"fondamentaux consacrés par la" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية المكرسة في
        
    • الأساسية المنصوص عليها في
        
    • الأساسية الواردة في
        
    C'est pourquoi nous devons redoubler d'efforts pour accroître le respect du droit international et des principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies. UN ولذلك، لا بد أن نكثف جهودنا لزيادة احترام القانون الدولي والمبادئ الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    De fait, depuis sa fondation, l'ONU a été en mesure d'adhérer aux principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وفي الحقيقة، استطاعت الأمم المتحدة منذ بدايتها أن تفي بالمبادئ الأساسية المكرسة في ميثاقها.
    D'après le Secrétaire général, le code se présente sous la forme d'un énoncé bref et concis des valeurs et principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وقد أعلن الأمين العام أن المدونة مكتوبة في هيئة بيان قصير ووجيز للقيم والمبادئ الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Parallèlement, Singapour respectait les droits individuels fondamentaux consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et sa Constitution. UN وأعملت سنغافورة في الوقت نفسه حقوق الإنسان الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الدستور.
    Ces formes modernes d'esclavage constituent une violation grave des libertés et droits fondamentaux consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وتمثل أشكال الرِّق المعاصرة انتهاكا خطيرا للحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Ses limites résident dans l'interdiction de la discrimination elle-même et dans les droits fondamentaux consacrés par la Constitution. UN والقيود التي تكتنف هذا التمييز تكمن في حظر التمييز ذاته، وكذلك في الحقوق الأساسية الواردة في الدستور.
    Chacun jouit des libertés et des droits fondamentaux consacrés par la Charte des droits dans une mesure compatible avec la nature du droit ou de la liberté fondamentale en question. UN ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية.
    Les autorités compétentes n'épargnent aucun effort pour que les femmes jouissent de tous leurs droits fondamentaux consacrés par la loi, tels que le droit à l'éducation, le droit au travail et le droit à la protection contre la pauvreté. UN ولا تدخر السلطات المختصة أي جهد لتيسير تمتع المرأة بجميع حقوقها الأساسية المكرسة في القانون مثل الحق في التعليم وفي العمل وفي الحماية من الفقر.
    En outre, le Secrétaire général prie les États Membres d'inclure les principes fondamentaux consacrés par la circulaire dans les normes et les codes de conduite de leurs forces armées nationales et de leurs forces de police. UN إضافة إلى ذلك، يهيب الأمين العام بالدول الأعضاء أن تدرج المبادئ الأساسية المكرسة في النشرة في معايير ومدونات قواعد السلوك للقوات المسلحة وقوات الشرطة لديها.
    Il a pour principale mission d'instruire et d'examiner les plaintes déposées par des citoyens concernant des dysfonctionnements administratifs, une mauvaise gestion, y compris des faits de corruption ou la violation des droits et libertés fondamentaux consacrés par la Constitution. UN وتتمثل المهمة الأساسية لأمين المظالم في التحقيق في الشكاوى التي يقدمها المواطنون بشأن المشاكل التي تنشأ عما يدعى أنه سوء إدارة أو سوء حكم بما في ذلك الفساد وانتهاك الحقوق والحريات الأساسية المكرسة في الدستور.
    Dans les pays en question, les peuples autochtones continuent de souffrir d'une marginalisation économique et sociale extrême et de l'impossibilité de jouir des droits fondamentaux consacrés par la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN ولا تزال هذه المجتمعات تعاني من شدة التهميش الاقتصادي والاجتماعي ومن عدم إمكانية التمتع بحقوق الإنسان الأساسية المكرسة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Fruit d'une vaste consultation à l'échelle du système, le code se présente sous la forme d'un énoncé bref et concis des valeurs et principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies, des Statut et Règlement du personnel applicables et des normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux. UN ونتيجة المشاورات الواسعة التي جرت على نطاق المنظومة، كانت المدونة عبارة عن بيان موجز للقيم والمبادئ الأساسية المكرسة في الميثاق والنظامين الأساسي والإداري للموظفين ومعايير السلوك لموظفي الخدمة المدنية الدولية.
    Elle souhaite donc que cet embargo soit levé pour que le peuple et le Gouvernement cubains puissent jouir de leur souveraineté conformément aux valeurs et principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وبالتالي، تودّ موزامبيق أن يُرفع ذلك الحصار لتتمكن كوبا، شعباً وحكومة، من التمتع بسيادتها، وفقاً للمبادئ والقيم الأساسية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Au Bélarus, en Corée du Nord, en Syrie et en Iran, des régimes brutaux dénient à leur peuple les droits fondamentaux consacrés par la Déclaration universelle. UN ففي بيلاروس وكوريا الشمالية وسوريا وإيران، تحرم الأنظمة الوحشية شعوبها من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي.
    Les données statistiques recueillies par le ministère public confirment que les citoyens et les représentants de la justice connaissent les mécanismes de protection juridictionnelle, et que les droits fondamentaux consacrés par la Constitution font rarement l'objet de violations. UN وتؤكد البيانات الإحصائية لمكتب المدعي العام أن المواطنين وممثلي العدالة يدركون آليات الحماية القضائية وأن الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور نادراً ما تنتهك.
    Si la Constitution garantit à chacun les libertés et droits fondamentaux consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'adoption de la loi sur l'égalité des chances (2000) constitue une étape historique dans la lutte contre la discrimination raciale et religieuse. UN وإذا كان الدستور يكفل لكل مواطن الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فإن سن قانون تكافؤ الفرص لعام 2000 كان علامة بارزة في مكافحة التمييز العنصري والديني.
    On trouvera à l'annexe II un résumé de décisions judiciaires importantes qui ont permis cette évolution progressive des droits fondamentaux consacrés par la Constitution. UN ويرد في المرفق الثاني ملخص لبعض الأحكام القضائية العامة التي سمحت بهذا التطور التقدمي للحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور.
    176. De même, les libertés et les droits fondamentaux consacrés par la Constitution n'engendrent pas de distinctions entre les citoyens turcs et les étrangers. UN وبالمثل، فإن الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور لا تؤدي إلى أي تمييز بين المواطنين الأتراك والأجانب.
    Pourtant, si nous, la communauté internationale, renoncions aux idéaux d'une meilleure humanité, nous renoncerions également aux valeurs et aux principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies. UN ومع ذلك، إذا تراجعنا نحن، المجتمع الدولي، عن تحقيق مُثل إيجاد بشرية أفضل، فسيكون أيضا تراجعنا عن القيم والمبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    147. Les droits fondamentaux consacrés par la Loi fondamentale sont directement applicables et obligatoires pour les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire (art. 1er, par. 3, de la Loi fondamentale). UN 147- تشكل الحقوق الأساسية الواردة في القانون الأساسي قوانين واجبة التطبيق مباشرة. وهي ملزمة بصورة مباشرة للجهاز التشريعي والتنفيذي والقضائي بموجب الفقرة 3 من المادة 1 من القانون الأساسي.
    5. Le PNUD a fait observer que le système juridique de la Barbade s'appuyait sur un modèle dans lequel les droits et libertés fondamentaux consacrés par la Constitution correspondaient dans les grandes lignes aux droits civils et politiques. UN 5- لاحظ البرنامج الإنمائي أن النظام القانوني في بربادوس يقوم على نموذج تعكس فيه الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور عموماً الحقوق السياسية والمدنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus