Il est aussi envisagé de recueillir des données sur les pratiques optimales en matière de réduction des disparités de salaires fondées sur le sexe. | UN | ومن المتوخى أيضا أن يجري جمع بيانات عن أفضل الممارسات المتعلقة بتقليل الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس. |
55. La Constitution interdit toutes les formes de discrimination fondées sur le sexe/genre, la race, la religion, l'origine ethnique ou la croyance. | UN | 55- يحظر الدستور كل أشكال التمييز على أساس نوع الجنس/النوع الجنساني، أو العرق، أو الدين، أو الإثنية، أو العقيدة. |
Par exemple, les procédures d'octroi de l'asile ne prennent pas toujours en considération les persécutions fondées sur le sexe. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن الإجراءات المتبعة لتقرير منح مركز اللاجئ قد لا تأخذ في الاعتبار الاضطهاد القائم على نوع الجنس. |
Toutefois, il s'inquiète du fait que toutes les formes de discrimination fondées sur le sexe ne soient pas rigoureusement interdites. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود حظر صريح للتمييز القائم على نوع الجنس. |
Ce projet de constitution contenait plusieurs clauses qui auraient remédié aux inégalités fondées sur le sexe. | UN | وتضمن الدستور الجديد المقترح عدة بنود كانت ستعالج أشكال عدم المساواة القائمة على نوع الجنس. |
Cette approche se caractérise par une démarche comparative et, spécifiquement dans les cas de discrimination fondées sur le sexe, quantitative. | UN | وينطوي هذا التناول على نهج مقارن، على وجه التحديد في قضايا التمييز الكمي القائم على الجنس. |
Éégalité entre les sexes dans les organismes publics et mesures de lutte contre les inégalités de rémunération fondées sur le sexe; | UN | - تحقيق المساواة بين الجنسين في المؤسسات العامة واتخاذ التدابير للقضاء على التمييز القائم على أساس الجنس في الأجور؛ |
Au niveau de l'accès à l'enseignement primaire, qui est obligatoire, il n'y a pas de discriminations fondées sur le sexe. | UN | على صعيد الوصول إلى التعليم الابتدائي، وهو تعليم إلزامي، لا توجد تمييزات ما بسبب نوع الجنس. |
Les persécutions fondées sur le sexe doivent être considérées comme des motifs d'octroi du statut de réfugié, conformément à la Convention relative aux réfugiés. | UN | ويتعين أن ينظر إلى الاضطهاد القائم على أساس نوع الجنس كأساس لطلب مركز اللاجئين بموجب اتفاقية اللاجئين. |
a) Étude des incidences d'un nouveau système de salaire sur les différences de salaires fondées sur le sexe. | UN | أ - دراسة استقصائية لأثر نظام الأجور الجديد على الفروق في الأجر على أساس نوع الجنس |
Il n'existe pas de restrictions fondées sur le sexe en matière de reconnaissance de la capacité d'une personne. | UN | ولا توجد أيضا قيود على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بصلاحية الشخص. |
Etant donné que le concept de qualité permet une interprétation sexospécifi [ue, les problèmes ou disparités de qualité liées aux différence entre les sexes paraissent être des indicateurs utiles pour i Lentifier les discriminations fondées sur le sexe. | UN | ونظراً ﻷن مفهوم النوعية يتيح مجالاً للتفسير المرتبط بنوع الجنس، فإن المشاكل أو الفروق في النوعية المرتبطة بالفروق المتصلة بنوع الجنس تبدو مؤشرات مفيدة لقياس التمييز على أساس نوع الجنس. |
Au cours des cinq dernières années, on a accordé de plus en plus d'attention à ce troisième niveau au Pays-Bas, c'est-à-dire à la définition et à l'élimination des discriminations occultes fondées sur le sexe. | UN | في السنوات الخمس الماضية، جرى تركيز الاهتمام بصورة متزايدة في هولندا على هذا المستوى الثالث: أي تحديد التمييز المستتر القائم على نوع الجنس والقضاء عليه. |
Il a aidé les Gouvernements de la Barbade, du Mozambique, de la Namibie et de la République de Corée à éviter les discriminations fondées sur le sexe dans les budgets nationaux et municipaux. | UN | وقدم البرنامج اﻹنمائي الدعم لحكومات بربادوس وجمهورية كوريا وموزامبيق وناميبيا لاجتناب التحيز القائم على نوع الجنس في الميزانيات الوطنية والبلدية. |
Elle répond aux injonctions de la Cour de justice européenne et codifie le régime des dédommagements en cas de violation de l'interdiction de mesures discriminations fondées sur le sexe conformément au droit européen. | UN | وهذا يعزز ما تشترطه محكمة العدل اﻷوروبية ويشكل القانون المعني بالتعويض في حالة انتهاك الحظر المفروض على التمييز القائم على نوع الجنس وفقا للقانون اﻷوروبي. |
La Commission a décidé d'accorder une attention prioritaire, à sa cinquante-deuxième session, aux violations des droits de l'homme fondées sur le sexe. | UN | وقررت اللجنة أن تنظر على سبيل اﻷولوية في دورتها الثانية والخمسين انتهاكات حقوق اﻹنسان القائمة على نوع الجنس. |
Les inégalités fondées sur le sexe ont un impact négatif sur les personnes et sur la société dans son ensemble. | UN | وأوجه عدم المساواة القائمة على نوع الجنس ترتب آثارا سلبية على الفرد وعلى المجتمع ككل. |
La réunion a aussi recommandé d'accorder une attention particulière à la situation des filles, notamment pour tout ce qui a trait aux violences fondées sur le sexe commises pendant le conflit. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بإيلاء اهتمام خاص لوضع الفتيات، وبوجه خاص بالنسبة للعنف القائم على الجنس أثناء النزاع. |
Elle vise également à lutter contre les inégalités de rémunération fondées sur le sexe, imputables en partie au fait que les femmes sont plus souvent que les hommes amenées à aménager leur temps de travail pour le concilier avec assurer la garde de leurs enfants. | UN | كما يستهدف القانون مكافحة التمييز القائم على أساس الجنس في الأجور، ويعزى هذا التمييز، في جانب منه، إلى اضطرار المرأة أكثر من الرجل عادة إلى تنظيم ساعات عملها لتتمكن من رعاية أطفالها. |
Elle pouvait être aggravée par d'autres formes de discrimination, fondées sur le sexe ou d'autres critères. | UN | ويمكن أن تقترن به أشكال أخرى من التمييز بسبب نوع الجنس أو أي وضع آخر. |
Les inégalités fondées sur le sexe constituent un facteur important de démarrage de l'épidémie du sida. | UN | وتشكل التفاوتات القائمة على أساس الجنس عاملاً هاماًّ يشجع على انتشار وباء الإيدز. |
Pour faciliter la mise au jour des violences fondées sur le sexe, des séances d'entretien avec les victimes doivent être organisées. | UN | ويجب تصميم إجراءات المقابلات بما ييسر استكشاف العنف المستند إلى الجنس. |
Les dimensions sociales de la pauvreté fondées sur le sexe, l'ethnie, la culture et la caste deviennent de plus en plus sensibles et complexes. | UN | كما أن الأبعاد الاجتماعية للفقر القائمة على الجنس والعرق والثقافة والطبقة المنغلقة تزداد حساسية وتعقيدا. |
Conformément au recours judiciaire, le Bureau pour l'éducation et la main-d'œuvre a supprimé ses caractéristiques fondées sur le sexe. | UN | وعقب ذلك الاستعراض القضائي، ألغى مكتب التعليم والموارد البشرية السمات العامة التي كان قد حددها على أساس جنساني. |
Il n'existe pas de restrictions fondées sur le sexe. | UN | ولم يُنص على أية قيود قائمة على نوع الجنس. |
Il doit notamment concevoir des mesures afin de prendre en considération les conditions de vie particulières des hommes et femmes handicapés et d'éliminer les discriminations fondées sur le sexe. | UN | وتشمل هذه التدابير مراعاة مختلف الظروف المعيشية للمعوقين رجالاً ونساءً والقضاء على التفاوتات المرتبطة بنوع الجنس. |
Ils pourraient suivre l'application des politiques et procédures qu'ils ont adoptées pour sanctionner tout fonctionnaire coupable de discrimination à l'égard d'une femme, de harcèlement sexuel ou autres formes de violence fondées sur le sexe. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك قيام موظفي منظومة اﻷمم المتحدة برصد متابعة السياسات والممارسات المتبعة للتصدي للتمييز ضد المرأة والمضايقة الجنسية وغير ذلك من أنواع العنف المرتكب بسبب الجنس. |
Ainsi qu'il ressort du Programme d'action adopté à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, une attention insuffisante a été accordée à l'analyse des distinctions fondées sur le sexe dans l'élaboration des politiques et structures économiques. | UN | وقد ارتأى منهاج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع للمرأة أنه لم يكن هناك اهتمام كاف بتحليل يقوم على نوع الجنس في صياغة السياسات والهياكل الاقتصادية. |
Une attention particulière est accordée à la place des filles et des femmes tant au sein du système de justice pénale qu'en dehors, afin d'éviter la violence et la discrimination fondées sur le sexe et d'assurer leur participation et leur représentation dans toutes les phases de mise en œuvre du programme, qui comporte trois volets principaux définis en étroite coopération avec les intéressés: | UN | وفي إطار البرنامج الشامل، يولى اهتمام خاص لدور الفتيات والنساء داخل نظام العدالة الجنائية وخارجه، من أجل منع العنف والتمييز الجنسانيين ولضمان مشاركة المرأة وتمثيلها في تنفيذ جميع مراحل البرنامج. |