"fondamentale entre les" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسي بين
        
    • أساسي بين
        
    • جوهري بين
        
    • الجوهري بين
        
    • جوهرياً بين
        
    En même temps, et au-delà de cette divergence fondamentale entre les deux parties, la délégation a noté ce qui suit : UN وفي الوقت نفسه وبما يتجاوز هذا الاختلاف الأساسي بين الطرفين، لاحظ الوفد ما يلي:
    La différence fondamentale entre les deux régimes réside dans les principes sur lesquels ils reposent. UN يكمن الاختلاف الأساسي بين نظامي القواعد القانونية في المبادئ التي يستند إليها كل منهما.
    La distinction fondamentale entre les procédures étrangères " principales " et " non principales " a une incidence sur les mesures pouvant être accordées suite à la reconnaissance. UN والتمييز الأساسي بين تصنيف الإجراء الأجنبي بوصفه " إجراء رئيسياً " و " إجراء غير رئيسي " يؤثّر على مدى توفّر الانتصاف الناتج عن الاعتراف.
    L'un des principaux obstacles à ce retour résidait en effet dans l'incompatibilité fondamentale entre les lois de la Fédération et celles de la Republika Srpska. UN وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا.
    Il existait une différence fondamentale entre les propriétaires du bateau de pêche sur lequel les auteurs travaillaient et les marins employés à bord. UN فهناك فرق جوهري بين أصحاب سفن الصيد، مثل تلك التي عمل صاحبا البلاغ على متنها، وبين الملاحين العاملين على متن هذه السفن.
    Cela étant, et abstraction faite de cette divergence fondamentale entre les deux parties, la délégation a noté que : UN وفي الوقت نفسه، وفيما عدا هذا الاختلاف الجوهري بين الطرفين، أحاط الوفد علما بما يلي:
    83. La Conférence doit souligner la distinction fondamentale entre les obligations juridiques des États découlant de leurs accords de garanties et les mesures volontaires de confiance, qui ne sont pas des obligations juridiques. UN 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى.
    83. La Conférence doit souligner la distinction fondamentale entre les obligations juridiques des États découlant de leurs accords de garanties et les mesures volontaires de confiance, qui ne sont pas des obligations juridiques. UN 83 - ويجب أن يؤكد المؤتمر الاستعراضي الفرق الأساسي بين الالتزامات القانونية للدول بموجب اتفاقات الضمانات المعنية، من ناحية، وتدابير بناء الثقة الطوعية، التي لا تشكل التزاما قانونيا، من ناحية أخرى.
    8. Le représentant des PaysBas, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a déclaré que la onzième session de la Conférence avait montré la complémentarité fondamentale entre les dynamiques SudSud et NordSud. UN 8- وقالت ممثلة هولندا، متحدثةً نيابة عن الاتحاد الأوروبي، إن الأونكتاد الحادي عشر قد أظهر التكامل الأساسي بين الجنوب والجنوب وديناميات الشمال والجنوب.
    La différence fondamentale entre les régimes juridiques de l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique est liée à l'appropriation de l'un avec l'exercice exclusif de la souveraineté nationale dans les limites territoriales des États et à la non-appropriation de l'autre qui justifie l'internationalisation. UN الفرق الأساسي بين القواعد القانونية المنطبقة على الفضاء الجوي والقواعد القانونية المنطبقة على الفضاء الخارجي يتعلّق بمسألة تخصيص الفضاء الجوي، حيث تمارس الدولة السيادة الخالصة على داخل حدودها الإقليمية، وبمسألة غياب التخصيص في مجال الفضاء الخارجي، مما يبرّر عالميته.
    On ne saurait exagérer l'importance de la Convention car cette dernière reconnaît et s'efforce de renforcer l'interdépendance fondamentale entre les droits de l'homme et le développement et offre un cadre solide à des politiques et stratégies de développement efficaces ayant pour objectif d'intégrer les personnes handicapées dans tous les processus de développement. UN 2 - وأضاف أنه لا مبالغة في التأكيد على أهمية الاتفاقية لأنها تسلم بالترابط الأساسي بين حقوق الإنسان والتنمية وتسعى إلى تعزيزه، وتوفر إطارا قويا لوضع سياسات واستراتيجيات فعالة لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في خضم عمليات التنمية جميعها.
    9. La jurisprudence récente de la Cour européenne des droits de l'homme, à commencer par l'affaire Behrami et Saramati, méconnaît cette distinction fondamentale entre les deux types d'opération aux fins de l'attribution de responsabilité. UN 9 - وقد تجاهل الاجتهاد الأخير للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بدءا بقضية بهرامي وساراماتي() هذا التمييز الأساسي بين هذين النوعين من العمليات لأغراض الإسناد.
    L'un des principaux obstacles à ce retour résidait en effet dans l'incompatibilité fondamentale entre les lois de la Fédération et celles de la Republika Srpska. UN وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا.
    En règle générale, on établit une distinction fondamentale entre les immigrés temporaires et ceux ayant un titre de séjour de longue durée. UN وبصفة عامة، يوجد تمييز أساسي بين المهاجرين المؤقتين والمهاجرين المقيمين لأمد طويل.
    Il existe une différence fondamentale entre les questions de décolonisation, qui concernent les droits et le statut du peuple d'un territoire non autonome, et des conflits territoriaux entre deux États membres. UN وهناك فرق أساسي بين مسائل إنهاء الاستعمار التي تتعلق بحقوق ومركز شعب إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، والنزاعات الإقليمية على أرض أو إقليم بين دولتين من الدول الأعضاء.
    Il n’y a pas de différence fondamentale entre les fautes graves au regard de ce règlement et d’autres formes d’outrage au Tribunal. Par conséquent, le Groupe d’experts recommande que le commandant du Quartier pénitentiaire fasse promptement rapport au Président et au Greffier lorsque de tels incidents se produisent. UN فلا يوجد اختلاف جوهري بين سوء السلوك الجسيم المحدد بموجب تلك القواعد والأشكال الأخرى لانتهاك حرمة المحكمة، وبناء عليه، يوصي فريق الخبراء بأن يقدم قائد وحدة الاحتجاز تقريرا على الفور إلى الرئيس والمسجل عن حالات سوء السلوك هذا.
    Le principe d'impartialité a trois composantes : la non-discrimination, la proportionnalité entre le degré de souffrance et le degré d'urgence, et l'obligation de ne pas faire de distinction fondamentale entre les personnes sur des critères autres que la nécessité. UN أما مبدأ النـزاهة فيشمل ثلاثة عناصر هي: عدم التمييز، والتناسب بين درجة المعاناة ومدى الاستعجال، ووجوب عدم إقامة تمييز جوهري بين الأفراد على أساس معايير غير معيار الحاجة.
    Enfin, le principe d'impartialité au sens strict renvoyait à l'obligation de ne pas faire de distinction fondamentale entre les personnes qui avaient besoin d'aide en se fondant sur des critères autres que la nécessité. UN وأما مبدأ النزاهة في حد ذاتها، فهو يشير إلى وجوب عدم إقامة تمييز جوهري بين الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة على أساس معايير غير معيار الحاجة.
    Cette distinction fondamentale entre les migrants en situation régulière et ceux en situation irrégulière était un élément central de l'Approche globale de la question des migrations de l'Union européenne. UN وهذا التمييز الجوهري بين الهجرة الشرعية والهجرة غير الشرعية عنصر لا يتجزأ من نهج الاتحاد الأوروبي الشامل إزاء الهجرة.
    C'est la différence fondamentale entre les travailleurs indépendants et les employés rémunérés. UN وهذا هو الفرق الجوهري بين العاملين لحسابهم الخاص والعاملين بأجر.
    Il a souligné la contradiction fondamentale entre les restrictions sans cesse plus nombreuses qui entravent la libre circulation des individus et des flux de capitaux et de services que préconisent les sociétés transnationales et les institutions financières internationales. UN وأشارت الحلقة الى التناقض الجوهري بين زيادة القيود المفروضة على حركة اﻷفراد وحرية تدفق السلع والخدمات كما تشجعها الشركات عبر الوطنية والمؤسسات المالية الدولية.
    Si la souffrance de tout enfant est une tragédie qu'il faut déplorer, il y a une différence fondamentale entre les deux parties. UN وبالرغم من أن تعرض أي طفل للمعاناة أمر مأساوي يؤسف له فإن ثمة فارقاً جوهرياً بين الجانبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus