Une éducation de qualité pour tous, fondée sur la coopération entre les parties prenantes | UN | إتاحة فرص التعليم المتسم بالجودة للجميع القائم على التعاون بين أصحاب المصلحة |
La sécurité fondée sur la coopération doit rester le principe de base des différentes organisations internationales et des relations internationales en général. | UN | وينبغي أن يظل الأمن القائم على التعاون المبدأ الرئيسي لمختلف المنظمات الأوروبية وللعلاقات الدولية ككل. |
La démarche doit être impartiale, fondée sur la coopération et sur un dialogue transparent et constructif. | UN | ويجب ألا يكون النهج المتبع متحيزا وأن يقوم على التعاون والحوار الشفاف والبناء. |
En définitive, seul sera viable et acceptable un système de sécurité collective fondée sur la coopération. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن من شأن نظام للأمن الجماعي قائم على التعاون أن يكون وحده قادراً على البقاء والقبول. |
Contribuer au développement social pour tous : une stratégie européenne fondée sur la coopération et le partenariat | UN | نحو تنمية اجتماعية للجميع: استراتيجية أوروبية قائمة على التعاون والشراكة |
Le Japon salue la volonté de ce pays d'adopter une démarche fondée sur la coopération et d'aller de l'avant. | UN | وأضاف أن اليابان تحيي عزم إيران على توخّي نهج قائم على أساس التعاون وعلى المضي قدما في هذا الاتجاه. |
La Conférence devra aussi proposer une réponse multilatérale, fondée sur la coopération des pays développés, à des problèmes anciens, nouveaux et récents. | UN | ويجب أن يوفر المؤتمر استجابة متعددة الأطراف، تقوم على التعاون الدولي من البلدان المتقدمة، للمسائل الطويلة الأجل والجديدة والبازغة. |
C'est ainsi qu'elle s'est engagée à promouvoir le dialogue entre les dirigeants politiques des pays d'Europe du Sud-Est qui s'efforcent de parvenir à une vision commune de l'avenir fondée sur la coopération internationale. | UN | وتعهدت اليونسكو، في هذا السياق، بتعزيز الحوار بين القادة السياسيين في بلدان جنوب شرق أوروبا، أثناء عملهم على إيجاد رؤية مشتركة للمستقبل تستند إلى التعاون الدولي. |
Cet examen devrait être poursuivi ici même au sein de la plénière et dans le cadre d'une démarche fondée sur la coopération et le maintien de l'équilibre, ainsi que sur le respect des rôles que la Charte confère à chacun de ces organes. | UN | وينبغي أن تتواصل تلك المناقشة هنا، في الجلسات العامة، وأيضا في سياق اتخاذ نهج يستند إلى التعاون والمحافظة على التوازن واحترام الأدوار التي يمنحها الميثاق لكل جهاز. |
Dans tout nouveau modèle d'une sécurité internationale fondée sur la coopération, la défense de la limitation des armements et du désarmement aux niveaux mondial et régional continuera à jouer un rôle central. | UN | وسوف يظل تعزيز الحد من التسلح ونزع السلاح على الصعيدين العالمي والإقليمي يقوم بدور مركزي في أي معايير جديدة لتحقيق أمن دولي على أساس تعاوني. |
2. Soulignant l’importance des efforts déployés dans le cadre de l’ANASE, en vue d’assurer une paix fondée sur la coopération en Asie du Sud-Est; | UN | ٢ - وإذ نؤكد أهمية التقدم المحرز في إطار الرابطة من أجل كفالة السلام القائم على التعاون في جنوب شرقي آسيا، |
L'ensemble constitue un élément essentiel de la sécurité européenne fondée sur la coopération et restera un instrument important à cet égard tant qu'il subsistera des risques dans le domaine militaire et en matière de sécurité, même si ces risques ne présentent plus le même caractère ni la même ampleur que par le passé. | UN | وهي تشكل معا عنصرا لازما من عناصر الأمن الأوروبي القائم على التعاون وستظل أداة هامة من أدوات تعزيز الأمن طالما وجدت المخاطر العسكرية والأمنية، رغم اختلافها في طبيعتها ونطاقها عن الترتيبات الماضية. |
Mises en œuvre de manière globale, les mesures de confiance peuvent aboutir à l'instauration d'une sécurité fondée sur la coopération et l'ouverture, contribuant ainsi à l'objectif plus vaste de renonciation à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | وعندما تطبق بصورة شاملة يمكن لتدابير بناء الثقة أن تكون ملائمة لتحقيق الأمن القائم على التعاون والانفتاح، وبالتالي تسهم في بلوغ الهدف الأكبر المتمثل في التخلي عن استعمال القوة أو التهديد بها. |
La sécurité internationale doit réellement s'appliquer à tous et être étayée par une structure mondiale fondée sur la coopération et la concorde. | UN | ولا بد أن يكون الأمن الدولي للجميع، وأن يدعمه هيكل عالمي يقوم على التعاون والاتفاق. |
Nous aimerions que cette région devienne une zone de prospérité fondée sur la coopération. | UN | ونود رؤية هذه المنطقة تنعم بالازدهار الذي يقوم على التعاون. |
Saluant les efforts visant à renforcer la stabilité et la sécurité en Europe centrale et orientale grâce à une nouvelle architecture de sécurité régionale fondée sur la coopération et les valeurs communes et sans créer de nouvelles divisions, | UN | وإذ ترحب بالجهود الرامية الى تعزيز الاستقرار واﻷمن في أوروبا الوسطى والشرقية على أساس جهاز أمني إقليمي جديد يقوم على التعاون والقيم المشتركة، ودون وضع خطوط فاصلة جديدة، |
Dans le cadre de cette coopération, on pourrait par exemple apporter une aide à la formulation et à la mise au point de politiques coordonnées aux niveaux national ou régional afin de promouvoir le développement économique et technique dans les régions concernées en privilégiant l'approche fondée sur la coopération technique entre pays en développement. | UN | ويمكن أن يتخذ النشاط التعاوني، على سبيل المثال، شكل المساعدة في صياغة ووضع سياسات منسقة على المستوى الوطني أو الاقليمي كأساس للاجراءات العملية في تعزيز التنمية الاقتصادية والتكنولوجية في المناطق المعنية، مع التأكيد على اعتماد نهج قائم على التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Cet examen devrait être poursuivi ici même, au sein de la plénière, et dans le cadre d'une démarche fondée sur la coopération et le maintien de l'équilibre, ainsi que sur le respect des rôles que la Charte confère à chacun des organes. | UN | وهذا النظر ينبغي أن يتم هنا في المناقشة العامة، وفي سياق نهج قائم على التعاون والحفاظ على التوازن، فضلا عن احترام الأدوار التي يعهد بها الميثاق إلى كل هيئة من تلك الهيئات. |
Nous avons donc accueilli avec plaisir les efforts en cours pour remédier à ces déficiences moyennant une approche interinstitutionnelle fondée sur la coopération où le HCR serait responsable de groupes d'institutions ayant respectivement des compétences dans les secteurs de la protection, des abris d'urgence, ainsi que de la coordination et de la gestion des camps. | UN | لذلك رحبنا بالجهود التي تبذل حاليا لتصحيح هذه النواقص باتباع نهج قائم على التعاون ومشترك بين الوكالات تكون فيها المفوضية السامية مسؤولة عن قيادة مجموعات من الوكالات التي تتمتع بخبرة، على التوالي، في الحماية وتوفير الملاوذ في حالات الطوارئ وتنسيق/إدارة المخيمات. |
Le Gouvernement de coalition qui a été formé à la suite de ces élections est fermement résolu à oeuvrer en s'inspirant d'une nouvelle philosophie fondée sur la coopération et la coexistence, ainsi que sur le partage des responsabilités à assumer, tant par la majorité que par la minorité. | UN | والحكومة الائتلافية التي تمخضت عنها هذه الانتخابات مصممة كل التصميم على العمل بفلسفة جديدة قائمة على التعاون والتعايش وعلى المشاركة مع اضطلاع اﻷغلبية واﻷقلية على السواء بمسؤولياتها. |
L'AFD estime qu'une stratégie < < fondée sur la coopération, le dialogue et le partage des connaissances > > ne suffit pas pour augmenter la représentation des femmes parmi les cadres. | UN | واللجنة لا تعتبر استراتيجية " قائمة على التعاون والحوار وتشارك المعارف " كافية لزيادة تمثيل النساء في المناصب الإدارية. |
Sans préjuger de l'intérêt que cette proposition pourrait présenter dans l'avenir, nous considérons que le meilleur moyen de renforcer la stabilité et la sécurité en Europe centrale et orientale en cette fin de XXe siècle est de construire, en matière de sécurité, une nouvelle architecture fondée sur la coopération et sur des valeurs partagées, sans créer de nouveaux clivages. | UN | ودون الاخلال باحتمال ملاءمة هذا الاقتراح في المستقبل، نرى أن أنسب سبيل إلى تعزيز الاستقرار واﻷمن في وسط وشرق أوروبا في نهاية القرن العشرين يتمثل في تشييد بنية أمنية جديدة قائمة على التعاون والقيم المشتركة من دون إقامة خطوط تقسيمية جديدة. |
Le plan représente un progrès important et doit permettre d'approcher l'objectif noble de la décolonisation fondée sur la coopération entre le Comité spécial, les puissances administrantes et les gouvernements des 12 petits territoires. | UN | وتمثل الخطة خطوة هامة إلى اﻷمام وتتيح إحراز مزيد من التقدم لتحقيق ذلك الهدف النبيل، هدف إنهاء الاستعمار، على أساس التعاون بين اللجنة الخاصة، والدول القائمة باﻹدارة وكل حكومة من حكومات اﻷقاليم الصغيرة اﻹثني عشر. |
Pour éliminer efficacement et durablement les risques associés à la traite dans les chaînes logistiques, il est crucial d'adopter une perspective d'envergure et une stratégie fondée sur la coopération et le partenariat entre tous les acteurs concernés. | UN | ومن أجل التصدي لمخاطر الاتجار في سلاسل التوريد على نحو فعال ومستدام، لا بد من توافر رؤية واسعة واستراتيجية تقوم على التعاون والشراكة بين جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة. |
ii) Pour prendre un exemple de pays développé, le Gouvernement néerlandais a adopté une nouvelle stratégie axée sur la demande, qui est fondée sur la coopération et l'innovation. | UN | ' 2` وكمثال على تطبيق ذلك في بلد متقدم النمو، بدأت الحكومة الهولندية اتباع مقاربة جديدة قائمة على الطلب تستند إلى التعاون والابتكار. |
Les drogues et la criminalité organisée, les délits financiers, le terrorisme et le trafic des êtres humains revêtent de plus en plus un caractère transnational, et la mondialisation de ce type d'activités criminelles exige une nouvelle approche fondée sur la coopération internationale et sur un recours accru aux technologies de l'information et de la communication. | UN | وقد أصبحت المخدرات، والجريمة المنظمة، والجرائم المالية، والإرهاب، والاتجار بالأشخاص ذات طابع عبر وطني بصورة متزايدة، كما أن عولمة هذا النشاط الإجرامي يدعو إلى اتباع نهج جديد، يستند إلى التعاون الدولي واستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات استخداما أكبر. |
5. En matière de sécurité, nombreux sont les avantages que la communauté internationale peut tirer d'une plus grande utilisation de la technologie spatiale fondée sur la coopération. | UN | ٥ - وهناك فوائد كثيرة في مجال اﻷمن يمكن للمجتمع الدولي أن يجنيها عن طريق زيادة استخدام تكنولوجيا الفضاء على أساس تعاوني. |