Les participants ont également plaidé en faveur de l'autonomisation financière des enfants au moyen d'une formation fondée sur les droits de l'homme pour l'acquisition de compétences pratiques. | UN | وجرت الإشارة أيضاً إلى تمكين الأطفال مالياً عَبر التدريب القائم على الحقوق والتدريب على المهارات الحياتية. |
L'approche fondée sur les droits de l'homme aborde la malnutrition non pas comme un problème purement technique mais comme un ensemble de violations ou d'omissions. | UN | والنهج القائم على الحقوق لا يعالج سوء التغذية بوصفها مشكلاً تقنياً بحتاً، وإنما كمجموعة انتهاكات أو كإهمال. |
À cet égard, l'OIT a pris part activement aux débats qui ont eu lieu dans le cadre du système des Nations Unies au sujet de l'approche fondée sur les droits de l'homme destinée à promouvoir le développement. | UN | وبهذا الخصوص، شاركت المنظمة بنشاط في المناقشات على صعيد منظومة الأمم المتحدة حول النهج القائم على الحقوق تجاه التنمية. |
La délégation des États-Unis a dans le passé exprimé des réserves concernant l'approche fondée sur les droits de l'homme appliquée au sujet. | UN | وذكر أن وفده كان قد أعرب فيما مضى عن تحفظات إزاء اتباع نهج قائم على الحقوق في هذا الموضوع. |
Une telle approche, fondée sur les droits de l'homme devrait assurer que : | UN | وينبغي لأي نهج قائم على الحقوق ضمان ما يلي: |
Ce plan mentionne, parmi ses principes directeurs, une vision du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | وتشير الخطة الإنمائية الفلبينية إلى نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان بوصفه أحد المبادئ الرئيسية التي تسترشد بها. |
L'UNICEF a également pris des mesures pour renforcer encore son action fondée sur les droits de l'homme. | UN | كذلك اتخذت اليونيسيف خطوات لزيادة تدعيم نهجها القائم على الحقوق. |
Des efforts ont été faits pour appuyer la coopération en faveur du développement sur une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وقد بُذلت جهود لإدماج النهج القائم على الحقوق في إطار التعاون من أجل التنمية. |
Cependant, dans la pratique, mettre en œuvre des projets dans ce domaine en recourant à une approche fondée sur les droits de l'homme peut être une gageure. | UN | ولكن، في الواقع، قد يكون من الصعب تنفيذ مشاريع الصحة الجنسية والإنجابية باستخدام النهج القائم على الحقوق. |
Pourquoi importe-t-il d'adopter une approche de la santé en matière de sexualité et de procréation fondée sur les droits de l'homme? | UN | ما هي أهمية النهج القائم على الحقوق تجاه الصحة الجنسية والإنجابية؟ |
:: En élaborant et en fournissant des moyens pratiques d'appliquer effectivement l'approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | :: إيجاد وتوفير أدوات عملية لتطبيق النُهُج القائم على الحقوق تطبيقا فعالا |
Il a été noté que s'il était important de suivre une démarche fondée sur les droits de l'homme, il n'était pas forcément facile d'être explicite sur les droits dans certaines situations. | UN | ولوحظ أن النهج القائم على الحقوق وإن تكن له أهميته، فإن التعرض بصراحة للحقوق في أحوال معينة ليس بالضرورة من اﻷمور السهلة. |
La première partie contient 17 principes qui, globalement, visent à fournir une base solide pour l'élaboration, la mise en œuvre et l'évaluation d'une action de lutte contre la traite fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويحتوى الجزء الأول على 17 مبدأ تستهدف، مجتمعة، توفير أساس متين لتطوير وتنفيذ وتقييم تصد قائم على الحقوق للاتجار. |
Il a également demandé s'il était envisagé d'adopter une approche du développement davantage fondée sur les droits de l'homme. | UN | وتساءلت المملكة المتحدة أيضاً عن مدى الحرص على اتباعها في مجال التنمية لنهج قائم على الحقوق بقدر أكبر. |
La Rapporteuse spéciale n'a pas cessé d'inviter les États à renforcer ces mécanismes et s'est efforcée de leur donner des orientations concrètes sur la manière de concevoir une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | دعت الولاية الدول مراراً وتكراراً إلى تعزيز آليات التنفيذ لديها وسعت إلى تقديم إرشادات عملية إلى الدول بشأن تنفيذ نهج قائم على الحقوق. |
Les représentants des organisations non gouvernementales ont appelé à l'adoption d'une nouvelle démarche fondée sur les droits de l'homme, s'inscrivant dans le cadre de propositions concrètes visant à mettre en place un instrument juridiquement contraignant. | UN | ودعت المنظمات غير الحكومية إلى إحداث تحول في النموذج السائد باتباع نهج قائم على الحقوق من خلال تقديم مقترحات ملموسة كفيلة بإعداد صك ملزم قانونا. |
II. Nécessité d'une stratégie de lutte contre l'extrême pauvreté fondée sur les droits de l'homme et les connaissances des personnes directement | UN | 2 - الحاجة إلى نهج قائم على الحقوق للقضاء على الفقر المدقع يرتكز على دراية الأشخاص ذوي الخبرة المباشرة |
Il souligne aussi que les mesures de protection sociale conçues, mises en œuvre et évaluées dans le cadre d'une approche fondée sur les droits de l'homme ont davantage de chances de contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de donner des résultats à long terme. | UN | ويشدد أيضا على أن تدابير الحماية الاجتماعية المصممة والمنفذة والمقيّمة في إطار نهج قائم على الحقوق هي التي من الأرجح أن تكفل إنجاز تلك الأهداف وتحقيق تحسينات طويلة الأجل. |
Il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. |
L'Expert indépendant a répété que dans les précédentes tentatives d'introduction d'un pacte pour le développement, l'approche n'avait pas été fondée sur les droits de l'homme, ce qui constituait une différence radicale. | UN | وأجاب الخبير المستقل بأن أي محاولة سابقة لاستحداث تعاقد من أجل التنمية لم تأخذ بنهج يستند إلى حقوق الإنسان. ووفقاً للخبير المستقل فإن النهج المستند إلى الحقوق سيغير بشكل جذري أي شكل سابق من التعاقد. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par l'absence d'une approche fondée sur les droits de l'homme de l'élaboration des politiques et par le fait que la Convention n'est pas considérée comme le cadre dans lequel doivent s'inscrire les stratégies de développement du Gouvernement à tous les niveaux et sur tout le territoire. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة لغياب نهج يقوم على الحقوق في مجال رسم السياسات ولأنه لم يُعترف بالاتفاقية بوصفها الإطار المناسب لوضع الاستراتيجيات على جميع المستويات الحكومية في جميع أرجاء الدولة الطرف. |
Le Haut Commissariat a conclu qu'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme constituait un moyen efficace de concrétiser les objectifs réaffirmés lors du Sommet mondial. | UN | وخلصت ورقة المعلومات الأساسية إلى القول إن اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق في مجال التنمية يشكل وسيلة فعالة لوضع الأهداف التي أعادت القمة العالمية التأكيد عليها في صيغة قابلة للتطبيق العملي. |
Un appui financier a été apporté au Gouvernement pour organiser un séminaire de deux jours sur les droits économiques, sociaux et culturels et la lutte contre la pauvreté, et une contribution financière versée pour la réalisation d'une étude analytique sur une approche du plan national de développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | وقُدم دعم مالي لحلقة دراسية عقدتها الحكومة لمدة يومين وتناولت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقضاء على الفقر وإعداد دراسة تحليلية بشأن اتباع نهجٍ يستند إلى الحقوق في وضع الخطة الإنمائية الوطنية. |