"fondamentale du" - Traduction Français en Arabe

    • أساسية من
        
    • الأساسية المتمثلة في
        
    • أساسي من
        
    • أساسيا من
        
    • اﻷساسي في
        
    • الأساسي الذي تؤديه
        
    • أساسياً من
        
    • جوهرية في
        
    • الأساسية للعمل
        
    • الأساسي الصادر في
        
    • جذري في
        
    • الأساسية للمفوضية
        
    • الأساسي لتحقيق نزع
        
    • الأساسي للحصول على
        
    • الأساسية لمفوضية
        
    Les migrations sont une donnée fondamentale du système mondial d'aujourd'hui et elles exigent une attention au niveau mondial. UN ولكن تعقيد الهجرة عالمي النطاق، فهي سمة أساسية من سمات النظام العالمي اليوم وتتطلب اهتماما على الصعيد العالمي.
    De plus, l'épuisement des recours internes est une règle fondamentale du droit international coutumier. UN وفضلاً عن ذلك فإن استنفاد أوجه العلاج المحلية يشكِّل قاعدة أساسية من قواعد القانون الدولي العرفي.
    La communauté internationale se doit, en conséquence, d'examiner les racines de ces problème et de déployer des efforts importants afin d'aider les pays en développement à régler la question plus fondamentale du retard économique, lequel est un catalyseur de conflits. UN ولذلك، على المجتمع الدولي أن ينفذ إلى جذور المشاكل وأن يبذل جهودا جادة لمساعدة البلدان النامية على التوصل إلى حل للمسألة الأساسية المتمثلة في التخلف الاقتصادي، وهو حافز أساسي للصراع.
    L'article 11 est une disposition fondamentale du projet de convention qui n'a donné lieu à un consensus qu'après un vaste débat. UN وقال إن المادة 11 هي حكم أساسي من أحكام مشروع الاتفاقية، وجرى بشأنها توافق آراء ما كان ليحدث إلا بعد مناقشات كثيرة.
    La non-discrimination, qui trouvait son origine dans le droit international humanitaire, était également devenue une disposition fondamentale du droit relatif aux droits de l'homme, consacré au paragraphe 3 de l'Article 1 de la Charte des Nations Unies. UN فمبدأ عدم التمييز، الذي وضع ابتداءً في سياق القانون الإنساني الدولي، أصبح أيضاً حكما أساسيا من أحكام قانون حقوق الإنسان، وهو مكرس في الفقرة 3 من المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Il serait injuste de ne pas relever l'importance fondamentale du rôle de ces fonctionnaires dans le succès de la CNUDCI. UN ولذلك فمن الحيف ألا يُذكر دورهم اﻷساسي في نجاح اﻷونسيترال.
    Réaffirmant la contribution fondamentale du droit et de la politique de la concurrence à un bon développement économique, ainsi que la nécessité de continuer de promouvoir l'application de l'Ensemble de principes et de règles, UN وإذ يؤكد مجدداً الدور الأساسي الذي تؤديه قوانين وسياسات المنافسة في تحقيق التنمية الاقتصادية السليمة، وضرورةَ مواصلة تشجيع تنفيذ مجموعة المبادئ والقواعد،
    Ce principe est une norme fondamentale du droit international établie de longue date, qui est notamment consacrée au paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies. UN فقد وُضع هذا المبدأ منذ أمد بعيد بوصفه معياراً أساسياً من معايير القانون الدولي، وهو مبدأ منصوص عليه بوضوح في الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Il a été suggéré également d'intégrer dans cette disposition la notion de caractère < < manifeste > > du conflit avec une norme d'importance fondamentale du droit interne de l'État. UN واقتُرح أيضا أن ينص على التعارض " الظاهر " مع قاعدة ذات أهمية جوهرية في القانون الداخلي للدولة التي أصدرته.
    Nullité d'un acte unilatéral contraire à une norme d'importance fondamentale du droit interne de l'État qui l'accomplit UN بطلان عمل انفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية أساسية من قواعد القانون الداخلي للدولة التي تصدر العمل
    La migration est une caractéristique fondamentale du monde d'aujourd'hui et elle doit être prise en compte au niveau international. UN والهجرة سمة أساسية من سمات عالم اليوم وتتطلب الاهتمام على الصعيد الدولي.
    Le multilinguisme aux Nations Unies est une caractéristique fondamentale du multilatéralisme, et aussi de la transparence et de l'action durable. UN فالتعدد اللغوي في الأمم المتحدة سمة أساسية من سمات التعددية، وكذلك الشفافية والعمل المستدام.
    Le Bureau a totalement laissé de côté la question fondamentale du chevauchement des communications transmises au titre des différentes procédures spéciales et dans le cadre de la procédure 1503. UN وقد تجاهل المكتب كلياً المسألة الأساسية المتمثلة في ازدواجية البلاغات الواردة من إجراءات مختلفة وبموجب الإجراء الخاص بالقرار 1503.
    La section III décrit les activités futures prévues, en particulier un processus de consultations régionales avec les États, destiné à examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'usage de la force. UN ويصف الجزء الثالث الأنشطة التي يتوقع الاضطلاع بها في المستقبل، وبخاصة إجراء مشاورات إقليمية مع الدول لمناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بصفتها جهة محتكرة لسلطة استخدام القوة.
    La mobilité du troupeau est une exigence fondamentale du pastoralisme pour éviter la surexploitation des pâturages. UN وتنقل القطعان شرط أساسي من شروط الرعي لتجنب الإسراف في استغلال المراعي.
    Une contravention à une telle disposition constitue normalement une contravention à une clause fondamentale du contrat. UN ويشكل الإخلال بذلك الحكم عادة إخلالا بشرط أساسي من شروط العقد.
    Ce système est tout à la fois une partie fondamentale du régime mondial de non-prolifération nucléaire et un élément essentiel de la poursuite du désarmement nucléaire. UN ويُعد نظام الضمانات جزءا أساسيا من النظام العالمي لمنع الانتشار النووي وعنصرا أساسيا في تحقيق نزع السلاح النووي.
    Les événements qui ont pris place en Europe, au cours des 10 dernières années, ont mis en exergue cette dimension fondamentale du processus d'élargissement de l'Union. UN إن توالي اﻷحداث في أوروبا خلال العقد الماضي يسلط الضوء على هذا البعد اﻷساسي في عملية توسيع الاتحاد.
    Réaffirmant la contribution fondamentale du droit et de la politique de la concurrence à un bon développement économique, ainsi que la nécessité de continuer de promouvoir l'application de l'Ensemble de principes et de règles, UN وإذ يؤكد مجدداً الدور الأساسي الذي تؤديه قوانين وسياسات المنافسة في تحقيق التنمية الاقتصادية السليمة، وضرورة مواصلة التشجيع على تنفيذ هذه المجموعة،
    S'agissant de la parité des sexes, la République tchèque a réaffirmé que l'égalité d'accès à l'éducation sans discrimination constituait une partie fondamentale du système juridique. UN وعن القضايا الجنسانية، أعادت الجمهورية التشيكية التأكيد على أن تكافؤ فرص الالتحاق بالتعليم دون تمييز يمثل جزءاً أساسياً من النظام القانوني.
    Cette session était la première étape fondamentale du processus de l'Approche stratégique dont l'aboutissement devrait être une conférence internationale finale sur la gestion des produits chimiques. UN وأهمية الدورة هي أنها أول خطوة جوهرية في عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، والتي يتوقع أن تتمخض عن مؤتمر دولي نهائي بشأن إدارة المواد الكيميائية.
    15. Souligne que les relations interpersonnelles sont une valeur fondamentale du bénévolat et encourage la poursuite de l'action engagée pour créer des réseaux entre les bénévoles et toutes les parties prenantes concernées aux niveaux national, régional et international et pour les renforcer, notamment en utilisant le World Volunteer Web comme plateforme mondiale d'échanges ; UN 15 - تشدد على أن العلاقات بين الناس هي القيمة الأساسية للعمل التطوعي، وتشجع على مواصلة بذل الجهود لإقامة شبكات تضم المتطوعين وجميع الشركاء المعنيين على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، بما في ذلك شبكة المتطوعين العالمية باعتبارها مركزا عالميا للتواصل، وتعزيزها؛
    75. La Loi fondamentale du 23 mai 1949 reste la Constitution de la République fédérale d'Allemagne, y compris depuis la réunification du pays. UN 7675- لا يزال القانون الأساسي الصادر في 23 أيار/مايو 1949 يشكل دستور جمهورية ألمانيا الاتحادية بعد تحقيق وحدة ألمانيا.
    Une réforme fondamentale du règlement des différends s’imposait. UN وأُوضحت الحاجة إلى إصلاح جذري في عملية تسوية المنازعات.
    En exécutant le budget-programme pour 2010-2011, on s'attachera à préserver la mission fondamentale du HCR et les États devront faire en sorte que son personnel puisse travailler dans les meilleures conditions de sécurité possibles. UN وينبغي أن يهدف تنفيذ الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011 إلى حماية الولاية الأساسية للمفوضية ويجب على الدول أن تكفل تمكين موظفي المفوضية من الاضطلاع بأعمالهم في أقصر بيئة آمنة قدر الإمكان.
    Le Traité sur la limitation des systèmes antimissile balistiques est la base nécessaire à l'établissement d'un équilibre stratégique mondial et la condition fondamentale du désarmement. UN 31 - إن معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية هي الأساس الذي يقوم عليه تحقيق التوازن الاستراتيجي العالمي، وهي الشرط الأساسي لتحقيق نزع السلاح.
    28. Comme relevé dans de nombreuses études de l'Organisation des Nations Unies, l'exigence fondamentale du consentement mutuel est au cœur des traités entre peuples autochtones et États. UN 28- إن الشرط الأساسي للحصول على الموافقة المتبادلة هو ركيزة المعاهدات التي تبرم بين الشعوب الأصلية والدول، على نحو ما اعترفت به دراسات عديدة أجرتها الأمم المتحدة.
    La mission fondamentale du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) est énoncée dans son statut (résolution 428 (V) de l'Assemblée générale). UN يرد بيان الولاية الأساسية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في النظام الأساسي للمفوضية (قرار الجمعية العامة 428 (د-5)).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus