"fondée sur la justice" - Traduction Français en Arabe

    • القائم على العدل
        
    • يقوم على العدالة
        
    • يقوم على العدل
        
    • على أساس العدالة
        
    • قائم على العدالة
        
    • أساسه العدل
        
    • القائم على العدالة
        
    • على أساس العدل
        
    • قائم على العدل
        
    • القائمة على العدالة
        
    • المبني على العدل
        
    • يستند إلى العدالة
        
    • قائما على العدالة
        
    • قائمة على العدل
        
    • قائمة على العدالة
        
    La République arabe syrienne travaille sans relâche pour parvenir à une paix globale fondée sur la justice. UN وسوريا تعمل بلا كلل لإرساء السلام الشامل القائم على العدل.
    Les Nations Unies incarnent, à nos yeux, cet environnement où doit se déployer une véritable coopération multilatérale fondée sur la justice, l'égalité, la solidarité et la participation de tous. UN والأمم المتحدة، في رأينا، تجسد مثل هذه البيئة، حيث ينبغي أن يكون هناك تعاون متعدد الأطراف حقا، وأن يقوم على العدالة والمساواة والتضامن ومشاركة الجميع.
    Le peuple rwandais travaillait avec ardeur à la reconstruction d'une société fondée sur la justice et la démocratie, après les terribles événements survenus de 1990 à 1994. UN وقال إن الشعب الرواندي مشغول ومتحمس لبناء مجتمع يقوم على العدل والديمقراطية بعد اﻷحداث الرهيبة التي امتدت من عام ١٩٩٠ إلى عام ١٩٩٤.
    Il s'agit d'institutions importantes pour la consolidation de la paix fondée sur la justice et leur soutien sera prioritaire. UN وهاتان المؤسستان لازمتان لتوطيد السلام على أساس العدالة وسيُقدم لهما الدعم على سبيل الأولوية.
    C'est plutôt un chemin à suivre; une autre solution pour édifier une société fondée sur la justice, l'équité, l'égalité, la liberté et la solidarité. UN وإنما ينبغي له أن يكون رحلة وفرصة لبناء مجتمع قائم على العدالة والمساواة والحرية والمساواة والتضامن.
    Ce principe est également inscrit dans les ambitions du Qatar à l'horizon 2030, dont l'un des objectifs majeurs est d'édifier une société fondée sur la justice et l'égalité. UN كما نصت عليه رؤية قطر الوطنية 2030 التي كان من أبرز أهدافها إرساء مجتمع أساسه العدل والمساواة.
    Nous avons également promu une paix fondée sur la justice et le respect des droits de l'homme. UN وقد تعهدنا بالرعاية أيضا مفهوم السلام القائم على العدالة واحترام حقوق الإنسان.
    Malgré les graves conséquences de l'agression, nous proposons à la partie arménienne une paix fondée sur la justice et l'humanité, les principes de la CSCE et les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. UN ورغم آثار العدوان الجسيمة، فإننا نمد يد السلم إلى الجانب اﻷرمني على أساس العدل والانسانية ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Cela signifie que le maintien de la paix et de la sécurité internationales constitue un moyen de garantir le droit à l'autodétermination et que l'action visant à instaurer les conditions nécessaires pour la jouissance des richesses nationales est aussi une forme de coopération internationale fondée sur la justice et l'objectif qu'est la réalisation du bienêtre de l'humanité. UN ومعنى هذا أن الحفاظ على السلم والأمن الدوليين مدخل لضمان حق تقرير المصير كما أن التمتع بالثروات الوطنية مدخل أيضاً إلى تعاون دولي قائم على العدل وتحقيق رفاه الإنسان.
    Au niveau de l’État, il s’agit de privilégier une saine conduite des affaires publiques, fondée sur la justice, la participation démocratique et l’association de tous à l’effort de développement. UN وعلى صعيد الدولة يتم التركيز على الحكم السديد القائم على العدل والمشاركة الديمقراطية واشراك الشعب على نطاق واسع في عملية التنمية.
    23. La société yéménite repose sur la solidarité sociale, fondée sur la justice, la liberté et l'égalité. UN 23- يقوم المجتمع اليمني على أساس التضامن الاجتماعي القائم على العدل والحرية والمساواة.
    La promotion du dialogue interculturel représente un moyen concret de réalisation de ces valeurs et d'affirmation de l'un des principes directeurs des Nations Unies : la paix fondée sur la justice et la coopération internationale. UN إن تعزيز الحوار بين الثقافات أداة ملموسة لتحقيق تلك القيم وللتأكيد على واحد من المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة ألا وهو السلام القائم على العدل والتعاون الدولي.
    L'Association a pour mission de promouvoir les droits de l'homme et de bâtir une société fondée sur la justice et la solidarité. UN تعمل الرابطة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وتلتزم ببناء مجتمع يقوم على العدالة والتضامن.
    On a renoncé à l'image idéale d'une démocratie raciale harmonieuse pour construire une communauté parvenue à maturité, fondée sur la justice et le pluralisme. UN وعدلت هذه القوى عن الصورة المثالية المتمثلة في إقامة ديمقراطية يسود فيها الوئام بين الأعراق لصالح إقامة مجتمع ناضج يقوم على العدالة والتعددية.
    Ceux qui cherchent à faire croire au monde que la paix est devenue une réalité se leurrent, car la paix ne peut coexister avec l'occupation et le déni des droits d'autrui. La paix est fondée sur la justice, le respect de la légalité internationale et les principes du droit international. UN وإن الذين يحاولون إيهام العالم أن السلام قد حل إنما يخدعون أنفسهم، ﻷن السلام لا يمكن أن يتعايش مع الاحتلال وإنكار حقوق اﻵخرين، وإنما يقوم على العدل واحترام الشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي.
    Les Objectifs traduisent, enfin, l'idéal civilisateur de la paix fondée sur la justice. UN وباختصار أقول إن أهداف الألفية تعبر عن مُثُل حضارة يُبنى فيها السلام على أساس العدالة.
    Notre plan national de développement, «Changer pour construire la paix», qui se fonde sur cette perspective de développement, a pour principal objectif d'instaurer une paix durable et solide fondée sur la justice sociale. UN وتستند خططنا للتنمية الوطنية تحت شعار " التغير من أجل بناء السلام " إلى هذا المنظور للتنمية وهدفه الرئيسي يتمثل في توطيد سلام دائم قائم على العدالة الاجتماعية.
    Les ambitions du Qatar à l'horizon 2030 sont fondées sur un ensemble de principes directeurs de la Constitution et d'orientations fournies par les dirigeants de l'État, ainsi que sur des consultations nationales élargies. Elles visent à établir une société fondée sur la justice, la bienfaisance et l'égalité. UN 7 - تقوم رؤية قطر الوطنية على مجموعة من المبادئ التوجيهية للدستور القطري، وتوجيهات القيادة الرشيدة للدولة، والمشاورات الوطنية واسعة النطاق، وتهدف إلى إرساء مجتمع أساسه العدل والإحسان والمساواة.
    Des survivants sont encore parmi nous et peuvent témoigner de l'incalculable destruction engendrée par les deux guerres mondiales, et malgré l'avènement de l'Organisation des Nations Unies — une réalisation positive de l'humanité —, la paix véritable fondée sur la justice demeure toujours une denrée rare. UN وما زال هناك منا من بقي ويستطيع أن يشهد على الدمار الذي لا يمكن حسابه والذي تسببت فيه الحربان العالميتان. ورغم تأسيس اﻷمم المتحدة، وهي إنجاز إيجابي لبني البشر، ولا يزال السلام الحقيقي القائم على العدالة نادرا.
    D'après l'Azerbaijan Women and Development Centre, il était important d'établir une paix fondée sur la justice et d'accélérer les négociations de paix entre les parties en guerre, de définir clairement et de prendre en compte la nature des conflits armés ainsi que de mettre en oeuvre les conventions, les lois et les réglementations internationales pertinentes. UN ومن المهم، وفقا لما ذكره مركز المرأة والتنمية في أذربيجان، تأمين إقامة السلم على أساس العدل والتعجيل بمفاوضات السلم بين الأطراف المتحاربة، وتعيين طبيعة المنازعات المسلحة بوضوح والاعتراف بها، وتنفيذ الاتفاقيات والقوانين واللوائح الدولية المناظرة.
    On renonce au mythe traditionnel et à l'image idéale d'une démocratie raciale harmonieuse pour construire une communauté parvenue à maturité, fondée sur la justice et le pluralisme. UN وبدأ التخلي تدريجيا عن التصور التقليدي للدولة المثال التي لا تعترف باللون والتي تسودها الديمقراطية المبنية على الانسجام العرقي لصالح السعي إلى إنشاء مجتمع ناضج قائم على العدل والتعددية.
    C'est pourquoi, il appréciait les efforts du Gouvernement pour promouvoir une démocratie fondée sur la justice sociale, la bonne gouvernance, la protection sociale et l'éducation. UN لذا، فهي تقدر جهود الحكومة لتعزيز الديمقراطية القائمة على العدالة الاجتماعية، والحوكمة الرشيدة، والحماية الاجتماعية، والتعليم.
    La Ligue des États arabes a exprimé le vif désir de coopérer avec le Secrétaire général de l'ONU afin de renforcer le rôle de l'Organisation, pour établir une paix fondée sur la justice et les résolutions de l'ONU, en particulier dans notre région arabe. UN وقد حرصت جامعة الدول العربية على التعاون مع الأمين العام للأمم المتحدة بغية دعم دور المنظمة في إحلال السلام المبني على العدل وقرارات الشرعية الدولية، خاصة في منطقتنا العربية.
    Il faudrait disposer d'un mécanisme réglementaire et rendre obligatoire la responsabilité sociale des entreprises, fondée sur la justice sociale. UN ويتمثل ما يلزمنا في وضع إطار تنظيمي وجعل المسؤولية الاجتماعية للشركات إلزامية على نحو يستند إلى العدالة الاجتماعية
    Pour être efficace, l'action engagée à l'échelle mondiale doit être globale et suivre une approche fondée sur la justice pénale, qui empêche la survenance des incidents terroristes et apporte une réponse adaptée à la violence terroriste. UN 2- ولكي يكون هذا التصدي العالمي فعّالا، يتعيّن أن يكون شاملا وأن يتّبع نهجا قائما على العدالة الجنائية، بحيث يحول دون وقوع الحوادث الإرهابية ويوفّر القدر الكافي من التصدي لأعمال العنف الإرهابية.
    Nous pensons que si l'on n'a pas réussi à mettre fin à ce conflit, c'est tout simplement faute d'une méthodologie fondée sur la justice et l'équilibre, et d'un mécanisme de mise en œuvre contraignant. UN وفي تقديرنا، فإن الفشل في إنهاء هذا الصراع يعود في الأساس إلى عدم تناوله وفق منهجية قائمة على العدل والتوازن وغياب الصورة الواضحة للحل النهائي.
    Catholics for Choice (États-Unis), dont l'objectif était de formuler et de faire progresser une éthique de la sexualité et de la procréation fondée sur la justice, a fait part de son engagement pour le bien-être des femmes et souligné la capacité des femmes et des hommes à prendre des décisions morales. UN 49- وقالت منظمة الكاثوليكيين من أجل الخيار، الولايات المتحدة، إن بلورة أخلاقيات جنسية وإنجابية قائمة على العدالة والنهوض بهذه القيم الأخلاقية يعكس التزاماً برفاه المرأة ويؤكد قدرة المرأة والرجل على القيام بخيارات أخلاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus