"fondamentales minimales" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية الدنيا
        
    Les obligations fondamentales minimales sont généralement déterminées au regard des besoins fondamentaux, en particulier des personnes les plus vulnérables. UN وعموماً ما تحدد الالتزامات الأساسية الدنيا بمراعاة الاحتياجات الأساسية، خاصة احتياجات الأشخاص الأكثر ضعفاً.
    Les obligations fondamentales minimales définies sont notamment les suivantes : UN وتشمل الالتزامات الأساسية الدنيا التي تم تحديدها، بين جملة أمور، الالتزام بما يلي:
    À cet égard, il est utile de souligner que les obligations fondamentales minimales sont intimement liées à la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي هذا الصدد، يجدر التأكيد على أن مفهوم الالتزامات الأساسية الدنيا يعمل على نحو مقترن بالإعمال المطرد للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Un Etat qui impute au manque de ressources disponibles son manquement à ses obligations fondamentales minimales doit démontrer que tout a été mis en œuvre pour utiliser toutes les ressources à sa disposition dans un effort pour satisfaire, à titre prioritaire, ces obligations minimales. UN وكيما تتمكن دولة ما من الدول الأطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على الأقل بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا.
    68. Il convient de souligner que toute analyse tendant à déterminer si un État s'acquitte de ses obligations fondamentales minimales doit tenir compte des difficultés financières prévalant dans le pays en question. UN 68- وجدير بالذكر أن أي تقييم لوفاء دولة ما بالتزاماتها الأساسية الدنيا ينبغي أن يأخذ في الحسبان قيود الموارد في البلد المعني.
    Obligations fondamentales minimales UN الالتزامات الأساسية الدنيا
    Le Comité a défini la notion d'< < obligations fondamentales minimales > > des États, en vertu desquelles ceux-ci doivent, au strict minimum, garantir les conditions minimales permettant à chacun de vivre dans la dignité. UN وأشارت اللجنة إلى مفهوم " الالتزامات الأساسية الدنيا " الواقعة على الدول، والتي ترمي إلى ضمان توفر حد أدنى من الشروط اللازمة للعيش بكرامة، على الأقل.
    Le Rapporteur spécial a souligné dans ses recommandations que les États devraient faire un principe de base du respect de leurs obligations fondamentales minimales et garantir la prestation des soins de santé primaire essentiels et la fourniture d'un hébergement ou d'un logement de base à toutes les personnes relevant de leur compétence. UN وأشار المقرر الخاص في توصياته إلى أنه ينبغي للدول، كمسألة مبادئ أساسية، تنفيذ " الحد الأدنى من الالتزام الأساسي " بضمان الوفاء بالمستويات الأساسية الدنيا للرعاية الصحية الأساسية وكذلك المأوى والمسكن الأساسيين للأفراد في إطار الولاية التي يتبعونها.
    Ainsi, pour qu'un État puisse imputer son incapacité de remplir ses obligations fondamentales minimales à une pénurie de ressources, il doit démontrer qu'il a fait tout ce qui était en son pouvoir pour tirer parti de tous les moyens à sa disposition afin de s'acquitter de ces obligations. UN لذلك يجب على أي دولة، كي يتسنى لها أن تعزو عدم وفائها بالتزاماتها الأساسية الدنيا على الأقل إلى نقص الموارد المتاحة، أن تُثبت أنها بذلت كل ما بوسعها لاستخدام جميع الموارد المتاحة لها سعياً إلى الوفاء بتلك الالتزامات الدنيا().
    Le Comité estime que pour qu'un État puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte pas de ses obligations fondamentales minimales, il doit démontrer < < qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ses obligations minimales > > . UN وصرحت اللجنة برأي مفاده أنه ينبغي لدولة تنسب تقصيرها في الوفاء بالتزاماتها الأساسية الدنيا لقلة الموارد أن تثبت " أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد المتاحة لها للوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا " ().
    Chaque État est tenu d'assurer à toute personne sous sa juridiction l'accès aux droits essentiels minimaux, et il existe une forte présomption que les mesures régressives prises au sujet d'obligations fondamentales minimales ne sont pas autorisées en vertu du Pacte. UN وعلى كل دولة طرف التزام بأن تكفل لكل فرد يخضع لولايتها القضائية سبل الحصول على الحقوق الأساسية الدنيا، وهناك قرينة قوية بأن التدابير التراجعية المتخذة بصدد الالتزامات الأساسية الدنيا غير مباحة بموجب العهد().
    Pour qu'un État partie puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte même pas de ses obligations fondamentales minimales, il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ses obligations minimales. UN 20- وكيما تتمكن دولة ما من الدول الأطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على الأقل بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا(15).
    Les gouvernements doivent garantir l'accès aux médicaments essentiels − qui comprennent notamment les analgésiques opiacés − au titre de leurs obligations fondamentales minimales découlant du droit à la santé, et prendre des mesures pour protéger contre les traitements inhumains ou dégradants les personnes placées sous leur juridiction. UN ويجب أن تضمن الحكومات الأدوية الأساسية - التي تشمل، في جملة أدوية أخرى، المسكنات شبه الأفيونية - كجزء من التزاماتها الأساسية الدنيا بموجب الحق في الصحة، وتتخذ التدابير اللازمة لحماية الأشخاص الخاضعين لولايتها من المعاملة اللاإنسانية والمهينة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus