Les buts et objectifs de la Fondation consistent principalement à renforcer les fonctions fondamentales de la famille dans la société. | UN | تتمثل الأهداف والمقاصد الرئيسية للمنظمة في تعزيز الوظائف الأساسية للأسرة في المجتمع. |
Les buts et objectifs de la Fondation consistent à renforcer les fonctions fondamentales de la famille dans la société et à promouvoir l'élaboration d'une déclaration sur les droits, les fonctions et les responsabilités de la famille. | UN | الأهداف والمقاصد: تعزيز الوظائف الأساسية للأسرة في المجتمع؛ والعمل على إصدار إعلان بشأن حقوق الأسرة وواجباتها ووظائفها. |
M. Sorabjee convenait que certaines fonctions pénitentiaires, mais pas les fonctions fondamentales, pouvaient être privatisées. | UN | ووافق السيد سورابجي على أن بالإمكان خصخصة بعض وظائف السجون غير الوظائف الأساسية. |
Une des fonctions fondamentales des gouvernements était de mettre en place un cadre macroéconomique stable et favorable, un régime juridique approprié et les infrastructures nécessaires à la promotion d'une coopération interentreprises avec la constitution de partenariats, de groupements et de réseaux. | UN | وأشار إلى أن من المهام الأساسية للحكومات تهيئة بيئة اقتصاد كلي مستقرة ومؤاتية، وإطار قانوني ملائم والبنية الأساسية اللازمة لتعزيز التعاون بين الشركات عن طريق الشراكات وإقامة التكتلات والشبكات. |
Elle ajoute que les consultations qui ont été organisées avec des sociétés militaires et des entreprises de sécurité privées aux États-Unis et au Royaume-Uni ont été très constructives et fait observer qu'il conviendra de définir, dans le projet de convention, quelles fonctions fondamentales de l'État peuvent être confiées à ces sociétés sans violation du droit international. | UN | وأضافت أن المشاورات التي تم تنظيمها مع الشركات العسكرية ومؤسسات الأمن الخاصة في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة كانت بناءة للغاية، وأوضحت أنه يتعين أن يتم في مشروع الاتفاقية تحديد تلك المهام الأساسية للدولة التي يمكن إسنادها إلى هذه الشركات دون أن يؤدي ذلك إلى انتهاك القانون الدولي. |
Dans le cadre de l'Étude, un inventaire des données des agences et à des institutions qui entreprennent des fonctions fondamentales dans le processus de la génération des données a été établi. | UN | وفي سياق تلك الدراسة جرى حصر البيانات المتعلقة ببعض الوكالات والمؤسسات التي تتولى وظائف أساسية في عملية وضع البيانات. |
La conséquence logique et particulièrement pertinente de tout cela est que l'une des fonctions fondamentales de l'ONU est d'aider les États Membres de petite taille, comme Antigua-et-Barbuda, à être tout ce qu'ils peuvent être. | UN | لكن النتيجة المنطقية المصاحبة لذلك هي أن ثمة مهمة أساسية للأمم المتحدة تكمن في مساعدة الدول الأعضاء الصغيرة مثل أنتيغوا وبربودا على أن تتحول إلى كل ما يمكن أن تكون عليه. |
Le budget du Bureau du Procureur pour 2004 va au-delà des capacités de développement institutionnel afin de permettre au Bureau de s'acquitter des fonctions fondamentales que sont l'analyse des informations, les enquêtes et la poursuite des cas de conduite criminelle présumée, ainsi que d'engager un dialogue professionnel et constructif avec les États comme exigé par le régime de complémentarité du Statut de Rome. | UN | 46 - أما ميزانية سنة 2004 لمكتب المدعي العام فإنها تذهب إلى مدى أبعد من تزويده بالقدرة على بناء المؤسسات، فتمكنه من أن يؤدي وظائفه الأساسية في تحليل المعلومات وإجراء التحقيقات ومقاضاة السلوك الإجرامي وكذلك الاشتراك في حوار مهني وبنّاء مع الدول، وفق ما يقتضيه النظام التكاملي المنصوص عليه في نظام روما الأساسي. |
Une crise politique et administrative a été évoquée, eu égard à la prestation de fonctions fondamentales liées à la protection des citoyens, aux problèmes de légitimité, d'image, et de capacité de la part des autorités publiques de donner le ton et de conduire les sociétés dans une direction viable. | UN | وطرحت أزمة السياسة ونظم الحكم فيما يتصل بأداء الوظائف الأساسية المتمثلة في حماية المواطنين واكتساب الشرعية وكذا فيما يخص صورتها وقدرتها على تحديد المسار وتبوء الريادة. |
Au Japon, un débat s'était récemment ouvert sur la question de savoir s'il était possible de privatiser certaines fonctions pénitentiaires, comme les services de restauration ou de nettoyage, les autres fonctions fondamentales continuant de relever des services d'État. | UN | وفي اليابان، جرى نقاش بشأن إمكانية خصخصة بعض وظائف السجون، مثل خدمات تقديم الغذاء أو خدمات التنظيف، في حين تظل الوظائف الأساسية للسجون عمومية. |
36. Les trois secrétariats ont de nombreuses fonctions fondamentales communes, même si elles sont définies de façon légèrement différente dans les trois conventions. | UN | وهناك الكثير من الوظائف الأساسية المشتركة بين الأمانات الثلاث على الرغم من أن الشروط التي حددت بها في الاتفاقيات الثلاث تختلف في صياغتها بصورة طفيفة. |
Aider les pays sortant d'un conflit à rétablir la prestation des services de base et les fonctions fondamentales des pouvoirs publics, à relancer l'économie et à lutter contre la pauvreté constitue un moyen efficace d'instaurer une paix, une sécurité et une stabilité durables. | UN | ومساعدة البلدان الخارجة من الصراع على استعادة الخدمات الأساسية وإعادة إرساء الوظائف الأساسية للإدارة العامة وإنعاش الاقتصاد ومحاربة الفقر هي وسيلة فعالة لتحقيق السلام والأمن والاستقرار بشكل دائم. |
La négociation d'instruments internationaux, la mise au point de normes et de directives volontaires internationales et l'aide à la formulation et à la mise en œuvre d'instruments juridiques nationaux font partie des fonctions fondamentales de la FAO. | UN | 26 - ويتمثل جزء من الوظائف الأساسية التي تؤديها منظمة الأغذية والزراعة في التفاوض بشأن الصكوك الدولية، ووضع معايير دولية ومواصفات ومبادئ توجيهية طوعية، ودعم وضع صكوك قانونية وطنية وتنفيذها. |
L'examen de cette mission essentielle en matière de gestion est l'une des fonctions fondamentales des auditeurs externes dans le secteur public et le CCC et les institutions d'audit suprêmes estiment que les mêmes principes et les mêmes rôles valent dans les organisations internationales du secteur public. | UN | وإن البحث في هذه المسؤولية الإدارية الجوهرية من الوظائف الأساسية التي يضطلع بها مراجعو الحسابات الخارجيون في القطاع العام، ويرى المجلس والمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات تطبيق المبادئ والأدوار نفسها بصورة مباشرة في مؤسسات القطاع العام الدولية. |
Dans ce contexte, il faut continuer à renforcer le secrétariat de la Stratégie et la prévention des catastrophes doit être considérée comme faisant partie intégrante des fonctions fondamentales de l'ONU. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي مواصلة تعزيز أمانة الاستراتيجية، كما ينبغي اعتبار الحد من الكوارث جزءا لا يتجزأ من المهام الأساسية للأمم المتحدة. |
On a distingué au sein du Département quatre fonctions fondamentales : | UN | 17 - وتبعا لذلك تحدد المهام الأساسية التي تؤديها الإدارة كما يلي: |
La structure de base recouvre les fonctions fondamentales du PNUD, en particulier celles qu'il exerce en tant que dépositaire du système des coordonnateurs résidents. | UN | ويركز الهيكل الأساسي على المهام الأساسية التي عُهد إلى البرنامج الإنمائي بتنفيذها، ولا سيما كقيّم لنظام المنسقين المقيمين. |
1. Le Bureau de l'Inspecteur général dont est doté le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR ou Haut-Commissariat) assure trois fonctions fondamentales: | UN | 1- يضطلع مكتب المفتش العام داخل مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بثلاث وظائف أساسية: |
Le Bureau assure trois fonctions fondamentales: | UN | وللمكتب ثلاث وظائف أساسية: |
Donnant suite au projet de stratégie d'achèvement des travaux, le Tribunal a identifié 12 fonctions fondamentales qui devraient être considérées avec le plus grand soin dans le cadre du mécanisme résiduel qui sera mis en place après la cessation de ses activités. | UN | وعملا بفكرة استراتيجية الإنجاز، حددت المحكمة اثنتي عشرة مهمة أساسية ينبغي النظر فيها بعناية كبيرة في إطار آلية تصريف الأعمال المتبقية التي ستعقب إنجاز المحكمة لأنشطتها. |
L’ANASE se félicite que le rapport du Secrétaire général sur la réforme des Nations Unies (A/51/950) constate que les analyses de politique macroéconomique entreprises par la CNUCED constituent l’une de ses fonctions fondamentales, parallèlement à la contribution qu’elle apporte à l’élimination des pratiques discriminatoires et protectionnistes dans le commerce international. | UN | ٦٦ - وترحب رابطة أمم جنوب شرق آسيا بما سلم به في تقرير اﻷمين العام المتصل بإصلاح اﻷمم المتحدة (A/51/950) من أن تحليل سياسة الاقتصاد الكلي الذي يضطلع به اﻷونكتاد هو مهمة أساسية وهو مساهمته في إنهاء الممارسات التمييزية والحمائية في التجارة الدولية. |
46. Le budget du Bureau du Procureur pour 2004 va au-delà des capacités de développement institutionnel afin de permettre au Bureau de s'acquitter des fonctions fondamentales que sont l'analyse des informations, les enquêtes et la poursuite des cas de conduite criminelle présumée, ainsi que d'engager un dialogue professionnel et constructif avec les Etats comme exigé par le régime de complémentarité du Statut de Rome. | UN | 46 - أما ميزانية سنة 2004 لمكتب المدعي العام فإنها تذهب إلى مدى أبعد من تزويده بالقدرة على بناء المؤسسات، فتمكنه من أن يؤدي وظائفه الأساسية في تحليل المعلومات وإجراء التحقيقات ومقاضاة السلوك الإجرامي وكذلك الاشتراك في حوار مهني وبنّاء مع الدول، وفق ما يقتضيه النظام التكاملي المنصوص عليه في نظام روما الأساسي. |
Vérifier que ces clauses sont conformes aux règles est l'une des fonctions fondamentales des autorités de contrôle. | UN | وبالتأكد من صحة هذه الشروط، تؤدي سلطات اﻹشراف واحدة من وظائفها اﻷساسية. |