"fondé sur les principes de" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس مبادئ
        
    • يقوم على مبادئ
        
    • يستند إلى مبادئ
        
    • قائم على مبادئ
        
    • يرتكز على مبادئ
        
    • القائمة على مبادئ تهدف
        
    • القائم على مبادئ
        
    • تستند إلى مبادئ
        
    • استنادا إلى مبادئ
        
    • استناداً إلى مبادئ
        
    • تقوم على أساس مبدأي
        
    • تقوم على مبادئ
        
    • يستند الى مبادئ
        
    • مبني على مبادئ
        
    • قائمة على مبادئ
        
    Tout recours à la force doit être fondé sur les principes de la proportionnalité, de l'impartialité et de l'opportunité. UN وأي إجراءات تتصل باﻷعمال ينبغي أن تتم على أساس مبادئ التناسب وعدم التحيز وحسن التوقيت.
    Les chefs d'État et de gouvernement reconnaissent qu'un partenariat durable doit être fondé sur les principes de la communauté d'intérêts, de la responsabilité conjointe et de la transparence totale. UN سلم رؤساء الدول والحكومات بضرورة إقامة شراكة دائمة على أساس مبادئ الملكية المتبادلة والمسؤولية المشتركة والوضوح الكامل.
    Il est fondé sur les principes de base de la Convention, lesquels garantissent l'équilibre entre les exigences humanitaires, militaires et économiques. UN فهو يقوم على مبادئ الاتفاقية الأساسية، التي تكفل توازنا بين الاحتياجات الإنسانية والعسكرية والاقتصادية.
    Ce n'est qu'ainsi que l'utopie deviendra un véritable dessein politique fondé sur les principes de responsabilité, d'égalité et de justice. UN وبهذه الطريقة وحدها سيُصبح ذلـــك الفكر الطوباوي مخططا سياسيا حقيقيا يستند إلى مبادئ المسؤولية والمساواة والعدالة.
    À la veille du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, la présente session de l'Assemblée générale nous donne la possibilité d'envisager un monde meilleur fondé sur les principes de la Charte et les valeurs et aspirations communes de ses Membres. UN عشية الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة، تتيح لنا هذه الدورة للجمعية العامة فرصة تصور عالم أفضل قائم على مبادئ الميثاق والقيم والتطلعات المشتركة ﻷعضائها.
    Il n'y a pas de pratiques discriminatoires en matière de droits fondamentaux, mais perdure le problème spécial des principes liés au Code de la famille qui est fondé sur les principes de la charia. UN ولم تكن هناك ممارسات تمييزية بخصوص الحقوق اﻷساسية لكن ما زال هناك فعلا مشكل خاص يتعلق بالمبادئ المتصلة بقانون اﻷسرة الذي يرتكز على مبادئ الشريعة.
    2. Le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) représente un effort résolu des Africains pour prendre en mains leur propre destin par le biais d'un développement économique et social fondé sur les principes de la démocratie, de la bonne gouvernance et du règlement pacifique des différends et reposant sur des mécanismes propres à garantir l'application de ces principes. UN 2- وتشكل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا جهداً حازماً من جانب الأفارقة للتحكم في مصيرهم بأنفسهم من خلال التنمية الاقتصادية والاجتماعية القائمة على مبادئ تهدف إلى تأمين الديمقراطية والحكم السديد والتسوية السلمية للمنازعات، والمدعومة بآليات ترمي إلى تحقيق هذا الهدف.
    Elle a pour objectif de promouvoir la pratique du travail social fondé sur les principes de la justice sociale. UN والهدف من ذلك هو تعزيز ممارسة العمل الاجتماعي القائم على مبادئ العدالة الاجتماعية.
    La communauté internationale, surtout les pays développés, devraient faire preuve de la volonté politique nécessaire pour édifier un partenariat mondial fondé sur les principes de l'avantage mutuel et du partage différencié des responsabilités. UN كما ينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، إبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لصياغة شراكة عالمية حقيقية تستند إلى مبادئ المنفعة المتبادلة والمسؤوليات المتباينة والمشتركة في نفس الوقت.
    Elle a pour principal objectif de contribuer à créer un monde plus pacifique, juste et libre, fondé sur les principes de la Charte des Nations Unies et de la Charte internationale des droits de l'homme. UN ويسعى الاتحاد أساسا إلى الإسهام في إقامة عالم تتعزز فيه قيم السلام والعدل والحرية استنادا إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    :: L'équité est l'impératif moral d'éliminer les inégalités injustes, fondé sur les principes de l'honnêteté et de la justice. UN :: الإنصاف هو الواجب الأخلاقي المحتوم الذي يقصد إلى إنهاء الفوارق المجحفة استناداً إلى مبادئ الإنصاف والعدالة.
    À cette fin, il fallait que le tourisme durable soit fondé sur les principes de la justice sociale, du développement économique et de l'intégrité environnementale. UN ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي بناء السياحة المستدامة على أساس مبادئ العدالة الاجتماعية والتنمية الاقتصادية والسلامة البيئية.
    Les consultations préalables à l'élaboration du projet de loi fondé sur les principes de Paris avaient été très larges. UN وأفادت أن الاستشارة التي أجريت من أجل صياغة مشروع قانون يقوم على أساس مبادئ باريس قد شملت قطاعات عديدة.
    Nous condamnons plus particulièrement les attaques inhumaines perpétrées contre la population civile en Bosnie-Herzégovine et nous réaffirmons la nécessité de parvenir à un accord acceptable pour toutes les parties et fondé sur les principes de la Conférence de Londres. UN وندين على وجه الخصوص الهجمات الوحشية على السكان المدنيين في البوسنة والهرسك ونؤكد من جديد الحاجة إلى التوصل إلى اتفاق تقبله كل اﻷطراف المعنية على أساس مبادئ مؤتمر لندن.
    Avec d'autres pays de la région, le Venezuela a lancé un nouveau modèle d'intégration fondé sur les principes de la complémentarité, de la solidarité, de la coopération et du respect de la souveraineté. UN وبمشاركة بلدان أخرى في المنطقة، استهلت نموذجا جديدا للإدماج يقوم على مبادئ التكامل والتضامن والتعاون واحترام السيادة.
    Celui-ci était fondé sur les principes de l'indépendance judiciaire, de l'égalité devant la loi et de la présomption d'innocence. UN وقال إن نظام العدالة يقوم على مبادئ استقلالية القضاء والمساواة أمام القانون وافتراض البراءة.
    La Nouvelle-Zélande continue d'avoir un système complet d'indemnisation d'accidents, fondé sur les principes de l'assurance, qui couvre les coûts de traitement et de rééducation en cas d'accidents et de dommages corporels. UN وما زالت نيوزيلندا تحتفظ بمخطط شامل للتعويض عن الحوادث، يستند إلى مبادئ التأمين، ويفي بتكاليف العلاج وإعادة التأهيل بسبب الحوادث والإصابة بأضرار.
    Au fil des années, la société humaine a établi un système juridique international complet fondé sur les principes de la souveraineté, du règlement pacifique des différends internationaux et de la légitime défense. UN فعلى مر السنين، أرسى المجتمع البشري نظاما قانونيا دوليا كاملا يستند إلى مبادئ السيادة والحل السلمي للمنازعات الدولية والدفاع المشروع عن النفس.
    Il a en outre indiqué que les deux pays devraient avoir recours à un dialogue fondé sur les principes de la démocratie, de la liberté et de la paix pour résoudre les différends. UN وصرح كذلك بأنه ' ' يتعين على كلا ضفتي مضيق تايوان الدخول في حوار قائم على مبادئ الديمقراطية والحرية والسلام من أجل تسوية المنازعات.
    Ces agences n'entreprennent pas d'activités dans le cadre de la résolution 46/182 du 19 décembre 1991, mais elles ont un statut reconnu, fondé sur les principes de la neutralité et de l'indépendance. UN هذه الوكالات لا تعمل تحديدا في إطار القرار ٤٦/١٨٢ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١، بل لها نظامها الخاص المعترف به والذي يرتكز على مبادئ الحياد والاستقلالية.
    2. Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) représente un effort résolu des Africains pour prendre en mains leur propre destin par le biais d'un développement économique et social fondé sur les principes de la démocratie, de la bonne gouvernance et du règlement pacifique des différends et reposant sur des mécanismes propres à garantir l'application de ces principes. UN 2 - وتشكل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا جهداً حازماً من جانب الأفارقة للتحكم في مصيرهم بأنفسهم من خلال التنمية الاقتصادية والاجتماعية القائمة على مبادئ تهدف إلى تأمين الديمقراطية والحكم السديد والتسوية السلمية للمنازعات، والمدعومة بآليات ترمي إلى تحقيق هذا الهدف.
    Dans un cadre macroéconomique fondé sur les principes de l'économétrie moderne, les techniques traditionnelles peuvent être considérées comme marginales alors que d'un point de vue local et environnemental les connaissances traditionnelles et les techniques connexes jouent un rôle de premier plan. UN ففي الإطار الاقتصادي الكلي القائم على مبادئ الاقتصاد القياسي الحديثة، يمكن اعتبار التكنولوجيات التقليدية هامشية. ولكن من وجهة نظر محلية وبيئية، تلعب المعارف التقليدية وتكنولوجيتها دوراً رئيسياً.
    Il doit être fondé sur les principes de la solidarité, de l'égalité, de la maîtrise par les pays et de l'autodétermination, du respect mutuel et de la responsabilité mondiale. UN ويجب أن تستند إلى مبادئ التضامن والمساواة والملكية الوطنية وتقرير المصير والاحترام المتبادل والمسؤولية العالمية.
    Tous ces accords forment un régime européen de maîtrise des armements fondé sur les principes de la coopération, de la transparence, de la vérification, des limitations et des contraintes. UN وتشكل جميع هذه الاتفاقات نظاما أوروبيا خالصا لتحديد الأسلحة استنادا إلى مبادئ التعاون والانفتاح والشفافية والتحقق والحدود والضوابط.
    La Constitution de la transition proclame que le Soudan du Sud a été fondé sur les principes de la justice, de l'égalité et du respect de la dignité humaine; elle contient une Charte des droits conforme au droit international des droits de l'homme qui garantit les libertés et droits fondamentaux et limite la peine de mort. UN وينص الدستور الانتقالي على أن دولة جنوب السودان قد أنشئت استناداً إلى مبادئ العدالة والمساواة واحترام الكرامة الإنسانية؛ كما أنه يتضمَّن شرعة حقوق تتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان وتضمن الحقوق والحريات الأساسية ويقيِّد عُقوبة الإعدام.
    Ont formé le vœu que les décisions que prendra la Conférence contribueront à un meilleur alignement entre les priorités du Gouvernement haïtien et les offres des donateurs et des autres partenaires de la coopération, dans un cadre de partenariat solidaire fondé sur les principes de la coresponsabilité et de l'efficacité. UN 4 - وأعربوا عن رغبتهم في أن تساهم القرارات التي ستُتخذ خلال المؤتمر في تحسين التوفيق بين أولويات الحكومة الهايتية وعروض المانحين وغيرهم من شركاء التعاون من أجل التنمية، ضمن إطار شراكة تقوم على أساس مبدأي المسؤولية المشتركة والكفاءة.
    Nous restons convaincus que ces propositions, de même que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, constituent la base réaliste d'un règlement pacifique solide, fondé sur les principes de la justice, de l'impartialité et de l'égalité des droits de toutes les parties. UN وما زلنا على اقتناعنا بأن هذه الاقتراحات، إلى جانب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، هي اﻷساس الواقعي لتسوية سلمية مستقرة تقوم على مبادئ العدالة والحياد والحقوق المتساوية لجميع اﻷطراف.
    c) L'établissement d'un cadre approprié de surveillance des institutions financières, fondé sur les principes de transparence, de responsabilité et de saine direction des sociétés et ayant les moyens de promouvoir une collaboration internationale concernant les opérations financières transfrontières; UN (ج) انشاء إطار ملائم للإشراف على المؤسسات المالية، يستند الى مبادئ الشفافية والمساءلة والادارة السليمة للشركات، ويتمتع بقدرة مناسبة على التعاون الدولي بشأن المعاملات المالية عبر الحدود؛()
    :: La fin de la guerre froide aurait pu être l'occasion d'établir un nouveau système de sécurité internationale fondé sur les principes de la Charte des Nations Unies. UN :: وأتاح انتهاء الحرب الباردة فرصة لإقامة نظام أمني دولي جديد مبني على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Une commission nationale des droits de l'homme dont le mandat était fondé sur les principes de Paris avait en outre été créée en 2007. UN كما أنشئت في عام 2007 لجنة وطنية لحقوق الإنسان ذات ولاية قائمة على مبادئ باريس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus