Un des droits fondamentaux de chaque être humain est le droit au développement, qui doit être centré sur l'homme et être durable. | UN | إن أحد حقوق الإنسان الأساسية لكل كائن بشري هو الحق في التنمية، التي يجب أن تركز على الإنسان وأن تكون مستدامة. |
Le Président de la République veille au respect de la Constitution qui garantit les droits et libertés fondamentaux de chaque citoyen. | UN | ويُعنى رئيس الجمهورية باحترام الدستور الذي يضمن الحقوق والحريات الأساسية لكل مواطن. |
Le Gouvernement avait le devoir de prendre des mesures pour réduire la menace que celuici représentait pour la population, tout en respectant les droits fondamentaux de chaque individu. | UN | وتتولى الحكومة مسؤولية العمل على التقليل مما يهدِّد العامة من خطر، مع حرصها في الوقت ذاته على احترام الحقوق الأساسية لكل فرد. |
9. Souligne combien il importe que la société civile ivoirienne participe sans exclusive au processus électoral, que l'égalité de protection et de respect des droits fondamentaux de chaque Ivoirien soit assurée dans le cadre du système électoral, en particulier la liberté d'opinion et d'expression et que les obstacles et problèmes qui s'opposent à la pleine participation des femmes dans la vie publique soient éliminés; | UN | 9 - يؤكد أهمية مشاركة المجتمع المدني الإيفواري الشاملة في العملية الانتخابية وكفالة المساواة في حماية واحترام حقوق الإنسان الخاصة بكل إيفواري فيما يتصل بالنظام الانتخابي، وعلى الخصوص أهمية احترام حرية الرأي والتعبير، وإزاحة العقبات والتحديات الماثلة أمام مشاركة المرأة وإسهامها الكامل في الحياة العامة؛ |
Le Gouvernement actuel, dirigé par le Premier Ministre, Tshering Tobgay, est résolu à faire respecter la primauté du droit, à protéger et à promouvoir les droits fondamentaux de chaque Bhoutanais et à renforcer la démocratie dans le pays. | UN | 6- التزمت الحكومة الحالية، بقيادة رئيس الوزراء تشيرينغ توبغاي، بدعم سيادة القانون، وحماية وتعزيز حقوق الإنسان المكفولة لكل مواطن بوتاني، وتعزيز الديمقراطية في البلد. |
Les Kosovars se sont vu offrir une possibilité unique de bâtir une communauté juste dans la région - une communauté où les libertés et les droits fondamentaux de chaque personne et groupe minoritaire sont respectés. | UN | لقد أتيحت لأهل كوسوفو فرصة فريدة لبناء مجتمع عادل في المنطقة، مجتمع يمكن فيه احترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان لكل فرد ولكل مجموعة من الأقليات. |
La Roumanie nourrit également un profond respect pour l'action essentielle de l'ONU visant à éviter, ou du moins à limiter, les conflits armés, et à garantir la dignité et les droits fondamentaux de chaque être humain. | UN | وتكن رومانيا احتراما عميقا كذلك لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تحاشي، أو على الأقل الحد من الصراعات المسلحة، وكفالة الكرامة والحقوق الأساسية لكل فرد. |
Il constitue, à cet égard, une composante essentielle du concept plus vaste d'accès à la justice, ainsi qu'un principe fondamental d'un système de justice pénale respectueux des droits fondamentaux de chaque personne. | UN | وفي هذا الصدد، يشكّل الحصول على المساعدة القانونية مكوّنا ضروريا من مكونات مفهوم الوصول إلى العدالة الأوسع نطاقا وهو مبدأ أساسي من مبادئ نظام للعدالة الجنائية يحمي حقوق الإنسان الأساسية لكل فرد. |
C'est la raison pour laquelle nous devons agir dans un esprit efficace de souplesse et de compromis, afin de trouver une solution qui convienne à l'ensemble des Membres, une solution qui reflète les préoccupations légitimes et les intérêts fondamentaux de chaque État Membre. | UN | لأجل ذلك، نحتاج إلى روح مرنة ووفاقية فعالة، كي نتوصل إلى حل يرضي جميع الأعضاء، حل يراعي الشواغل المشروعة والمصالح الأساسية لكل دولة عضو. |
Il exprime l'attachement collectif de la communauté internationale à poursuivre une vaste stratégie destinée à veiller à ce que les besoins d'apprentissage fondamentaux de chaque enfant, chaque jeune et chaque adulte soient satisfaits d'ici une génération et qu'il en aille de même à l'avenir. | UN | وهو يعرب عن التزام المجتمع الدولي جماعيا باتباع استراتيجية عريضة الأساس لكفالة الاحتياجات التعليمية الأساسية لكل طفل وكل شاب خلال جيل واحد، ثم المحافظة على ذلك المكسب في المستقبل. |
Le Gouvernement avait le devoir de prendre des mesures pour réduire la menace que celuici représentait pour la population, tout en respectant les droits fondamentaux de chaque individu. | UN | وتقع على عاتق الحكومة مسؤولية العمل على الحد من المخاطر التي تتهدد الجمهور، مع حرصها في الوقت ذاته على احترام الحقوق الأساسية لكل فرد. |
Il faudra, en prêtant notre appui collectif à la réalisation de ces priorités urgentes et de bien d'autres, veiller à protéger les droits fondamentaux de chaque Libérien, promouvoir l'égalité des sexes et favoriser la réconciliation nationale. | UN | وبتقديم دعمنا الجماعي لإنجاز هذه الأولويات وغيرها من الأولويات العاجلة، سيكون من المهم حماية حقوق الإنسان الأساسية لكل ليبري، وتعزيز المساواة بين الجنسين، والعمل على تحقيق المصالحة الوطنية. |
Appréciant à cet égard l'observation formulée par la délégation du Saint-Siège, le Rapporteur spécial souligne qu'il ne s'agit pas de défendre les droits d'une catégorie particulière d'êtres humains, mais de défendre les droits fondamentaux de chaque personne humaine, en appréciant et en respectant leur dignité, indépendamment de son sexe, de son appartenance sexuelle ou de son orientation sexuelle. | UN | وأعرب المقرر الخاص في هذا الصدد عن تقديره لملاحظة وفد الكرسي الرسولي، مؤكدا أن الأمر لا يتعلق بالدفاع عن حقوق فئة معينة من البشر، بل بالدفاع عن الحقوق الأساسية لكل إنسان، مع تقدير وحفظ كرامته، بصرف النظر عن جنسه أو انتمائه الجنسي أو ميله الجنسي. |
Elle consacre les droits fondamentaux de chaque citoyen et régit les pouvoirs du Gouvernement; met en place les mécanismes de contrôle et régit les équilibres entre les trois pouvoirs indépendants et séparés et fait en sorte que le Gouvernement n'agisse pas en dehors de son champ de compétence; et reconnaît les droits traditionnels. | UN | وينص الدستور على الحقوق الأساسية لكل مواطن وعلى سلطات الحكومة؛ ويكفل إجراء عمليات تدقيق في أنشطة السلطات المستقلة الثلاث وتحقيق توازن بينها وألا تتجاوز سلطة الحكومة ما أوكل لها من اختصاص؛ ويعترف الدستور بالحقوق التقليدية. |
Son gouvernement exhorte les pays développés à fournir davantage d'aide aux pays en développement en matière de développement social, en gardant à l'esprit le fait que, pour réussir, les programmes et les politiques de développement doivent tenir compte des besoins fondamentaux de chaque pays, faire participer leur population au processus de formulation et utiliser les meilleures pratiques. | UN | وتحث حكومة المملكة البلدان المتقدمة النمو على تقديم مزيد من الدعم إلى البلدان النامية لأغراض التنمية الاجتماعية، على أن تضع في الاعتبار أنه لكي يتحقق النجاح للبرامج والسياسات الإنمائية ينبغي أن تراعي هذه البرامج والسياسات الاحتياجات الأساسية لكل بلد، وأن تشرك شعبه في عملية وضع السياسات، وان تستخدم أفضل الممارسات. |
La politique nationale de santé de l'Érythrée repose sur le principe selon lequel < < le droit de jouir du meilleur état de santé possible est l'un des droits fondamentaux de chaque être humain > > . | UN | 56- تسترشد السياسة الصحية الوطنية لإريتريا بمبدأ مفاده أن: " التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه هو أحد الحقوق الأساسية لكل إنسان " . |
En outre, il est déclaré que le Timor-Leste est une nation où < < la dignité de la personne humaine > > , en tant que droit constitutionnel fondamental, est respectée et les droits de l'homme et les droits fondamentaux de chaque citoyen sont garantis. | UN | وفضلا عن ذلك، من الثابت أن تيمور - ليشتي دولة تُحترم فيها ' كرامة الإنسان`() بوصفها حقا دستوريا أساسيا وتُكفل فيها حقوق الإنسان والحقوق الأساسية لكل مواطن من مواطنيها(). |
La < < carte du développement des capacités dans les domaines de compétence de la CNUCED > > (voir plus loin) explicite le contenu et les liens entre ces domaines en montrant, du point de vue de la CNUCED, quels sont les éléments fondamentaux de chaque domaine. | UN | وتتوسع " خريطة تنمية القدرات في المجالات التي يعنى بها الأونكتاد " (انظر أدناه) في محتوى تلك المجالات وفي الروابط القائمة بينها بإبراز المكونات الأساسية لكل مجال كما يراها الاونكتاد. |
13. Souligne combien il importe que la société civile ivoirienne participe sans exclusive au processus électoral, que l'égalité de protection et de respect des droits fondamentaux de chaque Ivoirien soit assurée dans le cadre du système électoral, et en particulier que les obstacles et problèmes qui s'opposent à la pleine participation des femmes dans la vie publique soient éliminés; | UN | 13 - يشدد على أهمية المشاركة الشاملة من جانب المجتمع المدني الإيفواري في العملية الانتخابية وكفالة الحماية والاحترام على قدم المساواة لحقوق الإنسان الخاصة بكل إيفواري فيما يتعلق بالنظام الانتخابي، ولا سيما أهمية إزالة العقبات والتحديات التي تعترض مشاركة المرأة في الحياة العامة وانخراطها الكامل فيها؛ |
c) Défendre les droits fondamentaux de chaque individu; | UN | (ج) صون حقوق الإنسان المكفولة لكل شخص؛ |
Néanmoins, c'est seulement lorsque chaque pays aura intégré les lois internationales dans sa législation nationale et collaborera au-delà de ses frontières pour protéger les droits fondamentaux de chaque personne que l'on verra des changements. | UN | ولكن عندما يقوم كل بلد بإدراج القوانين الدولية في قوانينه الوطنية والتعاون عبر الحدود لضمان حقوق الإنسان لكل شخص، فعندئذ فقط يمكن أن يحدث التغير. |