Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق. |
La violence à l'égard des femmes est une violation du droit d'égalité, principe fondamental du droit international | UN | العنف ضد المرأة انتهاك للحق في المساواة، وهو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي |
Il a également défendu le droit des peuples à l'autodétermination en tant que principe fondamental du droit international. | UN | وأضاف أن بلده يدافع أيضا عن حق الشعوب في تقرير مصيرها كأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
En votant pour le projet de résolution, le Burkina Faso n'a pris position ni pour un pays ni pour un autre, mais a appuyé un principe fondamental du droit international. | UN | إن بوركينا فاسو، بتأييدها لمشروع القرار، لا تنحاز إلى هذا البلد أو ذاك، بل تدعم مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي. |
Un principe fondamental du droit international qui découle de la Charte des Nations Unies est l'illégalité de l'acquisition de territoire par l'usage de la force. | UN | من مبادئ القانون الدولي الأساسية المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة عدم مشروعية حيازة الأراضي باستخدام القوة. |
La norme impérative de non-discrimination, élément fondamental du droit international des droits de l'homme, prévoit que les peuples autochtones ont accès à la justice dans les mêmes conditions que l'ensemble de la population. | UN | 24- تقضي القاعدة القطعية المتعلقة بعدم التمييز، الذي هو ركن أساسي في القانون الدولي لحقوق الإنسان، بحق الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة على قدم المساواة مع عامة السكان. |
Même s'il n'y avait pas les menaces de violences transfrontalières israéliennes, le calvaire que représente de vivre, de nombreuses années durant, dans des conditions d'enfermement, de surpeuplement, d'appauvrissement et d'impuissance totale sur son propre destin serait incompatible avec l'objectif fondamental du droit international, qui est de protéger la dignité et le bien-être des populations civiles occupées. | UN | وحتى مع انعدام التهديدات بأعمال عنف عبر الحدود من جانب إسرائيل، فإن محنة العيش في ظروف مقيِّدة للحركة وتتسم بالازدحام والفقر الشديد والانعدام التام لوسائل القوة لسنوات عديدة تتنافى مع الغرض الأساسي للقانون الدولي المتمثل في حماية كرامة ورفاه سكان مدنيين قابعين تحت الاحتلال. |
Nul ne peut faire l'objet d'une détention arbitraire: c'est un principe fondamental du droit international. | UN | فعدم جواز إخضاع أي أحد للاحتجاز التعسفي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
Comme l'indique à juste titre le commentaire, l'obligation de coopérer est un principe fondamental du droit international. | UN | وكما أشير إليه بحق في التعليق، فإن واجب التعاون مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
Il souligne que l'épuisement des recours internes disponibles, avant de former un recours devant un organe international, est un principe fondamental du droit international. | UN | وتؤكد اللجنة أن وجوب استنفاد وسائل الانتصاف المحلية قبل التوجه إلى هيئة دولية لطلب الانتصاف، هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
Or il serait contraire au principe fondamental du droit international par in parem imperium non habet que les tribunaux d'un Etat puissent se prononcer sur la question de savoir si un autre Etat a commis une agression. | UN | ويعتبر الفصل من جانب محكمة وطنية لدولة ما في مسألة ارتكاب عدوان أو عدم ارتكابه من جانب دولة أخرى مخالفاً لمبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي وهو مبدأ لا سلطان لنظير على نظيره. |
Un principe fondamental du droit international est que dans les systèmes fédéraux, c'est au Gouvernement fédéral qu'il incombe d'assumer la responsabilité de tout manquement des États aux obligations internationales. | UN | فمن المبادئ الأساسية للقانون الدولي أن الحكومة الاتحادية في النظم الاتحادية للحكم هي التي تتحمل المسؤولية الدولية عن خرق الالتزامات الدولية للدولة. |
Toutefois, en l'absence d'un tiers impartial, un État reste juge de la validité de ses propres réserves et de celles de ses partenaires, conformément à un principe fondamental du droit international. | UN | بيد أنه في حال عدم توافر طرف ثالث محايد، يؤول للدولة البت في مدى صحة تحفظاتها وتحفظات شركائها، وذلك عملا بأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
28. De nombreux représentants autochtones ont rappelé que l'application uniforme et universelle des droits de l'homme était un principe fondamental du droit international. | UN | 28- وذكر العديد من ممثلي السكان الأصليين أن أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي يتمثل في تطبيق حقوق الإنسان بصورة موحدة وعالمية. |
En vertu des nouveaux accords, toutes les parties au conflit se sont engagées à appliquer ces résolutions, affirmant un principe fondamental du droit international : l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force. | UN | وبموجب الترتيبات الجديدة أبدى جميع أطراف الصراع التزامهم بتنفيذ هذين القرارين، مؤكدين مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي ألا وهو عدم قبول اكتساب اﻷراضي عن طريق القوة. |
Le choix des moyens à utiliser était laissé aux États concernés, mais, pour cette délégation, un principe fondamental du droit international obligeait les États à recourir à ces moyens avant d’imposer des mesures extrêmes telles que des sanctions. | UN | ويرى الوفد أنه رغم أن اختيار الوسائل المستخدمة متروك للدول المعنية، فإن استخدامها قبل توقيع تدابير صارمة من قبيل الجزاءات يعد مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي. |
Un principe fondamental du droit international, qui émane de la Charte des Nations Unies, est l'illégalité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | ومن مبادئ القانون الدولي الأساسية المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة عدم مشروعية الاستيلاء على الأراضي باستخدام القوة. |
2. Le principe du droit à l'autodétermination des peuples est un principe fondamental du droit international. | UN | 2- إن حق الشعوب في تقرير المصير هو أحد مبادئ القانون الدولي الأساسية. |
La norme impérative de non-discrimination, élément fondamental du droit international des droits de l'homme, prévoit que les peuples autochtones ont accès à la justice dans les mêmes conditions que l'ensemble de la population. | UN | 24- تقضي القاعدة القطعية المتعلقة بعدم التمييز، الذي هو ركن أساسي في القانون الدولي لحقوق الإنسان، بحق الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة على قدم المساواة مع عامة السكان. |
Toute négociation ou discussion sur les migrations internationales repose implicitement sur un principe fondamental du droit international selon lequel tous les États ont le droit souverain de contrôler l'entrée sur leur territoire et de réglementer les entrées et les expulsions de ressortissants étrangers. | UN | إن أي تفاوض أو نقاش حول الهجرة الدولية يستند ضمنا إلى مبدأ أساسي في القانون الدولي يكون بمقتضاه لجميع الدول حق سيادي في مراقبة الدخول إلى أراضيها، وتنظيم دخول وترحيل الرعايا الأجانب. |
Tout d'abord, l'édification du mur a entraîné, en violation du principe fondamental du droit international interdisant l'acquisition de territoire par la force, l'annexion de portions du territoire occupé par Israël, puissance occupante. | UN | 2 - أولا وقبل كل شيء، انطوى تشييد الجدار على ضم أجزاء من الأراضي المحتلة بواسطة إسرائيل، دولة الاحتلال، مما يتعارض مع المبدأ الأساسي للقانون الدولي بعدم جواز ضم الأراضي بالقوة. |
Le droit à réparation des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme est un principe fondamental du droit international des droits de l'homme. | UN | ويمثل حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في الحصول على الجبر ركنا أساسيا في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La non-discrimination est un principe fondamental du droit international sur les droits de l'homme et elle est également au cœur de toute approche du problème du logement fondée sur les droits de l'homme, compte tenu en particulier des conditions souvent inadéquates de logement des migrants. | UN | وكمبدأ رئيسي في القانون الدولي لحقوق الإنسان، يحتل عدم التمييز مكانة مركزية في نهج حقوق الإنسان في مجال السكن، ولا سيما بالنظر إلى ظروف سكن المهاجرين غير الملائمة في الغالب. |
17. En outre, le principe selon lequel le statut des eaux maritimes à l'intérieur d'un détroit ne doit être nullement affecté par le fait même que ces eaux servent à la navigation internationale est un principe fondamental du droit international. | UN | ١٧ - وبالاضافة إلى ذلك، فإن ثمة مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي يقضي بأن مجرد استخدام المياه البحرية داخل مضيق ما في أغراض الملاحة الدولية لا يؤثر على مركز هذه المياه بأي حال من اﻷحوال. |
Dans son interprétation, le Comité a évité de conditionner entièrement ce droit à l'attribution formelle de la nationalité par l'État tout en maintenant un lien entre le droit et le concept de nationalité, élément fondamental du droit international dont l'importance est aussi reconnue au paragraphe 3 de l'article 24 du Pacte. | UN | وقد تحاشى تفسيرُ اللجنة جعلَ هذا الحق يتوقف بشكل كلي على إسناد الدولة الرسمي للجنسية، وإنما حافظ على علاقة بين الحق ومفهوم المواطنة، وهذا ركن من أركان القانون الدولي تعترف بأهميته أيضاً الفقرة 3 من المادة 24 من العهد. |