Quant aux discriminations fondées sur la race, la couleur, le sexe, l'appartenance religieuse, l'origine ethnique, elles n'ont pas cours en Algérie. | UN | أما بالنسبة للتمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو الدين أو الأصل الإثني، فهو غير موجود في الجزائر. |
Dans l'émission, l'administrateur du DACoRD affirmait que ce système de réduction était contraire à la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race. | UN | وقال مدير المركز، في البرنامج، إن مخطط التخفيضات مخالف لقانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
Dans l'émission, l'administrateur du DACoRD affirmait que ce système de réduction était contraire à la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race. | UN | وقال مدير المركز، في البرنامج، إن مخطط التخفيضات مخالف لقانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
15. En ce qui concernait les deux recommandations relatives aux droits des minorités, la Constitution condamnait toutes formes de discrimination, y compris celles fondées sur la race et l'ethnie. | UN | 15- وبخصوص التوصيتين المتعلقتين بحقوق الأقليات، يدين الدستور جميع أشكال التمييز بما فيه التمييز القائم على العرق والإثنية. |
L'administrateur fera procéder rapidement à une enquête sur les allégations de discrimination fondées sur la race, la communauté, la religion ou le sexe dont il pourrait être saisi et prendra les mesures appropriées. | UN | وتوجه الادعاءات المتعلقة بالتمييز بسبب العرق أو الطائفة أو الدين أو النوع إلى مسؤول فاروشا اﻹداري التابع ﻷونتا، الذي يحقق في مثل هذه الاتهامات دون تأخير ويتخذ اﻹجراء القانوني المناسب. |
49. Le Comité recommande instamment que le Gouvernement burundais fasse un effort résolu pour mettre fin à l'impunité des auteurs des massacres perpétrés pour des motifs ethniques et des autres violations des droits de l'homme fondées sur la race qui ont ravagé le pays. | UN | ٤٩ - وتحث اللجنة بقوة حكومة بوروندي على بذل جهود حثيثة لوضع حد لحصانة المسؤولين عن المذابح المرتكبة بدافع إثني وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان ذات الطابع العرقي التي نشرت الدمار في البلد من العقاب. |
Consciente de l'importance des contributions du Comité aux efforts entrepris par l'Organisation des Nations Unies pour combattre le racisme et toutes les autres formes de discrimination fondées sur la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique, | UN | وإذ تدرك أهمية مساهمات اللجنة في جهود اﻷمم المتحدة لمكافحة العنصرية وسائر أشكال التمييز العنصري القائمة على العنصر أو اللون أو السلالة أو اﻷصل القومي أو العرقي، |
Il y a dans le Coran et la Sunna du Prophète de nombreuses dispositions qui interdisent toutes les formes de discrimination fondées sur la race, la couleur ou sur d'autres critères. | UN | والقرآن الكريم والسنة المطهرة يتضمنان نصوصاً كثيرة تحظر التمييز على أساس العرق أو اللون أو غيرهما من أشكال التمييز. |
Les divisions fondées sur la race, la langue, la culture et la religion sont profondément ancrées dans les sociétés humaines et remontent à la surface dans les périodes de tension. | UN | إن جذور الانقسامات على أساس العرق واللغة والثقافة والدين متأصلة في المجتمع الإنساني وتبرز عند التعرض إلى ضغوط. |
La violence domestique et sexuelle contre les femmes et les filles, tout comme la stigmatisation et la discrimination fondées sur la race ou l'orientation sexuelle, traduisent clairement les inégalités. | UN | ويشكل العنف المنزلي والجنسي ضد النساء والفتيات، شأنه في ذلك شأن الوصم والتمييز على أساس العرق أو الميل الجنسي، تعبيرات حقيقية عن أوجه عدم المساواة. |
Il avait été enfin interdit de faire des distinctions fondées sur la race dans la société américaine, et la communauté noire avait obtenu le droit de vote; mais cela ne suffisait pas encore pour un grand nombre de dirigeants de militants noirs. | UN | وقد حظر أخيراً التفرقة على أساس العرق في مجتمع الولايات المتحدة وكان حق التصويت قد خول لمجتمع السود؛ ولكن ذلك لم يكن كافياً بعد في نظر العديد من القادة السود المناضلين. |
Les Serbes font l'objet de discriminations fondées sur la race et la Croatie, qui est partie à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, en viole donc les dispositions fondamentales. | UN | أصبح الصرب ضحايا للتمييز القائم على أساس العرق مع انتهاك كرواتيا لﻷحكام اﻷساسية لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري التي وضعت توقيعها عليها. |
En outre, pour des raisons pratiques et des questions de méthodologie, de droit et de respect de la vie privée, les statistiques fondées sur la race ne sont pas systématiquement enregistrées dans le cadre du système de justice pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تسجّل بصورة منهجية في كل نظام القضاء الجنائي الكندي الإحصاءات القائمة على أساس العرق بسبب اعتبارات عملية ومنهجية وقانونية وأخرى تتعلق بالخصوصية. |
L'interdiction de la collecte de données fondées sur la race qui existait dans certains pays ne faisait qu'empêcher de détecter le racisme et l'antisémitisme, et entravait la possibilité de mesurer les progrès enregistrés grâce aux programmes de lutte contre la discrimination, aux textes adoptés dans ce domaine et aux autres initiatives. | UN | فمنع جمع البيانات على أساس العرق في بعض البلدان قد حال دون تتبع مسار العنصرية ومعاداة السامية وصعّب أيضاً من رصد التقدم المحرز في تنفيذ برامج مكافحة التمييز وسنّ التشريعات وغير ذلك من المبادرات. |
Les femmes autochtones, plus que tout autre groupe de population, sont exposées à toutes les formes de violence, aggravées par toutes formes de discrimination, fondées sur la race, le sexe et d'autres critères d'identité, y compris le handicap et l'orientation sexuelle. | UN | 36- والنساء من الشعوب الأصلية أكثر عرضةً من غيرهن لأن يعشن جميع أشكال العنف المتفاقم بسبب تعدد أشكال التمييز القائم على العرق ونوع الجنس وغير ذلك من أشكال التعريف بما فيها الإعاقة والميل الجنسي. |
Les femmes autochtones risquent, plus que tout autre groupe de population, de subir toutes sortes de violence, aggravées par toutes sortes de discrimination, fondées sur la race, le sexe et d'autres critères d'identité, y compris le handicap et l'orientation sexuelle. | UN | 37- والنساء من الشعوب الأصلية أكثر عرضةً من غيرهن لأن يعشن جميع أشكال العنف المتفاقم بسبب تعدد أشكال التمييز القائم على العرق ونوع الجنس وغير ذلك من أشكال التعريف بما فيها الإعاقة والميل الجنسي. |
Cet accord, dans lequel il est pris note des progrès accomplis, prévoit une série de mesures destinées à remédier aux inégalités fondées sur la race, la couleur, la religion ou la classe. | UN | ويلاحظ الاتفاق التقدم المحرز ويعلن مجموعة من التدابير الرامية إلى علاج حالات عدم المساواة بسبب العرق أو اللون أو الدين أو الطبقة الاجتماعية. |
69. Le Comité demande instamment qu'un effort résolu soit fait pour mettre fin à l'impunité des auteurs des massacres perpétrés pour des motifs ethniques et des autres violations des droits de l'homme fondées sur la race qui ont ravagé le pays. | UN | ٦٩ - وتحث اللجنة بقوة على بذل جهود حثيثة لوضع حد لحصانة المسؤولين عن المذابح المرتكبة بدافع إثني وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان ذات الطابع العرقي التي نشرت الدمار في البلد من العقاب. |
Consciente de l'importance des contributions du Comité aux efforts entrepris par l'Organisation des Nations Unies pour combattre le racisme et toutes les autres formes de discrimination fondées sur la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique, | UN | وإذ تدرك أهمية مساهمات اللجنة في جهود اﻷمم المتحدة لمكافحة العنصرية وجميع أشكال التمييز اﻷخرى القائمة على العنصر أو اللون أو السلالة أو اﻷصل القومي أو العرقي، |
70. Pour éliminer les disparités fondées sur la race, il fallait recueillir des données sur les facteurs dont l'incidence allait bien audelà du secteur de la santé et prendre les mesures correctives nécessaires. | UN | 70- وإن إزالة التفاوتات الصحية القائمة على أساس عرقي تقتضي جمع البيانات عن العوامل التي تتخطى قطاع الصحة والتصدي لها. |
L'article 3 stipule aussi : " une association ne peut prendre à l'encontre de ses membres des mesures discriminatoires fondées sur la race, la couleur, l'héritage, le sexe, la classe ou les opinions politiques " . | UN | وتنص الفقرة 3 أيضاً على أن " كل تنظيم يجب ألا يميز ضد أعضائه بسبب العنصر أو اللون أو التراث أو الجنس أو الطبقة أو الانتماء السياسي. " |
L'accès à l'éducation n'est pas limité pour des raisons fondées sur la race, la religion, le sexe, l'âge ou la langue. | UN | فالوصول إلى التعليم ليس مقيدا على أساس العنصر أو الدين أو الجنس أو السن أو اللغة. |
Une exception pourrait être de considérer que la privation de nourriture constitue une forme de persécution dans le cas d'une personne qui en serait victime directement du fait de persécutions fondées sur la race, la religion, la nationalité, l'appartenance à un certain groupe social ou les opinions politiques. | UN | وربما كان المثال الوحيد المحتمل هو أن الحرمان من الغذاء يعادل اضطهاد شخص بحرمانه من الغذاء لأسباب تتعلق بالعرق أو الدين أو الجنسية أو انتمائه إلى فئة اجتماعية بعينها أو لآرائه السياسية. |
Reconnaissant la nécessité d’éliminer toutes les formes de discrimination et d’intolérance, y compris celles fondées sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l’opinion politique ou toute autre opinion, l’origine nationale, ethnique ou sociale, la fortune, l’incapacité, la naissance ou toute autre situation, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى القضاء على جميع أشكال التمييز والتعصب، بما في ذلك أشكال التمييز والتعصب القائمة على العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو المذهب السياسي أو غير ذلك من المذاهب، أو المنشأ القومي أو اﻹثني أو الاجتماعي، أو الملكية أو العجز أو الميلاد أو غير ذلك من الحالات، |
156. Le Comité note avec satisfaction que le mandat du Bureau du Plénipotentiaire pour l'égalité des sexes sera étendu à toutes les formes de discrimination, notamment celles fondées sur la race ou l'origine ethnique. | UN | 156- وتلاحظ اللجنة بارتياح أنه سيتم توسيع نطاق ولاية مكتب مفوض الحكومة للمساواة بين الرجال والنساء ليشمل جميع أشكال التمييز، بما في ذلك التمييز القائم على العنصر أو العرق. |