Pour ce faire, cependant, le Comité doit être certain de la véracité de ces assurances, en particulier lorsqu'elles portent sur un risque réel et personnel que l'intéressé soit victime d'une violation de l'interdiction d'infliger des traitements inhumains et dégradants et du non-respect des caractéristiques fondamentales d'un procès équitable. | UN | لكن على اللجنة أن تكون متيقنة من صحتها، لا سيما عندما تنطوي الضمانات على احتمال وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض لانتهاك حظر المعاملة اللاإنسانية والمهينة والخصائص الأساسية للمحاكمة العادلة. |
Cela dit, tant que les procédures engagées devant les tribunaux coutumiers respectent les règles fondamentales d'un procès équitable et que les décisions de ces tribunaux sont conformes aux dispositions pertinentes du Pacte, la question de leur compétence n'a pas une très grande importance. | UN | ومع ذلك، فما دامت إجراءات المحاكم العرفية مستوفية للمعايير الأساسية للمحاكمة العادلة وأحكامها ممتثلة للأحكام ذات الصلة من العهد، يكون اختصاصها أقل أهمية. |
Pour ce faire, cependant, le Comité doit être certain de la véracité de ces assurances, en particulier lorsqu'elles portent sur un risque réel et personnel que l'intéressé soit victime d'une violation de l'interdiction d'infliger des traitements inhumains et dégradants et du non-respect des caractéristiques fondamentales d'un procès équitable. | UN | لكن على اللجنة أن تكون متيقنة من صحتها، لا سيما عندما تنطوي الضمانات على احتمال وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض لانتهاك حظر المعاملة اللاإنسانية والمهينة والخصائص الأساسية للمحاكمة العادلة. |
31. Dans leur lutte contre le terrorisme, certains États ont adopté des mesures ou mené des activités qui portent atteinte aux normes fondamentales d'un procès équitable ou qui restreignent d'une autre manière l'accès à la procédure judiciaire. | UN | 31- اعتمدت بعض الدول، في حربها على الإرهاب، تدابير أو مارست أنشطة تخل بالمعايير الأساسية للمحاكمة العادلة أو تقيد اللجوء إلى القضاء. |
L'État partie devrait veiller à ce que le système des tribunaux gacaca soit compatible avec les obligations internationales de l'État partie dans le domaine des droits de l'homme, en particulier ses obligations au titre de la Convention concernant les garanties juridiques fondamentales d'un procès équitable, et à ce que les affaires qui doivent encore être jugées par ces tribunaux soient examinées conformément à ces normes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تطابق نظام محاكم غاكاكا مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما التزاماتها بموجب الاتفاقية المتعلقة بالضمانات القانونية الأساسية للمحاكمة العادلة. وأن تكفل البت في الدعاوى المتبقية أمام محاكم غاكاكا على نحو يراعي هذه المعايير. |
L'État partie devrait veiller à ce que le système des tribunaux gacaca soit compatible avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, en particulier ses obligations au titre de la Convention concernant les garanties juridiques fondamentales d'un procès équitable, et à ce que les affaires qui doivent encore être jugées par ces tribunaux soient examinées conformément à ces normes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تطابق نظام محاكم غاكاكا مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما التزاماتها بموجب الاتفاقية المتعلقة بالضمانات القانونية الأساسية للمحاكمة العادلة. وأن تكفل البت في الدعاوى المتبقية أمام محاكم غاكاكا على نحو يراعي هذه المعايير. |
Ce texte prévoit que les tribunaux de droit coutumier ne peuvent rendre de jugements exécutoires reconnus par l'État, à moins qu'il ne soit satisfait aux prescriptions suivantes : procédures limitées à des questions de caractère civil et à des affaires pénales d'importance mineure, conformes aux prescriptions fondamentales d'un procès équitable et aux autres garanties pertinentes du Pacte. | UN | وينص هذا التعليق على أن المحاكم القائمة على القانون العرفي لا يمكن أن تصدر أحكاماً ملزمة تعترف بها الدولة، ما لم تتوافر الشروط التالية: أن تقتصر الدعاوى التي تنظر فيها هذه المحاكم على مسائل مدنية وجنائية بسيطة وأن تستوفي الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة وغير ذلك من الضمانات الأخرى ذات الصلة الواردة في العهد. |
Ce texte prévoit que les tribunaux de droit coutumier ne peuvent rendre de jugements exécutoires reconnus par l'État, à moins qu'il ne soit satisfait aux prescriptions suivantes : procédures limitées à des questions de caractère civil et à des affaires pénales d'importance mineure, conformes aux prescriptions fondamentales d'un procès équitable et aux autres garanties pertinentes du Pacte. | UN | وينص هذا التعليق على أن المحاكم القائمة على القانون العرفي لا يمكن أن تصدر أحكاماً ملزمة تعترف بها الدولة، ما لم تتوافر الشروط التالية: أن تقتصر الدعاوى التي تنظر فيها هذه المحاكم على مسائل مدنية وجنائية بسيطة وأن تستوفي الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة وغير ذلك من الضمانات الأخرى ذات الصلة الواردة في العهد. |
12. La PRÉSIDENTE attire l'attention des membres sur la phrase finale, qui déclare que les tribunaux constitués de < < juges sans visage > > , < < en particulier dans de telles circonstances > > , à savoir lorsqu'ils présentent des irrégularités, ne remplissent pas les conditions fondamentales d'un procès équitable. | UN | 12- الرئيسة: وجهت الاهتمام إلى الجملة الأخيرة التي ذكرت أن المحاكم التي تُخفى فيها هوية قضاتها، " لا سيما في ظروف مثل هذه " ، أو بعبارة أخرى القضايا التي تنطوي على مخالفات، لا تلبي المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة. |
Ce texte prévoit que les tribunaux de droit coutumier ne peuvent rendre de jugements exécutoires reconnus par l'État, à moins qu'il ne soit satisfait aux prescriptions suivantes: procédures limitées à des questions de caractère civil et à des affaires pénales d'importance mineure, conformes aux prescriptions fondamentales d'un procès équitable et aux autres garanties pertinentes du Pacte. | UN | وينص هذا التعليق على أن المحاكم القائمة على القانون العرفي لا يمكن أن تصدر أحكاماً ملزمة تعترف بها الدولة، ما لم تتوافر الشروط التالية: أن تقتصر الدعاوى التي تنظر فيها هذه المحاكم على مسائل مدنية وجنائية بسيطة وأن تستوفي الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة وغير ذلك من الضمانات الأخرى ذات الصلة الواردة في العهد. |
21. Dans son rapport au Conseil (A/HRC/16/50), la Haut-Commissaire note avec une vive préoccupation que des mesures de lutte contre le terrorisme adoptées par certains États continuent de porter atteinte aux normes fondamentales d'un procès équitable ou restreignent d'une autre manière l'accès à la procédure judiciaire. | UN | 21- أعربت المفوضة السامية في تقريرها (A/HRC/16/50) المقدم إلى المجلس عن بالغ قلقها إزاء التدابير التي اعتمدتها بعض الدول في إطار ما تقوم به لمكافحة الإرهاب، فهي تدابير لا تزال تنتهك المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة أو تحد، على نحو آخر، من إمكانية الوصول إلى العملية القضائية. |
44. Le Groupe de travail estime que le fait que M. Turgunov a été privé du droit de confrontation avec le témoin dont la déclaration a joué un rôle décisif dans sa déclaration de culpabilité porte atteinte aux garanties fondamentales d'un procès équitable prévues à l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et au paragraphe 3 e) de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويرى الفريق العامل أن حرمان السيد تورغونوف من الحق في مواجهة الشاهد الذي يؤدي بيانه دوراً حاسماً في ضمان إدانته يقوض الضمانات الأساسية للمحاكمة العادلة المنصوص عليها في الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |