Des progrès réalisés dans le niveau d'instruction des filles contribuent également au succès de l'économie fondée sur la connaissance en Asie et en Amérique latine. | UN | وتسهم المكاسب التي تحققت في التحصيل العلمي للفتيات أيضا في نجاح آسيا وأمريكا اللاتينية في الاقتصاد القائم على المعرفة. |
Les progrès de l’éducation des filles contribuent aussi au succès, en Asie et en Amérique latine, d’une économie fondée sur la connaissance[10]. | UN | وتسهم المكاسب التي تحققت في مستوى تعليم البنات في نجاح آسيا وأمريكا اللاتينية في الاقتصاد القائم على المعرفة(). |
La Finlande est alors passée d'une économie fondée sur l'exploitation des ressources naturelles à une économie compétitive fondée sur la connaissance. | UN | وتحول الاقتصاد من اقتصاد قائم على الموارد إلى اقتصاد منافس قائم على المعرفة. |
Le Programme national d’action pour les technologies de l’information vise à transformer le pays en une société fondée sur la connaissance et sur les valeurs consacrées dans Vision 2020. | UN | ويهدف البرنامج الوطني إلى تحويل اﻷمة إلى مجتمع قائم على المعرفة والقيم وفقا لرؤية عام ٢٠٢٠. |
C. Stratégies de prévention du crime fondée sur la connaissance | UN | جيم- استراتيجيات منع الجريمة استنادا إلى المعرفة |
110. La République populaire démocratique de Corée s'emploie activement à établir un État socialiste prospère et à donner une nouvelle impulsion à l'économie nationale afin que le pays devienne une puissance économique fondée sur la connaissance. | UN | ١١٠- وبيَّن أنَّ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تسعى سعياً حثيثاً في سبيل إنشاء دولة اشتراكية مزدهرة وإنعاش الاقتصاد الوطني بغية أن تصبح قوة اقتصادية قائمة على المعرفة. |
L'impact de cette institution fondée sur la connaissance tient à la fourniture en temps voulu d'une information pertinente aux décideurs et autres agents du changement qui agissent à un niveau mondial, régional ou national. | UN | ويتوقف تأثير مؤسستنا القائمة على المعرفة على إتاحة معلومات وجيهة لواضعي السياسات وغيرهم من جهات التغيير التي تعمل على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
Dans de nombreux pays, la préférence accordée à l'éducation de base au détriment de l'éducation supérieure, pratiquement délaissée, a gravement porté atteinte au renforcement des capacités dans des domaines critiques dans une économie mondiale de plus en plus fondée sur la connaissance. | UN | وفي كثير من البلدان أدى التركيز على التعليم الأساسي مع الإهمال التام تقريبا للتعليم العالي إلي الإضعاف الشديد لبناء القدرات عند مستويات بالغة الأهمية في اقتصاد عالمي يقوم على المعرفة بشكل متزايد. |
Nous constatons que l'instruction joue un rôle de premier plan dans la quête du développement économique et social, notamment pour l'avènement d'une économie fondée sur la connaissance. | UN | ونسلم بما للتعليم من دور أساسي في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية، لا سيما في الانتقال إلى الاقتصاد القائم على المعرفة. |
Pour le premier examen de l'application de la Convention et de ses Protocoles selon l'approche fondée sur la connaissance adoptée par la Conférence, il est indispensable que les participants soient pleinement informés des progrès effectués et des difficultés rencontrées dans la mise en application de ces instruments. | UN | ومع استهلال النهج القائم على المعرفة الذي اعتمده المؤتمر لاستعراض تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات، سيكون لا بد للمؤتمر من أن يكون على اطلاع كامل بالتقدم المحرز والصعوبات المصادفة في تنفيذ تلك الصكوك. |
70. Dans une économie fondée sur la connaissance, Internet permet à tous les acteurs des chaînes mondiales de valeurs d'avoir accès en ligne et en temps réel à des informations indispensables. | UN | 70- في مجال " الاقتصاد القائم على المعرفة " تُمكّن الإنترنت جميع الجهات الفاعلة في سلاسل قيم السلع الأساسية العالمية من الوصول إلى معلومات حيوية عبر الشبكة، وفي الزمن الحقيقي. |
i) Prévention du crime fondée sur la connaissance (par. 11 et 21) | UN | (ط) منع الجريمة القائم على المعرفة (الفقرتان 11 و21) |
Le Gouvernement sud-africain aspire à faire disparaître ces déséquilibres du passé et à faire profiter les générations futures des bienfaits d'une société fondée sur la connaissance. | UN | وأضاف أن حكومته تسعى للقضاء على صور الاختلال السابقة لتضمن لﻷجيال القادمة التمتع بمجتمع قائم على المعرفة. |
Le Portugal reste également attaché à développer une économie mondiale compétitive, fondée sur la connaissance, socialement durable, ouverte à tous, novatrice et écoefficace. | UN | وما فتئت البرتغال أيضاً ملتزمة بتطوير اقتصاد عالمي تنافسي قائم على المعرفة ومستدام اجتماعياً وشمولي وابتكاري وسليم بيئيا. |
La mutation vers une économie fondée sur la connaissance et à forte valeur ajoutée a induit un changement dans la demande de main-d'œuvre en faveur de travailleurs plus qualifiés et plus instruits. | UN | وأفضى التحول نحو اقتصاد قائم على المعرفة ذي قيمة مضافة عالية إلى تغيير في الطلب على القوى العاملة لصالح العمالة الأكثر مهارة والأفضل تدريباً. |
Prévention du crime fondée sur la connaissance (par. 11 et 21) | UN | منع الجريمة استنادا إلى المعرفة (الفقرتان 11 و21) |
Une délégation, tout en reconnaissant les avantages comparatifs du PNUD pour répondre aux besoins locaux, a encouragé l'organisation à adopter une approche plus globale dans le processus de régionalisation, et aussi en tant qu'organisation fondée sur la connaissance. | UN | 40 - ولئن أقر أحد الوفود بالميزة النسبية للبرنامج الإنمائي في ما يتعلق بالاستجابة للاحتياجات المحلية، فإنه شجَّع المنظمة على اتخاذ نهج أكثر شمولا في عملية الهيكلة الإقليمية وباعتبارها منظمة قائمة على المعرفة. |
L'impact de cette institution fondée sur la connaissance tient à la fourniture en temps voulu d'une information pertinente aux décideurs et autres agents du changement qui agissent à un niveau mondial, régional ou national. | UN | ويتوقف تأثير مؤسستنا القائمة على المعرفة على إتاحة معلومات وجيهة لواضعي السياسات وغيرهم من جهات التغيير التي تعمل على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
Dans de nombreux pays, la préférence accordée à l'éducation de base au détriment de l'éducation supérieure, pratiquement délaissée, a gravement porté atteinte au renforcement des capacités dans des domaines critiques dans une économie mondiale de plus en plus fondée sur la connaissance. | UN | وفي كثير من البلدان أدى التركيز على التعليم الأساسي مع الإهمال التام تقريبا للتعليم العالي إلي إضعاف شديد لبناء القدرات عند مستويات بالغة الأهمية في اقتصاد عالمي يقوم على المعرفة بشكل متزايد. |
Nous devons exploiter les forces positives de la mondialisation, la nouvelle économie fondée sur la connaissance et les possibilités de commerce pour combler les lacunes qui existent encore dans tous les continents. | UN | وينبغي أن نسخِّر قوى العولمة الإيجابية والاقتصاد الجديد الذي يستند إلى المعرفة وفرص التبادل التجاري لتملأ الفجوات المستمرة في جميع أرجاء كل قارة من القارات. |
La tendance à une plus forte disparité entre les revenus à l'occasion du passage à une économie fondée sur la connaissance a été observée dans de nombreux autres pays, dont l'Australie, le Canada, les États-Unis, le Royaume-Uni et Singapour. | UN | إذ لوحظت الاتجاهات إلى ارتفاع التفاوت في الدخل إبان الانتقال إلى الاقتصاد القائم على المعارف في العديد من الاقتصادات الأخرى، بما في ذلك في أستراليا وكندا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة وسنغافورة. |
La prévention, que le Rapporteur spécial qualifie de fondamentale, requiert une stratégie fondée sur la connaissance, le dialogue et l'éducation. | UN | 2 - وقال إن المنع، الذي يشكل أمرا أساسيا، يتطلب استراتيجية تقوم على المعرفة والحوار والتعليم. |
C'est pour cela que le PNUD souhaite être une organisation de classe internationale, fondée sur la connaissance qui porte le niveau des prestations de < < bon > > à < < excellent > > . | UN | ولتحقيق هذا الهدف يسعى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن يكون منظمة على المستوى العالمي تستند إلى المعرفة وترفع مستوى أدائها من المستوى " جيد " إلى المستوى " عظيم " . |
Ceci est particulièrement vrai à une époque de grands changements dans un monde en voie de se mondialiser et de passer à une économie mondiale fondée sur la connaissance. | UN | وهذه هي الحقيقة الواقعة في الوقت الراهن الذي يشهد فيه العالم تغيرات هائلة باتجاه العولمة وتحولا إلى الاقتصاد العالمي المبني على المعرفة. |