"fondamental au" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسي في
        
    • أساسية أمام
        
    • أساسيا لعمل
        
    • الأساسية في الشرق
        
    Il ne fait aucun doute que ces mesures devraient aboutir au respect et à la bonne application du droit fondamental au développement. UN ولا شك أن هذه التدابير ستؤدي إلى الالتزام بالحق الأساسي في التنمية وإلى احترامه وإنفاذه.
    Séparer les membres de la même famille par la violence prive chaque membre du droit fondamental au respect de sa vie familiale. UN وفصل الأسر يحرم كل فرد من أفرادها من الحق الأساسي في احترام حياته أو حياتها الأسرية.
    Il est primordial que chacun jouisse du droit fondamental au logement. UN ومن المهم للغاية أن يتمتع الناس بالحق الإنساني الأساسي في السكن.
    Ces inégalités mondiales demeurent un obstacle fondamental au développement durable. UN وهذه الفجوة العالمية ما زالت تشكل عقبة أساسية أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    Nos options de développement sont très limitées et nous considérons que les mesures prises par l'OCDE constituent une violation de notre droit de l'homme fondamental au développement et à la recherche d'un niveau de vie décent pour nos populations. UN وخياراتنا للتنمية قليلة ومحدودة ونرى أن العمل الذي تقوم به منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي انتهاك لحقنا الإنساني الأساسي في التنمية وفي سعينا لتحقيق مستوى معيشة كريم لشعبنا.
    Les plans nationaux prévoient d'introduire dans le programme fondamental, au chapitre de l'éducation pour la de santé, un enseignement concernant le développement hygiénique des relations humaines et de la vie sexuelle, sans omettre la régulation des naissances. UN ويتبين من الخطط الحكومية أن التثقيف فيما يتعلق بالعلاقات البشرية والحياة الجنسية الصحية، بما في ذلك تحديد النسل، سيُجعَل جزءا من المنهج الدراسي الأساسي في إطار التربية الصحية.
    Se déclarant préoccupée par les conséquences néfastes sur les droits de l'homme, la justice, l'amitié et le droit fondamental au développement résultant du manque de respect et de reconnaissance de la diversité culturelle, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الآثار الضارة التي يلحقها بحقوق الإنسان والعدالة والصداقة والحق الأساسي في التنمية عدم احترام التنوع الثقافي والتسليم به،
    Se déclarant préoccupée par les conséquences néfastes sur les droits de l'homme, la justice, l'amitié et le droit fondamental au développement résultant du manque de respect et de reconnaissance de la diversité culturelle, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الآثار الضارة التي يلحقها بحقوق الإنسان والعدالة والصداقة والحق الأساسي في التنمية عدمُ احترام التنوع الثقافي والتسليم به،
    Nous saluons le fait que le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg ait reconnu l'importance d'examiner, de façon exhaustive et transparente, les rapports entre les droits de l'homme et l'environnement, y compris le droit fondamental au développement. UN ونرحب بحقيقة أن خطة جوهانسبرغ لتنفيذ نتائج المؤتمر أقرت بأهمية دراسة تلك العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة، بما في ذلك الحق الأساسي في التنمية، بطريقة شاملة وشفافة.
    :: Wathiqa ma'lumat marja'iya `an al-ta'lim al-asasi fi al-lubnan (Document d'information et de référence sur l'enseignement fondamental au Liban), Chambre des députés, Beyrouth, 2002 UN - وثيقة معلومات مرجعية عن التعليم الأساسي في لبنان، مجلس النواب، بيروت، 2002.
    Dans un domaine connexe, la Mission a appelé l'attention du Parlement abkhaze de facto sur le fait qu'un projet de loi visant à restreindre la définition et les droits des personnes déplacées à l'intérieur du pays constituerait une violation du droit international et saperait le droit fondamental au retour. UN وفي شأن ذي صلة بذلك، استرعت البعثة انتباه البرلمان الفعلي الأبخازي إلى أن مشروع القانون الهادف إلى تقييد نطاق وحقوق المشردين داخليا سيكون خرقا للقانون الدولي وسيقوض الحق الأساسي في العودة.
    S'agissant du financement du développement, elle souligne le lien direct entre le commerce et le droit fondamental au développement et se dit préoccupée par l'interruption des pourparlers du cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce. UN 40 - وانتقلت إلى الحديث عن مسألة تمويل التنمية فأكدت الصلة المباشرة بين التجارة والحق الأساسي في التنمية، وأعربت عن قلقها إزاء توقُّف جولة محادثات الدوحة لمنظمة التجارة العالمية.
    Nous avons le droit de mettre en place et de gérer nos propres technologies de l'information et de la communication (TIC) et de promouvoir ainsi notre droit fondamental au progrès social et économique. UN 19 - ويحق لنا أن ننشئ تكنولوجيا المعلومات والاتصالات خاصة بنا ونسيطر عليها، وأن نزيد تطوير حقنا الأساسي في التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    160. Cette loi consacre les principes généraux qui doivent orienter la politique du logement, en visant la création de conditions permettant la concrétisation du droit fondamental au logement dont jouissent tous les citoyens dans le cadre d'un État social de droit et d'une économie de marché. UN 160- ويجسد هذا القانون المبادئ العامة التي يجب الاسترشاد بها في رسم سياسة السكن، عن طريق تهيئة الشروط المواتية لإعمال الحق الأساسي في السكن الذي يتمتع به جميع المواطنين في إطار دولة قائمة على القانون تتبع سياسة اجتماعية واقتصاد السوق.
    XIII. Exprimant leur préoccupation au sujet des conséquences néfastes sur les droits de l'homme, la justice, l'amitié et le droit fondamental au développement résultant du manque de respect et de reconnaissance de la diversité culturelle, UN ثالث عشر - وإذ يعربون عن قلقهم إزاء الآثار الضارة التي يلحقها بحقوق الإنسان والعدالة والصداقة والحق الأساسي في التنمية عدمُ احترام التنوع الثقافي والتسليم به،
    Finalement, l'adoption de la Déclaration ne doit pas être une fin en soi mais doit aboutir à de plus grands efforts tant sur le plan national que sur le plan international pour protéger et défendre les droits des peuples autochtones, tout particulièrement leur droit fondamental au développement économique et social. UN وأخيراً، قال إن اعتماد الإعلان لا ينبغي أن يكون غاية في حد ذاته، بل يجب أن يؤدي إلى مزيد من الجهود الوطنية والدولية لتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، وخصوصاً الحق الأساسي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les indicateurs de l'enseignement fondamental au Liban font ressortir un recul des disparités entre sexes sur le plan national, étant donné que l'enseignement des femmes ne se heurte pas à des empêchements notables. UN 48- تبيّن مؤشرات التعليم الأساسي في لبنان تراجعاً في الفجوة الجندرية على المستوى الوطني، حيث أن تعليم الإناث لا يصطدم بمعوقات فعلية.
    Les subventions à l'agriculture dans les pays riches demeurent un obstacle fondamental au développement africain. UN وتظل الإعانات الزراعية في الدول الغنية عقبة أساسية أمام تنمية أفريقيا.
    Convaincue que l'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme constitue un obstacle fondamental au respect de ces droits, UN اقتناعاً منها بأن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يشكِّل عقبة أساسية أمام احترام هذه الحقوق،
    Convaincue que l'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme constitue un obstacle fondamental au respect de ces droits, UN اقتناعاً منها بأن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يشكّل عقبة أساسية أمام احترام هذه الحقوق،
    L'expansion du programme du Conseil, conjugué avec la tension accrue dans les missions existantes, pose un défi fondamental au Conseil et à tous ceux qui ont intérêt à ce que le système de sécurité collective soit efficace et fonctionne bien. UN إن اتساع جدول أعمال مجلس الأمن بالاقتران مع زيادة الإجهاد على البعثات القائمة يمثل تحديا أساسيا لعمل المجلس وجميع الذين لهم مصلحة في نظام أمن جماعي كفؤ.
    Un problème fondamental au Moyen-Orient demeure le fait que la question de Palestine est toujours sans solution. UN ومن القضايا الأساسية في الشرق الأوسـط مشكلة فلسطين الباقية بغير حل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus