"fondamentaux de la personne humaine" - Traduction Français en Arabe

    • اﻹنسان اﻷساسية
        
    • الأساسية للإنسان
        
    • الأساسية للفرد
        
    • الإنسانية الأساسية
        
    • الفرد الأساسية
        
    • اﻷساسية للكائن البشري
        
    • إنسانية أساسية
        
    • اﻹنسان كافة
        
    • الانسان اﻷساسية
        
    • الإنسان الأساسية التي
        
    Les pays devraient garantir à tous les migrants la jouissance de tous les droits fondamentaux de la personne humaine énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وعلى البلدان أن تكفل لجميع المهاجرين كل حقوق اﻹنسان اﻷساسية الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Le projet de résolution ne tient pas compte de ces violations caractérisées des droits fondamentaux de la personne humaine. UN ولم يتعرض مشروع القرار ﻷي من هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Plus que jamais nous avons foi dans les droits fondamentaux de la personne humaine. UN إن اﻹيمان بحقوق اﻹنسان اﻷساسية لم يكن على اﻹطلاق أقوى مما هو عليه اﻵن.
    Cette Constitution admettait en son Titre II, comme les précédentes, les Droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويأخذ هذا الدستور في الباب الثاني منه، أسوة بما سبقه من الدساتير، بالحقوق الأساسية للإنسان.
    Cette cour juge de la constitutionnalité des lois, et à la charge de garantir les droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés publiques. UN وهذه المحكمة تفصل في مدى دستورية القوانين، وتتكفل بضمان الحقوق الأساسية للفرد الإنساني والحريات العامة.
    D'une manière générale, on peut dire que cette culture doit être fondée sur la reconnaissance des droits fondamentaux de la personne humaine et le règlement pacifique des conflits. UN ويمكننا القول عموما إن هذه الثقافة يجب أن تقوم على حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    Ces deux documents proclamaient, une fois pour toutes, la validité universelle des droits fondamentaux de la personne humaine. UN فقد أعلن هذان الصكان بشكل نهائي قاطع الانطباق العالمي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Les pays devraient garantir à tous les migrants la jouissance de tous les droits fondamentaux de la personne humaine énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وعلى البلدان أن تكفل لجميع المهاجرين كل حقوق اﻹنسان اﻷساسية الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    En ce qui concerne la criminalisation de la violation des droits culturels, il importe de faire progresser ces droits dans le cadre des droits fondamentaux de la personne humaine. UN أما بالنسبة لتجريم انتهاك الحقوق الثقافية، فمن الضروري تعزيز هذه الحقوق في إطار حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    De même, le texte de la résolution semble accuser les puissances administrantes d'exploitation économique, voire de violations des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وبالمثل، فإن نص القرار يبدو وكأنه يتهم الدول القائمة باﻹدارة بالاستغلال الاقتصادي وحتى بانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Les membres ont vigoureusement condamné ces actes flagrants d'agression commis par Israël, qui violent les principes du droit international, les dispositions de la Charte des Nations Unies et les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وأدان اﻷعضاء بشدة هذه اﻷعمال العدوانية الصارخة من جانب اسرائيل وهي أعمال تشكل انتهاكا لمبادئ القانون الدولي وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Par ailleurs, la doctrine du droit international reconnaît à l'Etat le droit légitime de garantir sa survie, et les instruments internationaux qui consacrent les droits fondamentaux de la personne humaine autorisent l'adoption de mesures exceptionnelles dans les cas extrêmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك تنص نظرية القانون الدولي على أن للدولة حقا مشروعا في الدفاع عن بقائها كما أن الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية تجيز اتخاذ تدابير استثنائية في مثل هذه الحالات القصوى.
    Certains gouvernements, en particulier les Gouvernements belge et suisse, ont décidé de renvoyer les demandeurs d'asile dans leur pays d'origine lorsque celui-ci était considéré comme " sûr " , c'est-à-dire censé respecter, d'une manière générale, les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وقررت بعض الحكومات، منها حكومتا بلجيكا وسويسرا، أن تعيد ملتمسي الجوء إلى بلدان جنسيتهم إذا اعتبرت هذه البلدان آمنة، أي إذا قدر أنها تحترم حقوق اﻹنسان اﻷساسية عموما.
    Il appelle l'attention de la communauté internationale sur cette violation flagrante de la souveraineté et de l'indépendance du Liban ainsi que des principes du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وهي تلفت أنظار المجموعة الدولية الى ما تمثله من اعتداء صارخ على سيادة لبنان واستقلاله وما تشكله من انتهاك سافر لقواعد القانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Le Sommet s'est déclaré préoccupé par la recrudescence de différentes formes de violence à l'encontre des femmes et des enfants dans la zone couverte par la SADC, et il les a fermement condamnées, considérant qu'elles constituent une violation grave des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وأعرب المؤتمر عن القلق إزاء ازدياد معدلات أشكال العنف المختلفة ضد المرأة والطفل في بلدان الجماعة اﻹنمائية، وأدان ذلك بشدة باعتباره انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Il nous faut signaler clairement au Gouvernement cubain que ce n'est pas le blocus qui fait souffrir son peuple, mais plutôt son propre déni des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وينبغي أن نوجه رسالة واضحة إلى الحكومة الكوبية مفادها أن الذي يسبب معاناة شعب كوبا ليس الحظر بل هو حرمان كوبا شعبها من الحقوق الأساسية للإنسان.
    Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. UN وهي التي تحكم في دستورية القانون وتكفل الحقوق الأساسية للإنسان والحريات العامة.
    L'État partie devrait également sensibiliser la population au fait que tout travail doit être accepté volontairement et doit respecter les droits fondamentaux de la personne humaine ainsi que les droits des travailleurs en matière de sécurité et d'hygiène au travail, et de rémunération. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير للتوعية بأن كافة الأعمال يجب أن تُمارَس بحرية وأن تحترم الحقوق الأساسية للإنسان وحقوق العمال من حيث ظروف العمل الآمنة والصحية ومن حيث الأجر.
    Ces buts et objectifs de la Teresian Association répondent clairement à ceux de l'Organisation des Nations Unies, à savoir la promotion de la paix et de l'harmonie, la défense des droits fondamentaux de la personne humaine et la promotion du progrès de l'individu et de la société, spécialement par le biais de l'éducation. UN وأهداف الرابطة ومقاصدها هذه تتسق اتساقا واضحا مع أهداف الأمم المتحدة ومقاصدها لتعزيز السلم والوئام وتأكيد حقوق الإنسان الأساسية للفرد وتقدمه الاجتماعي، وبخاصة من خلال التعليم.
    Cette nouvelle Cour est essentielle dans la lutte contre les violations graves des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وهذه المحكمة الجديدة أداة أساسية للتعامل مع الانتهاكات الصارخة للحريات الإنسانية الأساسية.
    La Cour statue sur la constitutionnalité des lois et est garante des droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés civiles. UN وتبت المحكمة في مدى دستورية القوانين وتتولى المسؤولية عن ضمان حقوق الفرد الأساسية والحريات المدنية.
    La liste des violations du droit international énumérées à l'article 19 n'est pas exhaustive et la Commission devrait envisager d'y inclure les violations graves du principe de l'autodétermination, et d'ajouter les violations massives des droits fondamentaux de la personne humaine à la liste des crimes contre l'humanité. UN وقالت إن قائمة الانتهاكات للقانون الدولي المبينة في المادة ١٩ لا تعتبر قائمة شاملة ويتعين على اللجنة التفكير في إدراج الانتهاكات الخطيرة لمبدأ حق تقرير المصير، وإضافة الانتهاكات الجماعية للحقوق اﻷساسية للكائن البشري إلى قائمة الجرائم المرتكبة ضد الانسانية.
    6. Reconnaissons la diversité des formes et fonctions des familles de par le monde, à condition qu'elles soient pleinement compatibles avec les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ٦ - نسلم بتباين أشكال ومهام اﻷسرة في جميع أنحاء العالم، شريطة أن تكون متسقة على الوجه التام مع حقوق الانسان اﻷساسية.
    Elle est, d'autre part, le meilleur garant du respect des droits fondamentaux de la personne humaine reconnus par la Constitution marocaine et confortés par les engagements internationaux du Royaume. UN كما أنه أفضل ضمانة لاحترام حقوق الإنسان الأساسية التي اعترف بها الدستور المغربي وكرستها الالتزامات الدولية للمملكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus