختصرات للإشارة إلى الشراكات بين القطاعين العمومي والخاص التي تعمل في إطار الاتفاقية وذلك من أجل تعزيز هذا النوع من الشراكات وتيسير البحث عنها في الإنترنت.
    Dans ce rapport, le Groupe avait identifié au moins 176 installations de destruction, fonctionnant dans 27 pays, qui employaient une gamme plus vaste de techniques que les 12 recommandées par le Groupe jusqu'à présent. UN وقد حدد الفريق في ذلك التقرير ما لا يقل عن 176 مرفقاً للتدمير تعمل في 27 بلداً تستخدم طائفة من التكنولوجيات أوسع من التكنولوجيات الاثنتي عشرة التي أوصى بها الفريق حتى الآن.
    En trente années d'existence, la Convention n'a cessé de démontrer sa pertinence et sa vitalité; c'est aujourd'hui un mécanisme de désarmement bien réglé et complet fonctionnant dans le cadre du droit international humanitaire. UN ولم تبرح الاتفاقية، على مدى ثلاثين عاماً، تثبت وجاهتها وحيويتها؛ فهي اليوم آلية لنزع السلاح مُحكمة ومتكاملة تعمل في إطار القانون الإنساني الدولي.
    Cette autonomie peut être nécessaire si l’on veut réduire le risque que des décisions soient prises ou influencées par un organisme qui serait également propriétaire d’entreprises fonctionnant dans le secteur réglementé ou par un organisme se fondant davantage sur des critères politiques que techniques. UN ويمكن أن تكون حرية التصرف هذه ضرورية للتقليل من احتمالات أن تكون هنالك قرارات تتخذها أو تؤثر فيها هيئة هي أيضا مالكة لمنشآت تعمل في القطاع الخاضع للمراقبة ، أو هيئة تعمل على أسس سياسية لا تقنية .
    38. De cette condition en découle une autre, à savoir la nécessité de réduire au minimum le risque que des décisions soient prises ou influencées par un organisme qui serait également propriétaire d’entreprises fonctionnant dans le secteur réglementé ou par un organisme se fondant davantage sur des critères politiques que techniques. UN ٨٣- وهذا يفضي الى مسألة ذات صلة وهي ضرورة التقليل الى أدنى حد من الخطورة في أن تتخذ القرارات أو تؤثر فيها هيئة هي أيضا مالكة لمنشآت تعمل في القطاع الخاضع للرقابة التنظيمية، أو هيئة تعمل على أسس سياسية لا تقنية.
    Des émetteurs satellitaires fonctionnant dans les bandes 11, 20 et 30 GHz ont été conçus et placés à bord d’un satellite pour étudier la propagation des ondes dans ces plages de fréquence. UN وقد صممت أجهزة ارسال ساتلية تعمل في نطاقات تردد ١١ و٠٢ و٠٣ غيغاهرتز ، وأطلقت على متن ساتل بغية دراسة انتشار الموجات اللاسلكية في نطاقات الترددات تلك .
    Faisant écho au Président du Mali, M. Konare, ils ont affirmé que seule une communication fondée sur la participation, c'est-à-dire une communication libre, fonctionnant dans les deux sens et menant au dialogue, offrait aux communautés la possibilité de faire entendre leur voix et de prendre part aux décisions intéressant leur propre développement. UN وأعاد المشاركون إلى اﻷذهان ما قاله رئيس مالي، السيد كوناري، في تأكيده على أن الاتصالات القائمة على المشاركة، أي الاتصالات المفتوحة والتي تعمل في كلا الاتجاهين وتفضي إلى التفاوض، هي وحدها التي تتيح للمجتمعات المحلية إمكانية إسماع صوتها والمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على تنميتها الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus