| Il s'est dit convaincu que le Bureau du Médiateur redoublerait ses efforts afin de consolider les droits fondamentaux des citoyens. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن ديوان المظالم سيكثف عمله من أجل ترسيخ الحقوق الأساسية للمواطنين. |
| Elle définit la structure et les pouvoirs des tribunaux et précise les droits fondamentaux des citoyens. | UN | ويحدد هيكل وسلطات المحاكم والحقوق الأساسية للمواطنين. |
| Les droits fondamentaux des citoyens étaient proclamés. | UN | وتم الإعلان فيه عن الحقوق الأساسية للمواطنين. |
| Il note en outre avec satisfaction que la Cour suprême est dotée du pouvoir spécial de rendre des arrêts relatifs à l'application des droits fondamentaux des citoyens. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح كذلك السلطة الاستثنائية المنوطة بالمحكمة العليا لإصدار أوامر لإعمال حقوق المواطنين الأساسية. |
| Elle a salué les progrès importants réalisés dans le domaine de la promotion et de la protection des droits fondamentaux des citoyens timorais. | UN | ونوّهت بالتقدم الكبير الذي أُحرز في تعزيز وحماية الحقوق الأساسية لمواطني تيمور - ليشتي. |
| Cette nouvelle Constitution contient une déclaration des droits, qui assure une plus grande protection des droits fondamentaux des citoyens soudanais. | UN | ويتضمن هذا الدستور الجديد شرعة حقوق، وهو بذلك يكفل مزيداً من الحماية لحقوق الإنسان للمواطنين السودانيين. |
| Elle se félicite de noter que la Constitution contient un chapitre sur les droits et les devoirs fondamentaux des citoyens. | UN | وأعربت عن سرورها لدى إشارتها إلى أن الدستور يتضمن فصلا عن الحقوق والواجبات الأساسية للمواطنين. |
| Une constitution de transition a été adoptée qui préserve les droits fondamentaux des citoyens et jette des bases solides en vue d'une distribution de la richesse et d'un partage du pouvoir équitables. | UN | وقد أُقر دستور مؤقت يحافظ على الحقوق الأساسية للمواطنين ويضع الأساس الصلب للتوزيع العادل للثروة وتداول السلطة. |
| La menace du terrorisme et la réaction internationale face à ce mal ont fait surgir de nouvelles inquiétudes quant au respect des droits et libertés fondamentaux des citoyens. | UN | أما تهديد الإرهاب والرد الدولي على ذلك الشر فقد أثارا شواغل جديدة تتعلق بالحقوق والحريات الأساسية للمواطنين. |
| Les droits et les devoirs fondamentaux des citoyens y sont également développés de façon remarquable. | UN | ومن السمات البارزة الأخرى صياغة الحقوق والواجبات الأساسية للمواطنين. |
| Dans de nombreuses villes, confrontées à une expansion rapide, à des problèmes écologiques et à la lenteur du développement économique, il n'a pas été possible de relever les défis que représentent la création d'un nombre suffisant d'emplois, la fourniture de logements convenables et la satisfaction des besoins fondamentaux des citoyens. | UN | وقد تعذر في مدن عديدة تواجه النمو السريع والمشاكل البيئية وبطء في خطى التنمية الاقتصادية، رفع التحديات المتصلة بتوفير فرص العمل الكافية وتوفير السكن الملائم وسد الاحتياجات الأساسية للمواطنين. |
| La Constitution provisoire du Népal de 2007 réaffirme l'engagement du pays en faveur des droits de l'homme en garantissant les droits politiques, sociaux, culturels et économiques fondamentaux des citoyens. | UN | ويؤكد دستور نيبال المؤقت لعام 2007 التزام هذا البلد بحقوق الإنسان عن طريق ضمان الحقوق السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية الأساسية للمواطنين. |
| Organe indépendant relevant de la Présidence, elle garantit l'exercice effectif des droits fondamentaux des citoyens algériens et est prête à dénoncer toutes les violations des droits de l'homme. | UN | وقال إن اللجنة، كهيئة مستقلة في مكتب الرئيس، تضمن الحقوق الأساسية للمواطنين وتقف على أهبة الاستعداد لشجب جميع انتهاكات حقوق الإنسان. |
| 21. Les médias tant imprimés qu'électroniques jouaient un rôle dans la protection des droits fondamentaux des citoyens. | UN | 21- واضطلعت وسائط الإعلام المكتوبة والإلكترونية بدور في حماية الحقوق الأساسية للمواطنين. |
| Toutefois, la souveraineté en tant que responsabilité a toujours été un attribut constitutif des États-nations, où des garanties de protection des droits fondamentaux des citoyens sont prévues par la Constitution. | UN | ولكن السيادة بوصفها مسؤولية كانت دائما سمة محددة للدولة القومية، حيث ينص فيها دستوريا على ضمانات حماية الحقوق الأساسية للمواطنين. |
| Le pouvoir judiciaire est le garant des droits fondamentaux des citoyens. | UN | وتضطلع السلطة القضائية بدور الضامن لحقوق المواطنين الأساسية. |
| En effet, la conception démocratique de l'Etat est présente dans la Constitution à travers la consécration de normes qui visent à la protection des droits fondamentaux des citoyens en matière pénale et de procédure pénale. | UN | وبالفعل، يكرس الدستور التصور الديمقراطي للدولة في قواعد ترمي إلى حماية حقوق المواطنين الأساسية في المجال الجنائي والإجراءات الجنائية. |
| Le Gouvernement mauricien est fermement attaché au renforcement de la démocratie, à l'édification d'une nation et à une plus grande consolidation des libertés et des droits fondamentaux des citoyens mauriciens. | UN | وقد التزمت حكومة موريشيوس التزاماً راسخاً بتعزيز الديمقراطية وبناء صرح الأمة ومواصلة إرساء الحقوق والحريات الأساسية لمواطني هذا البلد. |
| L'approche constructive et coopérative du Conseil dans les questions relatives aux droits de l'homme et son offre de conseils et de l'assistance technique et financière nécessaire aux gouvernements qui en font la demande ont été cruciaux pour la protection des droits fondamentaux des citoyens. | UN | وكان لنهجه البناء التعاوني في مسائل حقوق الإنسان وإسداء المشورة والدعم التقني والمالي اللازم بناء على طلب الحكومات الوطنية دور أساسي في حماية حقوق الإنسان للمواطنين. |
| :: Respect des droits fondamentaux des citoyens; | UN | :: احترام الحقوق الأساسية للمواطن. |
| La responsabilité des gouvernements de protéger les droits fondamentaux des citoyens ordinaires est encore plus grande durant les situations de conflit. | UN | ففي حالات الصراع، تقع على عاتق الحكومات مسؤوليات أكبر من أجل حماية الحقوق الأساسية لمواطنيها العاديين. |
| Les auteurs de la communication conjointe no 2 soutiennent également que c'est à l'État qu'il incombe au premier chef de protéger les droits fondamentaux des citoyens. | UN | كما أفادت الرسالة المشتركة 2 أن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني جزر سليمان تقع على عاتق الدولة. |
| 26. La Slovénie a noté que, d'après le Plancadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD), Tuvalu, d'une manière générale, respectait les droits fondamentaux des citoyens et que la société tuvaluane était largement égalitaire, bien que certaines formes de discrimination y soient exercées, en particulier à l'égard des femmes. | UN | واستناداً إلى تقرير إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، أشارت سلوفينيا إلى أن توفالو، تحترم بشكل عام حقوق الإنسان المكفولة لمواطنيها وأن مجتمعها يتسم بالمساواة إلى حد كبير، لكن توجد هناك بعض أشكال التمييز إزاء المرأة على وجه الخصوص. |
| Cette mission conjointe a contribué activement aux efforts faits par le Gouvernement haïtien pour renforcer les situations démocratiques et défendre les droits fondamentaux des citoyens, et elle est considérée comme l’un des meilleurs exemples de la collaboration étroite entre nos deux organisations. | UN | وساهمت هذه البعثة المشتركة مساهمة كبيرة في جهود حكومة هايتي لتعزيز المؤسسات الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان لمواطنيها واعتبرت مثالا رئيسيا للتعاون الوثيق بين منظمتينا. |