"fondamentale qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسي الذي
        
    • الجوهري الذي
        
    • الأساسي للحكم
        
    Il est fait référence ici à l'amendement apporté à la Loi fondamentale qui figure dans l'introduction et dans les paragraphes 3 et 17 de l'examen des rapports. 2.2. UN يشار هنا إلى تعديل القانون الأساسي الذي تم تناوله في المقدمة وبالإشارة إلى الفقرتين 3و 17 من النظر في التقارير.
    Un grand nombre de questions abordées dans le rapport de la Commissaire générale sont des symptômes d'un problème beaucoup plus vaste, à savoir l'injustice fondamentale qui est à la base du conflit. UN وإن كثيرا من المسائل المثارة في تقرير المفوض العام عوارض لمسألة أوسع بكثير: الظلم الأساسي الذي يقوم عليه الصراع.
    La loi de 1972 sur la main-d'oeuvre et l'emploi est la loi fondamentale qui réglemente les dispositions juridiques applicables à l'emploi. UN وقانون العمل والعمالة لعام 1972 هو القانون الأساسي الذي ينظم الأحكام القانونية المنطبقة على العمالة.
    Notant l'évolution fondamentale qui résulte de la fin de la guerre froide et de l'antagonisme bipolaire et se félicitant des progrès importants réalisés dans les domaines de la limitation des armements et du désarmement, UN وإذ تلاحظ التغير الجوهري الذي أعقب انتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، وإذ ترحب باﻹنجازات الهامة التي حدثت منذ عهد قريب في مجالي الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح،
    La " Loi fondamentale " qui a été adoptée en lieu et place de la Constitution ne peut garantir la jouissance de ces droits. UN وأما " القانون الأساسي " الذي اعتمد ليحل محل الدستور فلا يمكن أن يكفل التمتع بهذه الحقوق.
    Le Code du travail ne discrimine pas la femme dans l'accès à l'emploi, conformément à l'article 8 de la Loi fondamentale qui affirme l'égalité de l'homme et de la femme. UN ولا يميز قانون العمل ضد المرأة في الحصول على فرص العمل، عملا بالمادة 8 من القانون الأساسي الذي يؤكد على المساواة بين الرجل والمرأة.
    C'est pourquoi, à côté de la généralisation de l'éducation fondamentale qui concourt à cet objectif, le développement de l'alphabétisation et de l'éducation non formelle constitue une option de la stratégie de développement du système éducatif djiboutien. UN ولذلك يشكل تطوير محو الأمية والتعليم غير النظامي، إلى جانب تعميم التعليم الأساسي الذي يلتقي مع هذا الهدف، خياراً من خيارات استراتيجية تطوير النظام التعليمي الجيبوتي.
    La garantie juridictionnelle des droits des femmes trouve en Guinée son fondement dans la Loi fondamentale qui dispose : < < Nul ne peut être arrêté, détenu ou condamné que pour les motifs et dans les formes prévues par la loi. UN ويرد الضمان القضائي لحقوق المرأة في غينيا بصفة أساسية في القانون الأساسي الذي ينص على أنه " لا يعتقل أحد أو يحتجز أو يدان إلا للأسباب التي ينص عليها القانون وبالأشكال المحددة فيه.
    Tant la Loi fondamentale qui a régi la période de transition que la Constitution approuvée par voie référendaire en 2003 proclament le principe de l'égalité de tous les citoyens sans aucune forme de discrimination, y compris celle basée sur le sexe. UN فالقانون الأساسي الذي حكم الفترة الانتقالية والدستور الذي اعتمد من خلال الاستفتاء في عام 2003 يعلنان مبدأ تساوي جميع المواطنين دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الجنس.
    La Loi fondamentale qui a régi la transition à l'article 25 de la Constitution du 10 juin 1991, ainsi que la Constitution du 4 juin 2003 à son article 26 alinéa premier, posent le principe de la reconnaissance du seul mariage monogamique. UN 271 - يرد مبدأ الاعتراف بالزواج الأحادي فقط في القانون الأساسي الذي حكم الفترة الانتقالية في المادة 25 من دستور 10 حزيران/يونيه 1991، وكذلك في الفقرة 1 من المادة 26 من دستور 4 حزيران/يونيه 2003.
    Le mode de désignation du chef de l'exécutif est précisé dans l'annexe I de la Loi fondamentale, qui prévoit son élection par une commission électorale largement représentative, conformément à la Loi fondamentale. UN وطريقة الاختيار محددة في المرفق الأول للقانون الأساسي الذي ينص على أن يُنتخب الرئيس التنفيذي من جانب لجنة انتخابية واسعة التمثيل وفقاً للقانون الأساسي.
    Récemment, le Comité a intensifié ses efforts pour mieux faire connaître la Loi fondamentale qui offre les garanties constitutionnelles du respect des droits de l'homme dans la Région. UN وقد ضاعفت هذه اللجنة مؤخراً جهودها لتعزيز التفهم العام للقانون الأساسي الذي ينص على ضمانات دستورية لحماية حقوق الإنسان في " المنطقة " .
    168. Par rapport à la Constitution précédente, la Loi fondamentale qui la remplace présente une innovation en son article XV, dans lequel les personnes handicapées sont désignées expressément parmi les catégories protégées par l'interdiction de la discrimination. UN 168- ومقارنةً بالدستور السابق، يتضمّن القانون الأساسي الذي حلّ محله عنصراً جديداً في مادته الخامسة عشرة يتمثَّل في إدراج الأشخاص ذوي الإعاقة إدراجاً صريحاً ضمن الفئات المشمولة بحظر التمييز السلبي.
    Récemment, le Comité a intensifié ses efforts pour mieux faire connaître la Loi fondamentale qui offre les garanties constitutionnelles du respect des droits de l'homme dans la Région. UN وقد ضاعفت هذه اللجنة مؤخراً جهودها لتحسين الفهم العام للقانون الأساسي الذي ينص على ضمانات دستورية لحماية حقوق الإنسان في " المنطقة " .
    La jouissance et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales tels que définis par les instruments internationaux sont reconnus à tout citoyen par la Loi fondamentale qui était en vigueur pendant la période de transition, et par la Constitution du 4 juin 2003. UN 95 - إن القانون الأساسي الذي كان ساريا في الفترة الانتقالية ودستور 4 حزيران/يونيه 2003 يقران بحق كل مواطن في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المحددة في الصكوك الدولية وممارستها.
    aux enfants (art. 9 de la Convention) La Loi fondamentale qui a régi la période de transition, et spécialement la Constitution du 10 juin 1991, ne reconnaissait pas la double nationalité, mais la Constitution adoptée par référendum en 2003 admet le principe de la double nationalité. UN 153 - لم يكن القانون الأساسي الذي حكم الفترة الانتقالية، وخصوصا دستور 10 حزيران/يونيه 1991، يعترف بالجنسية المزدوجة، وإن كان الدستور الذي اعتمد بالاستفتاء في عام 2003 يقر مبدأ ازدواج الجنسية.
    Comme cela a été déjà dit dans les pages qui précèdent, l'égalité de l'homme et de la femme devant la loi est consacrée tant par la Loi fondamentale qui a régi la période de transition que par la Constitution du 4 juin 2003 actuellement en vigueur. UN 266 - ورد في الصفحات السابقة أن تساوي الرجل والمرأة أمام القانون مكرس في القانون الأساسي الذي حكم الفترة الانتقالية، وكذلك في دستور 4 حزيران/يونيه 2003 الساري حاليا.
    Notant l'évolution fondamentale qui résulte de la fin de la guerre froide et de l'antagonisme bipolaire et se félicitant des progrès importants réalisés dans les domaines de la limitation des armements et du désarmement, UN إذ تلاحظ التغير الجوهري الذي أعقب انتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، وإذ ترحب باﻹنجازات الهامة التي حدثت منذ عهد قريب في مجالي الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح،
    Pour atteindre cet objectif, il conviendra de considérablement renforcer les capacités; la communauté des donateurs a confirmé qu'elle souhaitait appuyer cette réforme fondamentale qui se faisait attendre depuis longtemps. UN وهناك حاجة إلى جهود كبيرة لبناء القدرات لتحقيق هذه الغاية، وقد أكدت الجهات المانحة اهتمامها بدعم هذا الإصلاح الجوهري الذي طال انتظاره.
    La notion fondamentale qui sous-tend un FMCT − c'est-à-dire la prévention de toute future production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires − illustre clairement l'interdépendance qui existe entre ces deux questions centrales dont est saisie la Conférence. UN فالمفهوم الجوهري الذي تستند إليه مثل هذه المعاهدة - وهو منع إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية - يعكس بوضوح العلاقة المترابطة بين هاتين القضيتين الأساسيتين لمؤتمر نزع السلاح.
    Tous les lois et règlements appliqués au Royaume d'Arabie saoudite, en particulier la Loi fondamentale qui représente le cadre politique et juridique de l'État, proviennent du Coran et de la Sunna du Prophète Mohammad. UN إن جميع الأنظمة واللوائح المعمول بها في المملكة العربية السعودية وفي مقدمتها النظام الأساسي للحكم الذي يعتبر المظلة السياسية والقانونية للدولة مستمد من القرآن الكريم وسنة رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus