Dans toutes les initiatives auxquelles il participe, le Ministère assure l'intégration d'approches fondées sur les droits de l'homme. | UN | وفي جميع المجالات التي تعنى بها، تسهر وزارة إدارة الكوارث وحقوق الإنسان على العمل بالنهج القائمة على حقوق الإنسان. |
Les données montrent que les politiques fondées sur les droits de l'homme peuvent influer sur les tendances démographiques. | UN | وتُظهر الأدلة أن اتجاهات السكان يمكن أن تتأثر بالسياسات القائمة على حقوق الإنسان. |
En fait, la quête incessante de preuves pour les approches fondées sur les droits de l'homme a ses propres inconvénients, comme il en sera question ci-après. | UN | والبحث المستميت عن أدلة على النهج القائمة على حقوق الإنسان ينطوي في حقيقة الأمر على عيوب، كما ستجري مناقشة ذلك أدناه. |
Les participants ont encouragé les organismes des Nations Unies à renforcer les efforts de sensibilisation et de formation du personnel aux approches fondées sur les droits de l'homme afin d'assurer une coordination plus étroite. | UN | وشجع المشاركون كيانات الأمم المتحدة على رفع وعي الموظفين وتدريبهم على نُهج قائمة على حقوق الإنسان من أجل تعزيز التنسيق. |
Certains orateurs ont insisté sur le fait que ces politiques devaient être réalistes et fondées sur les droits de l'homme. | UN | وشدَّد بعض المتكلمين على ضرورة أن تتَّسم تلك السياسات بالواقعية وأن تستند إلى حقوق الإنسان. |
A cet égard, les approches de développement fondées sur les droits de l'homme sont particulièrement utiles et leur utilisation doit être encouragée. | UN | وللنهج القائمة على حقوق الإنسان فائدة خاصة في هذا الصدد وينبغي التشجيع على استخدامها. |
Depuis, le Conseil a prié le Haut-Commissariat d'élaborer un deuxième rapport sur les pratiques efficaces fondées sur les droits de l'homme dans ce domaine. | UN | وقد طلب المجلس من المفوضية منذ ذلك الحين إعداد تقرير ثان عن الممارسات الفعالة القائمة على حقوق الإنسان في هذا المجال. |
L'atelier s'inscrivait dans le cadre des efforts déployés pour promouvoir des perspectives fondées sur les droits de l'homme dans les décisions judiciaires. | UN | وكانت حلقةُ العمل واحدا من مجموعة جهود ترمي إلى تعزيز المنظورات القائمة على حقوق الإنسان في القرارات القضائية. |
Cette réunion a surtout mis l'accent sur l'intérêt des approches fondées sur les droits de l'homme dans le domaine de la santé maternelle et sur l'application du guide technique. | UN | وركز الاجتماع على قيمة النهج القائمة على حقوق الإنسان إزاء صحة الأم وعلى تنفيذ الإرشادات التقنية. |
Les principaux sujets abordés au cours de ces ateliers ont été les indicateurs relatifs aux droits de l'homme, les approches du développement fondées sur les droits de l'homme et le droit à l'alimentation. | UN | وركزت حلقات العمل هذه على مؤشرات حقوق الإنسان ونُهج التنمية القائمة على حقوق الإنسان والحق في الغذاء. |
Cela peut comprendre la fourniture au personnel d'une formation sur les droits de l'homme des minorités et l'application d'approches du développement fondées sur les droits de l'homme; | UN | ويمكن أن يشمل ذلك تدريب الموظفين على حقوق الإنسان لدى الأقليات وتطبيق نهج التنمية القائمة على حقوق الإنسان. |
Les approches du développement fondées sur les droits de l'homme sont essentielles, et elles doivent davantage mettre l'accent sur la promotion et la protection des droits des minorités, ouvrant ainsi de larges perspectives de développement aux minorités nationales, ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | ولنُهج التنمية القائمة على حقوق الإنسان أهمية أساسية ويجب أن تُولي اهتماماً أكبر لتعزيز وحماية حقوق الأقليات بما يتيح مساراً إنمائياً هاماً للأقليات القومية والإثنية والدينية واللغوية. |
Il faut veiller absolument à ce que l'application d'approches fondées sur les droits de l'homme ne donne pas lieu à des processus parallèles, mais influe efficacement sur la manière de concevoir les politiques, de les mettre en œuvre et de les évaluer. | UN | ومن الأساسي ألا يؤدي تطبيق النهج القائمة على حقوق الإنسان إلى عمليات متوازية، وإنما إلى التأثير تأثيراً فعالاً في الطريقة التي تصمم بها السياسات القائمة وتنفذ وتقيم. |
Une meilleure coopération internationale et une plus grande cohérence des politiques fondées sur les droits de l'homme étaient nécessaires pour faire en sorte que les règles et politiques mondiales soient conformes aux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي وتنسيق السياسات القائمة على حقوق الإنسان لضمان اتساق القواعد والسياسات العالمية مع قانون حقوق الإنسان. |
Le pouvoir exécutif, l'administration et les responsables politiques devraient élaborer des politiques et des stratégies de communication fondées sur les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تضع السلطة التنفيذية والقادة الإداريون والسياسيون سياسات واستراتيجيات اتصال قائمة على حقوق الإنسان. |
Le rapport s'achève par des recommandations visant à renforcer des approches holistiques fondées sur les droits de l'homme pour les évaluations nationales des acquis scolaires des élèves. | UN | ويختتم التقرير بتوصيات ترمي إلى تعزيز نُهُج شاملة قائمة على حقوق الإنسان إزاء التقييمات الوطنية للتحصيل التعليمي للطلاب. |
VII. Modalités d'évaluation fondées sur les droits de l'homme et sujets de préoccupation particulière 66 - 76 17 | UN | سابعاً - طرائق تقييم تستند إلى حقوق الإنسان وبعض المجالات ذات الأهمية الخاصة 66-76 19 |
Les lois et politiques visant à lutter contre la traite étaient fondées sur les droits de l'homme et ne prévoyaient pas la mise en cause pénale des victimes. | UN | وأوضح أن قوانين وسياسات مكافحة الاتجار تقوم على حقوق الإنسان ولا تجرم الضحايا. |
Les politiques doivent être fondées sur les droits de l'homme et l'égalité entre la femme et l'homme quel que soit le lieu où se produit l'infraction. | UN | ويتعين أن تصاغ السياسات على أساس حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين بغض النظر عن مكان وقوع الجريمة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des stratégies fondées sur les droits de l'homme efficaces et des programmes ciblés pour résoudre les difficultés que posent les disparités régionales sur le plan de la pauvreté et du niveau de vie. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع استراتيجيات وبرامج محددة الأهداف فعالة وقائمة على حقوق الإنسان للتغلب على تحديات الفوارق الإقليمية من حيث الفقر ومستويات المعيشة. |
Le PSMT souligne qu'il importe d'agir efficacement en faveur des enfants en s'assurant de leur participation et en recourant à des méthodes de mobilisation et de planification fondées sur les droits de l'homme. | UN | وتؤكد الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل على أهمية تحقيق النتائج من أجل الأطفال ومعهم، وذلك باستخدام النهج القائم على حقوق الإنسان إزاء الدعوة والبرمجة. |
Le recours à une approche centrée sur les droits de l'homme pour s'attaquer au problème des déplacements provoqués par les changements climatiques permet de disposer d'un cadre internationalement accepté pour engager un dialogue et apporter à ces questions difficiles des solutions fondées sur les droits de l'homme. | UN | ويوفر اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء التشرد الناجم عن تغير المناخ إطاراً دولياً مقبولاً للحوار وتحديد حلول قائمة على الحقوق لهذه القضايا الصعبة. |
Les approches du développement fondées sur les droits de l'homme et la lutte contre l'exclusion et la pauvreté | UN | النُهج القائمة على الحقوق في مجالات التنمية والاستبعاد والفقر |
La réunion aura pour objectif de renforcer les capacités des participants à systématiquement intégrer les droits de l'homme dans leurs activités respectives, en vue de promouvoir la bonne gouvernance et de réduire la pauvreté grâce à une budgétisation et planification fondées sur les droits de l'homme. | UN | وسيرمي الاجتماع إلى تعزيز قدرة المشاركين على تعميم المراعاة المنهجية لحقوق الإنسان في أنشطة كل منهم، بغية النهوض بالحوكمة الرشيدة والحد من الفقر من خلال ميزنة وتخطيط قائمين على حقوق الإنسان. |
La majorité des participants a estimé que ces principes directeurs faciliteraient l'adoption de stratégies de lutte contre la pauvreté fondées sur les droits de l'homme. | UN | وأيد أغلبية المشاركين تحديد مبادئ توجيهية كوسيلة لتشجيع ردود الفعل التي تراعي حقوق الإنسان في مكافحة الفقر. |