Dans ce sens, il serait utile de procéder à une étude des programmes du DFID qui sont fondés sur les droits de l'homme. | UN | ولعله من المفيد إجراء دراسة حالة إفرادية لبرامج وزارة التنمية الدولية التي تتبع النُهج القائمة على حقوق الإنسان. |
Processus et résultats fondés sur les droits de l'homme | UN | العملية والنتائج القائمة على حقوق الإنسان |
Les indicateurs fondés sur les droits de l'homme sont nécessaires afin de renforcer la capacité à développer une telle politique aux niveaux national et local, et pour développer des outils de suivi, mise en œuvre, renforcement des capacités et plaidoyer. | UN | وتمثّل المؤشرات القائمة على حقوق الإنسان ضرورة لبناء قدرات وضع مثل هذه السياسات على الصعيدين الوطني والمحلي، وتطوير أدوات للرصد والتنفيذ وبناء القدرات والتوعية. |
B. Critères fondés sur les droits de l'homme | UN | باء - المعايير التي تستند إلى حقوق الإنسان |
Dans sept affaires, le HCDH a travaillé directement avec les avocats pour les aider à élaborer leur défense grâce à une meilleure utilisation des arguments fondés sur les droits de l'homme devant les tribunaux. | UN | وعملت المفوضية في سبع قضايا محددة مباشرة مع المحامين بهدف مساعدتهم في الدفاع وفي تقديم حجج تستند إلى حقوق الإنسان إلى المحاكم. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a étroitement collaboré avec les pouvoirs publics à la rédaction d'un document d'orientation qui présente des objectifs, des cibles et des interventions concrets et fondés sur les droits de l'homme en vue de les intégrer au Plan palestinien de développement national. | UN | وعملت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشكل وثيق مع الحكومة في إعداد وثيقة توجيهية تقدم أهدافا وغايات وتدخلات ملموسة قائمة على حقوق الإنسان من أجل إدراجها في خطة التنمية الوطنية الفلسطينية. |
Tous les efforts pour éliminer la pauvreté doivent être fondés sur les droits de l'homme; | UN | ويجب أن تكون جميع الجهود المبذولة للقضاء على الفقر مستندة إلى حقوق الإنسان؛ |
Il le prie par ailleurs de mettre en place des programmes de protection et de réinsertion à long terme fondés sur les droits de l'homme à l'intention des victimes. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تضع برامج طويلة الأجل تراعي حقوق الإنسان لحماية الضحايا وإعادة إدماجهم. |
Elle a expliqué comment le Comité assurait la promotion d'une approche et d'indicateurs de développement fondés sur les droits de l'homme. | UN | وأوضحت الكيفية التي تعمل بها اللجنة على تعزيز نهج قائم على حقوق الإنسان، فضلا عن مؤشرات التنمية القائمة على حقوق الإنسان. |
Ce cadre fournit aux organisations du Service national de santé des orientations sur la façon d'utiliser des critères fondés sur les droits de l'homme pour améliorer la planification et la fourniture des services. | UN | ويوفر هذا الإطار للمنظمات التابعة لدائرة الصحة الوطنية إرشادات عن كيفية تطبيق النهوج القائمة على حقوق الإنسان لتحسين التخطيط للخدمات وتقديمها. |
Des indicateurs fondés sur les droits de l'homme sont actuellement utilisés dans de nombreux domaines, dont la réduction de la pauvreté, le développement et d'autres domaines très importants, afin de veiller à ce que les États remplissent toutes les obligations découlant des droits de l'homme. | UN | ويجري استخدام المؤشرات القائمة على حقوق الإنسان في كثير من المجالات، منها الحد من الفقر والتنمية ومجالات حيوية أخرى، لكفالة وفاء الدول بجميع الالتزامات الناشئة عن مختلف حقوق الإنسان. |
L'État joue son rôle en tant que partie à des arrangements sociaux fondés sur les droits de l'homme, sur un pied d'égalité avec la société civile et les associations locales. | UN | وتقوم الدولة بدورها بوصفها طرفاً في الترتيبات الاجتماعية القائمة على حقوق الإنسان، على قدم المساواة مع المجتمع المدني والمنظمات الشعبية. |
L'absence d'une méthode commune de classification des indicateurs de santé pose un problème à ceux qui souhaitent mettre en place un système simple, homogène et rationnel d'indicateurs de santé fondés sur les droits de l'homme. | UN | كما أن الافتقار إلى نهج موحد لتصنيف المؤشرات الصحية يشكل تحديا للجهات التي ترغب في الأخذ بنظام بسيط ومتسق ورشيد فيما يتعلق بمؤشرات الحق في الصحة القائمة على حقوق الإنسان. |
F. L'élaboration d'indicateurs fondés sur les droits de l'homme 60 − 69 11 | UN | واو - وضع المؤشرات القائمة على حقوق الإنسان 60-69 11 |
Le fonctionnaire chargé de la promotion du droit a directement collaboré avec des avocats dans le cadre de sept affaires pour les aider à défendre des causes liées aux droits de l'homme et à formuler des arguments fondés sur les droits de l'homme devant les tribunaux. | UN | كما عمل مسؤول الدعم القانوني مباشرة مع المحامين في سبع قضايا بهدف مساعدتهم على الدفاع في قضايا تتعلق بمسائل حقوق الإنسان وعلى تقديم حجج تستند إلى حقوق الإنسان أمام المحاكم. |
B. Critères fondés sur les droits de l'homme 9−14 5 | UN | باء - المعايير التي تستند إلى حقوق الإنسان 9-14 5 |
Les gouvernements doivent faire preuve de volonté politique et allouer des ressources suffisantes et toutes les parties prenantes doivent être mobilisées et intégrer les principes de programmation fondés sur les droits de l'enfant. | UN | ويجب أن تُظهر الحكومات إرادة سياسية قوية وتخصِّص موارد كافية، كما يجب أن تحتشد جميع الجهات صاحبة المصلحة وتتبنى مبادئ البرمجة التي تستند إلى حقوق الطفل. |
Par ailleurs, le HCDH a recruté récemment un fonctionnaire chargé de la promotion du droit, dont le rôle est d'aider les juristes à présenter aux tribunaux des arguments fondés sur les droits de l'homme et à engager des actions en justice stratégiques. | UN | وفضلاً عن ذلك، انتدبت المفوضية مؤخراً موظفاً للشؤون القانونية يتمثل دوره في مساعدة المحامين على تقديم مرافعات قائمة على حقوق الإنسان أمام المحاكم واتباع أسلوب التقاضي الاستراتيجي. |
— Les programmes et politiques en faveur de la petite fille devraient être fondés sur les droits de l'enfant, les responsabilités, les droits et les devoirs des parents et l'évolution de la capacité de la petite fille, conformément au Programme d'action de Beijing et à la Convention relative aux droits de l'enfant* Voir chap. VI. | UN | ● ضمان أن تكون البرامج والسياسات الخاصة بالطفلة مستندة إلى حقوق الطفل، وإلى مسؤوليات وحقوق وواجبات اﻵباء، وتطور قدرات الطفلة، وفقا لمنهاج عمل بيجين واتفاقية حقوق الطفل)٤٧(؛ |
Il le prie par ailleurs de mettre en place des programmes de protection et de réinsertion à long terme fondés sur les droits de l'homme à l'intention des victimes. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تضع برامج طويلة الأجل تراعي حقوق الإنسان لحماية الضحايا وإعادة إدماجهم. |
Une évaluation indépendante du programme HURIST devrait être organisée à la mi2005, tout comme un atelier sur les enseignements à tirer des examens des programmes de pays fondés sur les droits de l'homme. | UN | ويعتزم إجراء تقييمٍ مستقل لبرنامج تعزيز حقوق الإنسان في منتصف عام 2005، فضلاً عن عقد حلقة عملٍ عن الدروس المستفادة من عمليات استعراض البرامج القطرية المستندة إلى حقوق الإنسان. |
Un des domaines clefs qu'il a recensés à cet égard a trait à l'élaboration d'indicateurs fondés sur les droits de l'homme pour faciliter la formulation de mesures gouvernementales visant à réaliser ce droit, la mise en œuvre de ces mesures et le suivi des résultats obtenus. | UN | ويتصل أحد المجالات ذات الأهمية البالغة التي حددها المقرر الخاص في هذا الصدد، بوضع مؤشرات تقوم على أساس حقوق الإنسان لتيسير صياغة التدابير المتعلقة بالسياسة العامة لإعمال هذا الحق، وتنفيذ تلك التدابير ورصد الإنجازات التي تحققت في هذا الصدد. |
Les présidents encouragent la communauté internationale à prendre conscience de ce lien et à reconnaître que, pour être durables, les objectifs de développement doivent être fondés sur les droits de l'homme, la justice et l'état de droit. | UN | ويشجع رؤساء الهيئات المجتمع الدولي على الاعتراف بهذه الصلة وعلى الإقرار بأن الأهداف الإنمائية، لكي تكون مستدامة، يجب أن ترتكز على حقوق الإنسان والعدالة وسيادة القانون. |
Il invite aussi l'État partie à élaborer des programmes de réduction de la pauvreté fondés sur les droits de l'homme, en tenant compte de la Déclaration du Comité sur la pauvreté et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels de 2001 (E/C.12/2001/10). | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى وضع برامج للحد من الفقر قائمة على أساس حقوق الإنسان، آخذةً في الاعتبار بيان اللجنة بشأن الفقر والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الصادر في عام 2001 (E/C.12/2001/10). |