Il convient d'y ajouter la Loi fondamentale sur l'éducation, qui garantit l'égalité des chances dans l'éducation. | UN | وإضافة إلى ذلك، يكفل القانون الأساسي المتعلق بالتعليم تكافؤ الفرص في التعليم. |
La ratification de la Convention et la promulgation de la loi fondamentale sur la dignité humaine et la liberté, en 1992, ont inscrit les droits de l'enfant dans la Constitution. | UN | وكفل التصديق علي الاتفاقية وإصدار القانون الأساسي المتعلق بكرامة الإنسان وحريته لعام 1992 الحماية لحقوق الطفل في الدستور. |
Au Japon, la loi fondamentale sur la politique océanique a été adoptée en 2007. | UN | وفى اليابان، تم تنفيذ القانون الأساسي بشأن سياسات البحار في 2007. |
En 1995, la Corée a promulgué sa loi fondamentale sur la promotion de l'informatisation, et en 1996, elle a créé un fonds de promotion de l'informatisation. | UN | في عام 1995 طبقت كوريا قانونها الأساسي بشأن تعزيز المعلومات؛ وفي عام 1996 أنشأت صندوقا لهذا التعزيز. |
En ce qui concerne les mineurs, la loi fondamentale sur la protection des enfants et des adolescents est entrée en vigueur le 1er avril 2000. | UN | أما فيما يتعلق بالقصّر، فقد سرى مفعول القانون الأساسي الخاص بحماية الأطفال والأحداث في 1 نيسان/أبريل 2000. |
Parmi les lois les plus importantes, qui peuvent être considérées comme une < < constitution en devenir > > , figurent la Loi fondamentale sur la dignité et la liberté de l'être humain et la Loi fondamentale sur la liberté d'exercer une profession, adoptées en 1992. | UN | ومن أهم هذه القوانين، التي يمكن أن تُعتبر " دستوراً قيد الإعداد " ، القانون الأساسي المعنون: كرامة الإنسان وحريته، والقانون الأساسي المعنون: الحرية المهنية، وقد اعتُمد كلاهما في عام 1992. |
- développer la formation en gérontologie et encourager la recherche fondamentale sur les mécanismes du vieillissement. | UN | - تطوير التدريب في مجال طب الشيخوخة وتشجيع البحوث اﻷساسية بشأن آليات الشيخوخة. |
En ce qui concerne la réforme de l'enseignement dans le domaine législatif, le projet de loi fondamentale sur le système d'enseignement outre qu'il confirme le droit à l'enseignement établit un enseignement obligatoire d'une durée de 6 ans. | UN | وفيما يتعلق بالإصلاح التعليمي في الميدان التشريعي، فإن مشروع القانون الأساسي المتعلق بنظام التعليم، بالإضافة إلى تأكيده الحق في التعليم، ينشئ تعليماً إلزامياًّ لمدة ست سنوات. |
1. Loi fondamentale sur les victimes d'actes criminels | UN | 1- القانون الأساسي المتعلق بضحايا الجرائم |
Le Ministère de la justice de la République de Chine a déposé un projet de version de la loi fondamentale sur la protection des droits humains, qui comporte des articles sur les droits des femmes, des enfants, des travailleurs, des handicapés physiques et mentaux, des personnes âgées et des populations autochtones. | UN | وقد قدمت وزارة العدل بجمهورية الصين نسخة أولية من القانون الأساسي المتعلق بحماية حقوق الإنسان، وهذه تتضمن فروعا مكرسة لحقوق النساء والأطفال والعمال ومن يتعرضون لتحديات بدنية أو عقلية والمواطنين المسنين والسكان الأصليين. |
Notant que certaines dispositions pénales en vigueur pouvaient être incompatibles avec la Loi fondamentale sur la dignité et la liberté de l'être humain et avec la liberté d'expression, la Norvège a recommandé à Israël d'aligner les anciennes dispositions pénales qui pouvaient être considérées comme incompatibles avec la loi mentionnée cidessus sur les normes modernes du droit des droits de l'homme. | UN | ولاحظت النرويج أن بعض أحكام القانون الجنائي القائم يمكن أن تتعارض مع القانون الأساسي المتعلق بكرامة الإنسان وحريته ومع حرية التعبير، فأوصت إسرائيل بأن تجعل أحكام القانون الجنائي القديم التي تتعارض مع القانون المذكور أعلاه متطابقة مع المعايير الحديثة لحقوق الإنسان. |
Un amendement a en outre été apporté à la loi fondamentale sur la liberté d'expression dans le but de combattre effectivement la musique proclamant la supériorité de la race blanche. | UN | وقد أُدخل أيضاً تعديل على القانون الأساسي المتعلق بحرية التعبير، بهدف مكافحة موسيقى " نفوذ البيض " ( " white power " music) مكافحة فعلية. |
80. Dans la Loi fondamentale sur l'éducation, ces dispositions constitutionnelles sont autant d'éléments clefs qui doivent être pris en considération aux fins de l'éducation. | UN | 80- وفي القانون الأساسي المتعلق بالتعليم، تشكل هذه الأحكام الدستورية المفاهيم الأساسية التي يجب وضعها في الاعتبار في توفير التعليم. |
Le Japon continue de maintenir sa position fondamentale sur la réforme du Conseil de sécurité, à savoir l'augmentation du nombre des membres du Conseil dans les deux catégories actuelles, afin de rendre le Conseil plus représentatif, efficace et transparent, et d'accroître son efficacité et sa légitimité. | UN | وما زالت اليابان تحتفظ بموقفها الأساسي بشأن إصلاح مجلس الأمن، الذي يشمل توسيع كلتا فئتي العضوية، بغية جعل المجلس أكثر تمثيلا وفعالية وشفافية، مع زيادة فعاليته وشرعيته. |
Elle a salué l'adoption de la Loi fondamentale sur l'éducation (2008), qui contribuerait à relever le niveau d'éducation de la population et à doter le pays d'une main-d'œuvre qualifiée. | UN | ورحبت سنغافورة بالقانون الأساسي بشأن التعليم لعام 2008، الذي من شأنه أن يساعد في رفع مستويات التعليم وإيجاد قوة عمل تتمتع بالكفاءة. |
Il n'est pas question dans ce document du droit à la liberté de choix, visée par la Loi fondamentale sur la santé, vu les contraintes du système. | UN | وشطب من هذه الوثيقة الحق في حرية الاختيار، المشمولة في القانون الأساسي بشأن الصحة، في ضوء القيود التي يواجهها النظام الصحي. |
Depuis la publication, en 2007, de la Loi fondamentale sur les progrès en matière d'utilisation des informations géospatiales, des données géospatiales fondamentales ont été mises au point par l'Autorité japonaise d'information géospatiale. | UN | ومنذ إصدار القانون الأساسي بشأن التشجيع على الاستفادة من المعلومات الجغرافية المكانية في عام 2007، وضعت هيئة المعلومات الجغرافية المكانية في اليابان البيانات الجغرافية المكانية الأساسية. |
Notre position fondamentale sur les travaux de la Cour peut se résumer par les quatre mots suivants - efficacité, productivité, universalité et durabilité. | UN | يمكن التعبير عن موقفنا الأساسي بشأن المحكمة في الكلمات الأربع التالية - الفعالية والكفاءة والعالمية والاستدامة. |
La Loi fondamentale sur l'environnement, adoptée en 1994, institue un ensemble de règles de protection de l'environnement. | UN | وينص القانون الأساسي الخاص بالبيئة(30) والمعتمد في عام 1994 على مجموعة من القواعد لحماية البيئة. |
Étrangers : Application de la loi fondamentale sur le traitement des résidents étrangers en Corée, services linguistiques, aide et conseils en faveur de l'intégration sociale et culturelle, etc. | UN | الأجانب: تنفيذ " القانون الأساسي الخاص بمعاملة الأجانب المقيمين في كوريا " ، وتقديم المساعدة فيما يتعلق باللغة، وتقديم الدعم للحصول على المشورة، وتحقيق الاندماج الثقافي والاجتماعي، وما إلى ذلك. |
62. Le statut d'État juif et démocratique a été reconnu à Israël pour la première fois dans sa Déclaration d'indépendance, puis réaffirmé dans la Loi fondamentale sur la dignité et la liberté de l'être humain et la Loi fondamentale sur la liberté d'exercer une profession, ainsi que dans de nombreuses décisions de justice. | UN | 62- إن وضع إسرائيل كدولة يهودية وديمقراطية قد أُقر لأول مرة في إعلان استقلالها، ثم أُعيد تأكيده في قانونها الأساسي المعنون: " كرامة الإنسان وحريته " ، وفي قانونها الأساسي المعنون: " الحرية المهنية: " ، وكذلك في العديد من الأحكام الصادرة عن المحاكم. |
Au Parlement portugais, l'unité fondamentale sur la question du Timor oriental a toujours inspiré les travaux de la Commission spéciale pour l'évaluation de la situation dans ce territoire. | UN | وفي البرلمان البرتغالي، لا تزال الوحدة اﻷساسية بشأن مسألة تيمور الشرقية مصدر إلهام ﻷعمال لجنتنا الخاصة لتقييم الحالة في ذلك الاقليم. |