"fondées sur les principes" - Traduction Français en Arabe

    • تقوم على مبادئ
        
    • قائمة على مبادئ
        
    • تستند إلى مبادئ
        
    • استناداً إلى مبادئ
        
    • على أساس مبادئ
        
    • تستند إلى المبادئ
        
    • مع مراعاة المبادئ التوجيهية
        
    • القائمة على مبادئ
        
    • تقوم على المبادئ
        
    • يستندا إلى مبادئ
        
    • استنادا إلى مبدأي
        
    • قائمة على مبدأي
        
    Il importe au plus haut point de défendre le multilatéralisme dans la recherche de solutions fondées sur les principes de la Charte des Nations Unies. UN والدفاع عن التعددية ذات أهمية حيوية في السعي إلى حلول تقوم على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Les nouvelles conceptions de la gestion devraient être fondées sur les principes de la coopération régionale, s'agissant en particulier des bassins versants et des aquifères. UN وينبغي لنُهُج الإدارة الجديدة أن تقوم على مبادئ التعاون الإقليمي، مع التركيز على أحواض الأنهار ومكامن المياه.
    La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. UN ويجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون.
    Ces dispositions constitutionnelles sont fondées sur les principes de la loi et du code de conduite islamiques. UN وهذه اﻷحكام الدستورية تستند إلى مبادئ القوانين وقواعد السلوك اﻹسلامية.
    Il a également décidé d'accorder une priorité élevée à la rédaction d'observations générales fondées sur les principes et les dispositions de la Convention et a chargé le Rapporteur, M. Doek, de définir les méthodes à suivre à cet égard et de lui faire rapport à ce sujet à sa session suivante. UN وقررت أيضاً منح أولوية عالية لصوغ تعليقات عامة استناداً إلى مبادئ وأحكام الاتفاقية وكلفت المقرر السيد دويك بوضع منهجية للعمل في هذا الخصوص وتقديم تقرير في هذا الشأن إلى اللجنة في دورتها القادمة.
    La Bolivie et Cuba entretiennent des relations de coopération et de complémentarité fondées sur les principes de l'Alliance bolivarienne et du Traité commercial des peuples. UN وتقيم بوليفيا مع كوبا علاقات تعاون وتكامل على أساس مبادئ الشراكة البوليفارية والمعاهدة التجارية بين الشعوب.
    ii) Nombre accru de sociétés qui adoptent des initiatives, des politiques et des pratiques viables en matière de commerce et de finance, fondées sur les principes promus par le PNUE UN ' 2` ازدياد عدد الشركات التي تستحدث مبادرات وسياسات وممارسات مالية وتجارية مستدامة تستند إلى المبادئ التي يشجعها برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    En cette ère nouvelle, où l'esprit de coopération entre Etats règne généralement, il serait plus que judicieux que les deux parties concernées s'engagent dans des négociations fondées sur les principes de l'égalité et du respect mutuel afin de résoudre par des moyens pacifiques leurs différends vieux de plus de trois décennies. UN وفي هذه الحقبة الجديدة، التي تسود فيها روح التعاون بين الدول، فإن أقل ما يقال هو إن الفطنة تقتضي من البلدين المعنيين، أن يدخلا في مفاوضات تقوم على مبادئ المساواة والاحترام المتبادل حتى يحسما على نحو سلمي خلافاتهما التي ترجع ﻷكثر من ٣٠ سنة مضت.
    Dans son programme, le Gouvernement croate a stipulé clairement que ses relations avec la Bosnie-Herzégovine étaient fondées sur les principes du bon voisinage, de l'égalité et de la transparence. UN وقد نصت حكومة كرواتيا بوضوح في برنامجها ذي الصلة على أن علاقاتها مع البوسنة والهرسك تقوم على مبادئ حُسن الجوار، والمساواة، والشفافية.
    Le Mexique souligne à nouveau que ses relations bilatérales et multilatérales avec les autres États sont fondées sur les principes généraux du droit international, qui régissent la coexistence pacifique et civilisée des nations souveraines dans le monde moderne. Il a appliqué ces principes avec détermination et constance dans le cadre de ses relations avec Cuba. UN وتؤكد حكومة المكسيك مرة أخرى أن علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف مع الدول الأخرى تقوم على مبادئ القانون الدولي العامة التي تحكم التعايش السلمي والحضاري بين الدول ذات السيادة في عالم اليوم، وهي ذات المبادئ التي تستمد منها العلاقات بين المكسيك وكوبا قوتها ومقومات استمرارها.
    La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre avec une détermination accrue, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, les normes universellement acceptées du droit international et le respect de la primauté du droit. UN ويجب الاستمرار في متابعة تعزيز وتطوير القانون الدولي بعزيمة متجددة بغية كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا واحترام سيادة القانون.
    La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. UN ويجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون.
    En outre, pour être durables, ces mesures doivent promouvoir la paix, la sécurité et la bonne gouvernance et être fondées sur les principes de gestion durable de l'environnement. UN علاوة على ذلك، وحتى تكون هذه التدابير مستدامة، يجب أن تعمل على توطيد السلام والأمن وترسخ الحكم الصالح وأن تستند إلى مبادئ الاستدامة البيئية.
    La Bolivie et Cuba entretiennent des relations de coopération et de complémentarité fondées sur les principes de l'Alliance bolivarienne pour les peuples de notre Amérique - Traité commercial entre les peuples. UN وتقيم بوليفيا وكوبا علاقات تعاون وتكامل تستند إلى مبادئ البديل البوليفاري للأمريكتين ومعاهدة التجارة بين الشعوب.
    Il a également décidé d'accorder une priorité élevée à la rédaction d'observations générales fondées sur les principes et les dispositions de la Convention et a chargé le Rapporteur, M. Doek, de définir les méthodes à suivre à cet égard et de lui faire rapport à ce sujet à sa session suivante. UN وقررت أيضاً منح أولوية عالية لصوغ تعليقات عامة استناداً إلى مبادئ وأحكام الاتفاقية وكلفت المقرر السيد دويك بوضع منهجية للعمل في هذا الخصوص وتقديم تقرير في هذا الشأن إلى اللجنة في دورتها القادمة.
    Encourageant des relations harmonieuses et de coopération entre les États et les peuples autochtones fondées sur les principes de justice, de démocratie, de respect des droits de l'homme, de non-discrimination et de bonne foi, UN وإذ تشجع علاقات التوافق والتعاون بين الدول والشعوب الأصلية استناداً إلى مبادئ العدل والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وعدم التمييز وحسن النية،
    Le Gouvernement grec souhaite sincèrement que s'établissent des relations normales de bon voisinage fondées sur les principes du droit international et du respect des traités internationaux, que la Turquie semble pourtant vouloir ignorer. UN وتود الحكومة اليونانية مخلصة إقامة علاقات حسن جوار طبيعية على أساس مبادئ القانون الدولي واحترام المعاهدات الدولية التي يبدو أن تركيا مصممة رغم هذا على تجاهلها.
    Ils voulaient encourager l'instauration de relations amicales entre les États fondées sur les principes de l'égalité souveraine et de l'amélioration de la qualité de vie pour tous les peuples en stimulant la coopération économique, sociale et culturelle dans le monde. UN وكانوا يودون تشجيع علاقات الصداقة بين الدول على أساس مبادئ المساواة في السيادة وتحسين نوعية الحياة لكل الشعوب عن طريق النهوض بالتعاون الاقتصادي والاجتماعي والثقافي في جميع أنحاء العالم.
    ii) Nombre accru d'entreprises adoptant des initiatives, des politiques et des pratiques commerciales et financières viables, fondées sur les principes préconisés par le PNUE UN ' 2` زيادة عدد الشركات التي تأخذ بمبادرات وسياسات وممارسات تجارية ومالية مستدامة تستند إلى المبادئ التي يشجعها برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Le Secrétaire général devrait revoir les arrangements contractuels en vigueur et soumettre à l'Assemblée générale, pour examen et approbation, des propositions concrètes fondées sur les principes suivants : UN ينبغي للأمين العام أن يستعرض الترتيبات التعاقدية الحالية، وأن يقدم إلى الجمعية العامة مقترحات واقعية كي تنظر فيها وتوافق عليها، مع مراعاة المبادئ التوجيهية التالية:
    Elle soutient les initiatives fondées sur les principes de la transparence, de l'obligation redditionnelle, de l'établissement de mesures de confiance et de l'irréversibilité. UN وإلى جانب ذلك، يدعم الاتحاد الأوروبي المبادرات القائمة على مبادئ الشفافية، ووجوب الإبلاغ، واتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز الثقة وعدم القابلية للرجوع عن تدابير نزع السلاح.
    Le Gouvernement mexicain souligne à nouveau que ses relations bilatérales et multilatérales avec les autres États sont fondées sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée des nations souveraines dans le monde contemporain. UN وتشدِّد الحكومة المكسيكية، مجدداً، على أن علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف مع الدول الأخرى تقوم على المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم التعايش السلمي والمتمدِّن بين الأمم ذات السيادة في العالم المعاصر.
    Soulignant que la promotion et la protection des droits de l'homme devraient être fondées sur les principes de coopération et de dialogue authentique et tendre à renforcer la capacité qu'ont les États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme dans l'intérêt de tous les êtres humains, UN وإذ يشدد على أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان ينبغي أن يستندا إلى مبادئ التعاون والحوار الحقيقي وأن يهدفا إلى تعزيز قدرات الدول على الوفاء بالتزاماتها المتصلة بحقوق الإنسان بما فيه مصلحة كل البشر،
    D'autres États Membres ont expliqué comment ils avaient appuyé des démarches globales de la réforme fondées sur les principes de prise en main nationale et de gouvernance démocratique. UN وأبرزت دول أعضاء أخرى خبراتها في دعم اتباع نُهج شمولية لإصلاح قطاع الأمن استنادا إلى مبدأي السيطرة الوطنية والحكم الديمقراطي.
    À l'aube du siècle nouveau, la première tâche de l'ONU doit être d'établir des relations internationales justes, fondées sur les principes du respect de la souveraineté des États Membres et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays. UN على عتبة الألفية الجديدة، المهمة الأولى التي تواجه الأمم المتحدة هي إقامة علاقات دولية عادلة قائمة على مبدأي احترام سيادة الدول الأعضاء وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus