Les normes fondamentales des droits de l'homme, qui sont le plus grand succès de l'ONU, doivent être respectées à tout moment. | UN | والمعايير الأساسية لحقوق الإنسان، التي تشكل واحدا من الإنجازات العظيمة للأمم المتحدة، لا بد من مراقبتها في كل وقت. |
De toutes les manières, l'esclavage sexuel constitue une violation des garanties fondamentales des droits de l'homme. | UN | وعلى أي حال، فإن الرق الجنسي يشكل انتهاكاً للضمانات الأساسية لحقوق الإنسان. |
Elle leur permet par ailleurs de s'acquitter de leurs obligations professionnelles dans le respect des règles éthiques conformes aux normes fondamentales des droits de l'homme. | UN | وهي تمكنهم، بالإضافة إلى ذلك، من أداء واجباتهم المهنية بمعايير أخلاقية متوافقة مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
Alors que les lois contre les migrants sont de plus en plus dures, nous devrions maintenir notre attachement aux valeurs fondamentales des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت الذي تفرض فيه قوانين متزايدة الصرامة على المهاجرين، ينبغي ألا نحيد عن الالتزام بالقيم الأساسية لحقوق الإنسان. |
Conscient des graves restrictions qui existent sur les plans financier et économique, le pays s'efforce de renforcer les capacités qui permettent de promouvoir les valeurs fondamentales des droits de l'homme. | UN | وولايات ميكرونيزيا الموحَّدة إذ تضع في اعتبارها القيود الشديدة على الإمكانيات المالية والاقتصادية، فإنها تسعى جاهدةً إلى بناء القدرات من أجل النهوض بالقيم الأساسية لحقوق الإنسان. |
Cette convention réaffirme les normes fondamentales des droits de l'homme et constitue un instrument applicable aux travailleurs migrants et à leur famille. | UN | وتؤكد الاتفاقية الدولية من جديد المعايير الأساسية لحقوق الإنسان وتجسد تلك المعايير في صك يمكن تطبيقه على العمال المهاجرين وأسرهم. |
de la lutte antiterroriste Le droit à un procès équitable est l'une des garanties fondamentales des droits de l'homme et de l'État de droit. | UN | 7 - يعد الحق في محاكمة عادلة أحد الضمانات الأساسية لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Le rapport que nous examinons aujourd'hui montre un Conseil des droits de l'homme qui continue à ne pas défendre les normes fondamentales des droits de l'homme de manière impartiale, universelle, non-sélective et objective. | UN | إن التقرير الذي ننظر فيه اليوم يجسد مجلسا لحقوق الإنسان لا يزال عاجزا عن النهوض بالمعايير الأساسية لحقوق الإنسان بطريقة محايدة وعالمية وغير انتقائية وموضوعية. |
Certaines règles fondamentales des droits de l'homme, comme l'interdiction de la torture, sont des normes de droit international coutumier. | UN | 65 - تمثل بعض المعايير الأساسية لحقوق الإنسان، مثل حظر التعذيب، قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Mon gouvernement est actuellement engagé dans le processus de transformation de notre pays en un État démocratique fondé sur les valeurs fondamentales des droits de l'homme, et il a déjà, en fait, pris des initiatives concrètes, visibles et irréversibles. | UN | وتعكف حكومتي الآن على تحويل بلدنا إلى دولة ديمقراطية تراعى فيها القيم الأساسية لحقوق الإنسان، وقد اتخذت بالفعل مبادرات واضحة ملموسة لا رجعة فيها. |
Aussi est—il encourageant de constater que le Conseil de sécurité prête de plus en plus d'attention aux violations des normes fondamentales des droits de l'homme et du droit humanitaire commises dans les situations de conflit et que les organismes financiers internationaux commencent à réfléchir aux conséquences de leurs décisions pour les droits de l'homme. | UN | وهكذا فإن من المشجع أن مجلس الأمن قد دأب على إيلاء اهتمام متزايد لانتهاكات القواعد الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني أثناء الأوضاع المتسمة بالنزاع وأن الهيئات المالية الدولية بدأت تضع في الاعتبار آثار قراراتها على حقوق الإنسان. |
Du 22 au 25 juin 2009, le HautCommissariat a également dispensé une < < Formation sur les normes les plus fondamentales des droits de l'homme et des aptitudes de contrôle > > à 29 enquêteurs de cette commission. | UN | وكذلك وفرت المفوضية تدريبا في مجال المعايير الأساسية لحقوق الإنسان ومهارات الرصد لتسعة وعشرين من موظفي التحقيق التابعين للجنة في الفترة من 22 إلى 25 حزيران/يونيه 2009. |
La République de Corée adhère aux objectifs et aux principes énoncés dans la Déclaration et dans le Programme d'action de Durban, qui définissent le cadre de la lutte contre le racisme et l'intolérance, en mettant l'accent sur les valeurs et les normes fondamentales des droits de l'homme. | UN | 72 - وجمهورية كوريا ملتزمة بتلك الأهداف والمبادئ الواردة في إعلان وبرنامج عمل دوربان، التي تحدد إطار مكافحة العنصرية والتعصب، حيث أنها تركز على القيم والقواعد الأساسية لحقوق الإنسان. |
En 2004, l'organe judiciaire de l'ONU a, dans son avis consultatif, affirmé que les agissements d'Israël dans le territoire palestinien occupé étaient contraires aux règles fondamentales des droits de l'homme et du droit humanitaire, et que ni le droit de légitime défense ni un état de nécessité ne pouvaient les justifier. | UN | وفي عام 2004، أكد الجهاز القضائي للأمم المتحدة في فتواه أن أفعال إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة تنتهك بالفعل القواعد الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني ولا يمكن تبريرها بحجة الضرورة أو الدفاع عن النفس. |
Ce document a servi de base pour l'élaboration d'un cadre national pour les programmes scolaires des écoles primaires qui fixe les orientations concernant la conception de matériels d'enseignement et d'apprentissage dans la perspective de l'intégration des notions fondamentales des droits de l'homme dans les différentes matières selon une approche transdisciplinaire. | UN | وبالاستناد إلى وثيقة السياسات، أُعد إطار وطني للمناهج الدراسية من أجل المدارس الابتدائية لتوجيه عملية إعداد المواد المرجعية التدريسية والتعليمية التي تدمج فيها المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان في مختلف مجالات التعليم من منظور متعدد الاختصاصات. |
Les attaques menées les 8 et 18 février au Darfour-Ouest constituent une violation du droit international humanitaire et de plusieurs normes fondamentales des droits de l'homme. | UN | 15 - وقد اتبعت في الهجمات التي شنت في 8 و 18 شباط/فبراير في غرب دارفور طريقة تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي ولعدد من المعايير الأساسية لحقوق الإنسان. |
Il mentionne dans ce contexte les articles 17 et 34 de la Convention relative aux droits de l'enfant, ainsi que le paragraphe 2 de l'article 4 de la loi fédérale sur les garanties fondamentales des droits de l'enfant en Fédération de Russie, qui énonce les normes à respecter pour la diffusion de matériels imprimés, audio, vidéo et autres déconseillés aux mineurs de 18 ans. | UN | وأشارت في هذا السياق، إلى المادتين 17 و34 من اتفاقية حقوق الطفل، وكذلك إلى الفقرة 2 من المادة 4 من القانون الاتحادي الخاص بالضمانات الأساسية لحقوق الطفل في الاتحاد الروسي، التي تحدد معايير نشر المواد المطبوعة والمسموعة والمرئية وغيرها من المواد التي لا يسمح بها للأطفال دون سن 18 عاماً. |
Par conséquent, nous appelons Israël à mettre un terme définitif à la construction illégale et à l'élargissement des colonies et à abolir toutes politiques et pratiques contrevenant aux normes fondamentales des droits de l'homme et de la justice sociale. | UN | ولذلك ندعو إسرائيل إلى الوقف الكامل لالبناء وتوسيع المستوطنات وتوسيعها بثورة غير قانونيةغير المشروعين بالكامل، وإلغاء جميع السياسات والممارسات التي تتعارض مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية. |
Elle a également noté le déficit criant de formation du personnel chargé de la garde des détenus aux notions fondamentales des droits de l'homme. | UN | كما أشارت الورقة إلى القصور الحاد في تدريب حراس السجون بشأن المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان(32). |
L'étude du sujet par la Commission était d'autant plus urgente que l'on pouvait constater une tendance croissante de la part des États à procéder à des expulsions sans observer les règles fondamentales des droits de l'homme, notamment dans le domaine de la lutte contre le terrorisme et face au phénomène grandissant de l'immigration illégale et de l'afflux de réfugiés. | UN | ومما جعل دراسة اللجنة للموضوع أكثر إلحاحاً ملاحظة لجوء الدول بصفة متزايدة إلى عمليات الطرد دون احترام القواعد الأساسية لحقوق الإنسان، وبخاصة في ميدان مكافحة الإرهاب وفي وجه تفشي ظاهرة الهجرة الوافدة غير المشروعة وتدفق اللاجئين. |