"fondée sur le droit" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس القانون
        
    • يستند إلى القانون
        
    • استنادا إلى القانون
        
    • تستند إلى القانون
        
    • القائم على القانون
        
    • ويستند إلى القانون
        
    • تستند الى القانون
        
    • يقوم على أساس سيادة القانون
        
    • يقوم على الحق
        
    • على أساس حق
        
    • يقوم على القانون
        
    • تقوم على القانون
        
    • من منظور الحق
        
    Nos citoyens veulent une sécurité fondée sur le droit international. UN يريد مواطنونا أمنا يُرسى على أساس القانون الدولي.
    La seule voie à suivre reste celle de la négociation fondée sur le droit international et l'ensemble des résolutions pertinentes de l'ONU. UN والطريق الوحيد إلى الأمام يتمثل في إجراء مفاوضات على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    La privation de liberté fondée sur le droit civil UN الحرمان من الحرية الذي يستند إلى القانون الدولي
    Mon opinion bien pesée, fondée sur le droit existant et les éléments de preuve dont on dispose, est que l'emploi d'armes nucléaires serait illicite en toute circonstance d'après le droit international. UN ففي رأيي المدروس استنادا إلى القانون القائم واﻷدلة المتوافرة أن استخدام اﻷسلحة النووية في أي ظرف من الظروف غير مشروع بمقتضى القانون الدولي.
    Une telle démarche devrait être fondée sur le droit humanitaire et être complémentaire au processus de suivi en cours de la Convention sur les armes biologiques. UN وهذه المبادرة ينبغي أن تستند إلى القانون الإنساني وأن تكمل العملية الحالية لمتابعة نتائج اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    L'antithèse de la participation à la prise de décisions et de la coopération fondée sur le droit au niveau international est l'unilatéralisme. UN ونقيض المشاركة العالمية في صنع القرار والتعاون القائم على القانون على المستوى الدولي، هو الانفرادية.
    Des experts rédigent une loi sur la coopération avec le Tribunal, fondée sur le droit international et sur notre législation interne. UN ويقوم الخبراء بإعداد قانون متعلق بالتعاون مع المحكمة، على أساس القانون الدولي وتشريعنا الداخلي.
    Il doit prendre des mesures concrètes pour renforcer la participation des femmes à la vie politique, économique et sociale et veiller à ce qu'aucune discrimination fondée sur le droit coutumier ne soit exercée, entre autres en ce qui concerne le mariage, le divorce, et la succession. UN ويجب عليها أن تتخذ تدابير فعلية لتعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتعمل على ألا يمارس أي تمييز على أساس القانون العرفي فيما يتعلق بجملة أمور منها الزواج والطلاق والإرث.
    Il rappelle que l'Azerbaïdjan a été l'une des premières républiques de l'ex-URSS à s'engager sur la voie de la démocratisation et il souhaite que la société azerbaïdjanaise soit fondée sur le droit et non sur l'arbitraire. UN وذكﱠر بأن أذربيجان هي من أوائل جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق التي انتهجت سبيل الديمقراطية؛ وأعرب عن أمله في أن تقوم دعائم المجتمع اﻷذربيجاني على أساس القانون لا على أساس التعسف.
    Dégageons une interprétation claire et universellement acceptable des crises humanitaires qui soit fondée sur le droit international afin d'éviter d'appliquer selon les cas des critères variables dans ce domaine, conduite contre laquelle le Secrétaire général nous met en garde à juste titre. UN ولنضع تفسيرا واضحا يلقى قبولا عالميا لﻷزمات اﻹنسانية يستند إلى القانون الدولي، حتى نتجنب، في هذا الميدان، المعايير المزدوجة التي حذرنـا منهـا وبحق اﻷمين العام.
    24. Le Gouvernement rwandais est déterminé à construire une société fondée sur le droit et le respect des droits fondamentaux. UN ٢٥ - والحكومة الرواندية مصممة على بناء مجتمع يستند إلى القانون واحترام الحقوق اﻷساسية.
    Voir infra les paragraphes consacrés à la privation de liberté fondée sur le droit civil). UN انظر أدناه الفقرات المخصصة للحرمان من الحرية الذي يستند إلى القانون المدني(.
    Nous demandons à la communauté internationale de prendre une position claire et ferme, fondée sur le droit international et conforme aux précédentes résolutions des Nations Unies, contre la politique et les pratiques de colonisation d'Israël. UN ونتوقع من المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا واضحا وصارما ضد سياسات وممارسات الاستيطان اﻹسرائيلية استنادا إلى القانون الدولي وتمشيا مع القرارات السابقة لﻷمم المتحدة.
    Il cherchera notamment à obtenir un large appui pour une solution pacifique du conflit fondée sur le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وعلى وجه الخصوص، ستعمل على حشد دعم دولي واسع النطاق للحل السلمي للنزاع، استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Dans le cadre de son programme de réunions internationales pour 2010, le Comité entend obtenir un large appui pour une solution pacifique du conflit fondée sur le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وتعتزم اللجنة، من خلال برنامج اجتماعاتها الدولية لعام 2010، مواصلة العمل على إيجاد دعم واسع النطاق للحل السلمي للنـزاع، استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Les pères fondateurs de l'ONU avaient prévu une réaction fondée sur le droit aux violations de la paix et de la sécurité. UN وإن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة وضعوا شرطا للاستجابة التي تستند إلى القانون إزاء انتهاكات السلم واﻷمن.
    Le Turkménistan est une république démocratique et laïque fondée sur le droit dotée d'un régime présidentiel. UN وتركمانستان جمهورية ديمقراطية علمانية تستند إلى القانون وتحتفظ بنظام رئاسي.
    6. Les considérations de nature politico-juridique concordent-elles avec la définition fondée sur le droit international coutumier? UN 6 - هل تتوافق الاعتبارات التي تتسم بطابع السياسة القانونية مع التعريف القائم على القانون الدولي العرفي؟
    Il existe également une assurance pour les frais médicaux annexes, fondée sur le droit privé, qu'on appelle habituellement < < assurance privée > > . UN وهناك حكم يتعلق بتأمين يغطي النفقات الطبية الإضافية، ويستند إلى القانون الخاص، وعادة ما يشار إليه ب`التأمين الخاص`.
    Mme Fritsche se félicite que l’initiative de son pays, fondée sur le droit international et tendant à assurer le plein exercice du droit à l’autodétermination dans l’intérêt de la communauté internationale tout entière, corresponde à une tendance générale qui prévaut à l’Organisation des Nations Unies notamment. UN ١٠ - وذكرت أنه يسعدها أن يكون بوسعها أن تقول إن مبادرة بلدها، التي تستند الى القانون الدولي وتستهدف ضمان التمتع الكامل بحق تقرير المصير لصالح المجتمع الدولي كله، تأتي منسجمة مع اتجاه عام أخذ يسود في اﻷمم المتحدة وغيرها.
    S'ils sont appliqués, ces principes feront beaucoup pour l'édification d'une société fondée sur le droit. UN وتطبيقهما سوف يساعد على تحقيق خطوات عملاقة في بناء مجتمع يقوم على أساس سيادة القانون.
    Les gouvernements doivent orienter leurs efforts vers la recherche et la promotion des meilleures pratiques et être guidés par une approche fondée sur le droit à une éducation de qualité. UN وينبغي للحكومات أن توجه جهودها صوب البحث والترويج لأفضل الممارسات والاسترشاد بنهج يقوم على الحق في التعليم الجيد.
    L'Arménie est attachée à une solution pacifique du conflit dans la région du Haut-Karabakh, fondée sur le droit à l'autodétermination des peuples sous occupation étrangère. UN وأرمينيا ملتزمة بالسعي إلى إيجاد حل سلمي لصراع ناغورني كاراباخ على أساس حق الشعوب الخاضعة لهيمنة أجنبية في تقرير المصير.
    Il rappelle en outre l'importance d'incorporer une perspective fondée sur le droit dans la reconstruction du pays. UN كما يشير إلى أهمية إدماج منظور يقوم على القانون في إعادة إعمار البلد.
    Et dans ce cadre, un certain nombre de standards minimum s'imposent à toute démocratie, fondée sur le droit et respectueuse des droits de l'homme. UN وفي هذا السياق من الضروري وجود عدد معين من المعايير الدنيا في أية ديمقراطية تقوم على القانون واحترام حقوق اﻹنسان.
    C. Approche générale du renforcement des systèmes de santé fondée sur le droit à la santé 36 − 66 10 UN جيم - نهج تعزيز النظم الصحية من منظور الحق في الصحة: نظرة عامة 36-66 10

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus