"fondé sur le droit" - Traduction Français en Arabe

    • يستند إلى القانون
        
    • على أساس القانون
        
    • يستند إلى قوانين
        
    • تستند إلى القانون
        
    • ويرتكز على القانون
        
    • يقوم على حق
        
    • محكومة بالقانون
        
    • قائم على القانون
        
    • تقوم على القانون
        
    • تقوم على سيادة القانون
        
    • المستند إلى القانون
        
    • قائم على سيادة القانون
        
    • القانون وقدمت أسباباً شاملة ومبنية
        
    • يسودها القانون
        
    • يرتكز على القانون
        
    L'Azerbaïdjan est attaché à un ordre international fondé sur le droit international. UN وأضاف قائلاً إن أذربيجان ملتزمة باتباع نظام دولي يستند إلى القانون الدولي.
    Chypre, État voisin ayant des relations étroites avec les parties concernées, appuie toutes les initiatives en vue d'un règlement juste fondé sur le droit international et les résolutions de l'ONU, et notamment les efforts du Quatuor. UN وبوصف قبرص دولة مجاورة ولها علاقات وثيقة بالأطراف المعنية فإنها تؤيد كل المبادرات الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة تقوم على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك جهود المجموعة الرباعية.
    8. Le système judiciaire, fondé sur le droit britannique, est placé sous l'autorité de la Cour suprême (dont le Président est un non-résident) et comprend un Magistrate's Court (tribunal d'instance) présidé par le plus ancien des trois magistrats siégeant à l'audience. UN 8 - وتتولى إدارة النظام القضائي الذي يستند إلى قوانين المملكة المتحدة، المحكمة العليا، ويوجد رئيس غير مقيم للمحكمة العليا، ومحكمة جزئية يرأسها أكبر القضاة الثلاثة الحاضرين في الجلسة.
    Pour réussir les opérations de la paix, il faut disposer d'un mandat sans équivoque fondé sur le droit international, d'un plan politique convaincant de règlement du conflit et d'une participation équitable des États Membres. UN فحفظ السلم الناجح يفترض مسبقا وجود ولاية لا لبس فيها تستند إلى القانون الدولي، وخطة سياسية مقنعة لتسوية الصراع، ومشاركة منصفة من جانب الدول اﻷعضاء.
    Il est indispensable de réaliser l'objectif, énoncé dans la Déclaration du Millénaire, d'un système commercial multilatéral ouvert, équitable, non discriminatoire, fondé sur le droit et prévisible. UN ومن الأساسي تحقيق هدف إعلان الألفية المتمثل في إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف مفتوح وعادل وغير تمييزي ويرتكز على القانون ويمكن التنبؤ به.
    Le Traité sur la non-prolifération ne peut être perçu comme l'instauration d'un ordre international fondé sur le droit de petits groupes d'États de posséder indéfiniment des armes nucléaires tandis que la vaste majorité des États sont dépourvus de ce droit. UN 48 - ولا يمكن النظر إلى معاهدة عدم الانتشار باعتبارها إنشاء نظام عالمي يقوم على حق مجموعة صغيرة من الدول في امتلاك الأسلحة النووية على الدوام بينما تفتقر معظم الدول لهذا الحق.
    265. Rappelle que c'est à elle que doit rendre compte le Mécanisme, processus intergouvernemental créé sous l'égide des Nations Unies et fondé sur le droit international, y compris la Convention et les autres instruments internationaux applicables, et qu'il doit prendre en considération ses résolutions sur la question; UN ٢٦٥ - تشير إلى أن العملية المنتظمة التي أنشئت في إطار الأمم المتحدة تخضع لمساءلة الجمعية العامة وأنها عملية حكومية دولية محكومة بالقانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية والصكوك الدولية المنطبقة الأخرى، وتأخذ في الاعتبار قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد؛
    Or, le droit des sociétés du territoire est fondé sur le droit britannique et les systèmes de common law prévalant dans le Commonwealth; son système bancaire se conforme aux directives de l'Union européenne, de même que sa réglementation contre le blanchiment de fonds. UN والواقع أن قانون شركات اﻹقليم قائم على القانون البريطاني ونظم القانون العام السائد في الكومنولث والنظام المصرفي يخضع لتوجيهات الاتحاد اﻷوروبي وكذلك لوائحه في مجال مكافحة غسل اﻷموال.
    Les Philippines considèrent donc que la création d'un environnement commercial international ouvert, fondé sur le droit, non discriminatoires et offrant des conditions équitables pour tous est très importante. UN ولذلك، ترى الفلبين أن تهيئة بيئة تجارية دولية مفتوحة تقوم على القانون وعدم التمييز، في ظروف منصفة للجميع مسألة بالغة الأهمية.
    La déclaration de New York présente un programme de règlement de la question fondé sur le droit international, assorti d'un calendrier de mise en œuvre. UN وحدد بيان نيويورك منبراً يستند إلى القانون الدولي، وجدولاً زمنياً لتحقيق التسوية.
    Par ailleurs, le respect par les combattants du droit des civils qui ont besoin d'une assistance humanitaire étant fondé sur le droit international, le principe en lui-même n'est pas négociable et ne peut faire l'objet d'une discussion qu'en ce qui concerne les mécanismes d'accès; UN وفضلا عن ذلك، بما أن احترام المقاتلين لحق المدنيين المحتاجين إلى المساعدة اﻹنسانية يستند إلى القانون الدولي، فإن هذا المفهوم غير قابل للتفاوض ولا يمكن مناقشته إلا لتحديد آليات وصول المساعدة؛
    Les États-Unis considèrent que ce projet d'article n'est pas fondé sur le droit international ou la pratique internationale existants, qu'il a été mal conçu comme outil de développement progressif et qu'il doit donc être supprimé. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن مشروع المادة هذا لا يستند إلى القانون الدولي الساري أو الممارسات القائمة، وأن صياغته غير محكمة من الناحية المفاهيمية كشكل من أشكال التطوّر التدريجي، ولذلك ينبغي حذفه.
    Une année d'occasions manquées pour ce qui est de parvenir à un règlement pacifique du différend fondé sur le droit international et le rejet de l'emploi de la force. UN ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات.
    C'est un aspect important des activités de l'ONU qui visent à établir un nouvel ordre mondial fondé sur le droit international. UN ويعد هذا المجال مكونا هاما لأنشطة الأمم المتحدة الهادفة لإقامة نظام عالمي جديد يقوم على أساس القانون الدولي.
    Le système judiciaire, fondé sur le droit britannique, est placé sous l'autorité de la Cour suprême (dont le Président est un non-résident) et comprend un Magistrate's Court (tribunal d'instance) présidé par le plus ancien des trois magistrats siégeant à l'audience. UN 8 - وتتولى المحكمة العليا إدارة النظام القضائي الذي يستند إلى قوانين المملكة المتحدة (يوجد رئيس قضاة غير مقيم)، ومعها محكمة جزئية يرأسها أكبر القضاة الثلاثة الحاضرين في الجلسة.
    Deuxièmement, Wanantan fait partie intégrante des îles Nansha, et je répète que la Chine jouit d'une souveraineté incontestable sur les îles de Xisha et de Nansha, ce qui est fondé sur le droit international et l'histoire. UN ثانيا، وانانتان جزء من جزر نانشا، وأكرر أن سيادة الصين على شيشا وجزر نانشا والمنطقة البحرية المتاخمة لها ليست محل جدال. وهذه حقيقة تستند إلى القانون الدولي والتاريخ.
    2. Il a été généralement reconnu qu'aucune solution n'était préférable au système commercial multilatéral pour servir l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire d'un < < système commercial multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire > > et favoriser ainsi le développement et l'élimination de la pauvreté. UN 2- اتفقت الآراء بوجه عام على أنْ لا بديل أفضل من النظام التجاري المتعدد الأطراف في السعي إلى تحقيق الهدف المحدد في إعلان الألفية وهو " إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والإنصاف وعدم التمييز ويمكن التنبؤ به ويرتكز على القانون " في سبيل التنمية والقضاء على الفقر.
    28. Le FNUAP a pu convaincre ONUSIDA que tout effort concerté pour enrayer la propagation du VIH/sida doit être fondé sur le droit des femmes de contrôler leur santé en matière de reproduction et de sexualité. UN ٨٢ - وقد جعل الصندوق برنامج اﻷمم المتحدة لﻹيدز مقتنعا بأن أي جهد منظم للقضاء على انتشار الفيروس واﻹيدز يجب أن يقوم على حق المرأة في التحكم في صحتها اﻹنجابية والجنسية.
    232. Rappelle que, du fait qu'il a été créé sous l'égide des Nations Unies, c'est à elle que doit rendre compte le Mécanisme, processus intergouvernemental fondé sur le droit international, y compris la Convention et les autres instruments internationaux applicables, qui doit tenir compte des résolutions qu'elle a consacrées à la question ; UN 232 - تشير إلى أن العملية المنتظمة التي أنشئت في إطار الأمم المتحدة عملية حكومية دولية تخضع لمساءلة الجمعية العامة محكومة بالقانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية والصكوك الدولية المنطبقة الأخرى، وتأخذ في الاعتبار قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد؛
    Le problème n'est pas le concept d'état de droit en tant que tel: la Fédération de Russie a toujours préconisé un renforcement de l'ordre international et des ordres nationaux fondé sur le droit. UN وذكر أن المشكلة ليست هي مفهوم سيادة القانون في حد ذاته، مشيرا إلى أن الاتحاد الروسي قد تكلم باستمرار مؤيدا لتعزيز نظام قائم على القانون على الصعيدين الدولي والوطني.
    Le régime international des droits de l'homme s'imposait aux États, non pas en application de telle ou telle philosophie, mais parce qu'il était fondé sur le droit positif: les obligations des États dans le domaine des droits de l'homme étaient des engagements juridiques découlant des traités qu'ils avaient signés, et non des engagements moraux. UN كما أن المنظومة الدولة لحقوق الإنسان ملزمة للدول ليس لأن ثمة فلسفة بعينها تفرض ذلك وإنما لأنها تقوم على القانون الوضعي: فالتزامات الدول في مجال حقوق الإنسان هي التزامات قانونية ناتجة عن المعاهدات التي وقعت عليها وليس عن التزامات أخلاقية.
    9. Le Timor-Leste est un État démocratique fondé sur le droit. UN 9- تيمور - ليشتي دولة ديمقراطية تقوم على سيادة القانون.
    Nous avons été témoins de nouveaux défis lancés au système international fondé sur le droit. UN فقد شهدنا تحديات جديدة للنظام الدولي المستند إلى القانون.
    Les pays qui respectent les droits de leurs citoyens ont plus de chances de maintenir la paix et de travailler à l'instauration d'un ordre international fondé sur le droit. UN والبلدان التي تحترم حقوق شعوبها من الأرجح أن تحافظ على السلام وأن تعمل من أجل إقامة نظام دولي قائم على سيادة القانون.
    4.3 En ce qui concerne la violation invoquée de l'article 14.1 du Pacte, l'État partie signale que le tribunal s'est fondé sur le droit et a motivé longuement sa décision sur une base raisonnée. UN 4-3 وفيما يتعلق بما يدعى وقوعه من انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة قد حكمت بمقتضى القانون وقدمت أسباباً شاملة ومبنية على أسس سليمة لحكمها.
    Conformément aux principes de la nouvelle Europe, nous aspirons à l'édification d'un Etat démocratique fondé sur le droit, économiquement fort, politiquement actif, pacifique et, à l'avenir, non nucléaire en même temps que d'autres, où les droits individuels sont respectés et garantis indépendamment de la nationalité ou d'autres particularités. UN ووفقا لمبادئ أوروبا الجديدة، نطمح إلى بناء دولة ديمقراطية يسودها القانون تكون قوية اقتصاديا ونشطة سياسيا ومسالمة، وتكون في المستقبل غير نووية على غرار الدول اﻷخرى التي تحترم وتضمن فيها حقوق الفرد بصرف النظر عن الجنسية أو المميزات اﻷخرى.
    S'agissant de l'avenir, nous pouvons apporter une contribution très utile en ce domaine. Nous disposons désormais d'un cadre juridique et normatif évolué, fondé sur le droit international. UN وإذ نتطلع إلى الأمام، لدينا الإسهام الأكثر فائدة، حيث يتاح لنا إطار قانوني معياري متطور يرتكز على القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus