"fondamentaux des femmes et des enfants" - Traduction Français en Arabe

    • الإنسان للنساء والأطفال
        
    • الإنسان للمرأة والطفل
        
    • الأساسية للنساء والأطفال
        
    • الإنسان الخاصة بالنساء والأطفال
        
    • اﻷساسية للمرأة والطفل
        
    • الإنسان المتعلقة بالمرأة والطفل
        
    • اﻹنسان الخاصة بالمرأة والطفل
        
    • اﻹنسان للمرأة والطفلة
        
    Évaluation législative dans le domaine des droits fondamentaux des femmes et des enfants, qui couvre les 31 États et le District fédéral. UN التقييم التشريعي في مجال حقوق الإنسان للنساء والأطفال من الجنسين، التي تشمل الــ 31 ولاية والمقاطعة الاتحادية.
    Dans ses résolutions, le Conseil des droits de l'homme a exhorté les États à protéger tous les droits fondamentaux des femmes et des enfants faisant l'objet de la traite, dont les enfants migrants non accompagnés, et à veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit une considération primordiale. UN ودعت القرارات الدول إلى حماية جميع حقوق الإنسان للنساء والأطفال الذين يجري الاتجار بهم، وبخاصة الأطفال المهاجرون غير المصحوبين، وإلى ضمان أن تكون مصالح الطفل الفضلى من أول الاعتبارات.
    Les droits fondamentaux des femmes et des enfants, s'ils sont mieux respectés, restent néanmoins un important sujet de préoccupation. UN وتظل حقوق الإنسان للمرأة والطفل مصدر قلق كبير بالرغم من تحسنها.
    S'intéresse particulièrement aux questions touchant à l'égalité des sexes, telles que la violence dans la famille et les droits fondamentaux des femmes et des enfants. UN - تهتم بصفة خاصة بالمسائل المتصلة بالعلاقة بين الجنسين، مثل العنف المنـزلي وحقوق الإنسان للمرأة والطفل.
    Les civils sont maintenant les cibles lors de conflits armés, ce qui a entraîné de graves violations des droits fondamentaux des femmes et des enfants. UN وأدى الاتجاه إلى استهداف المدنيين في الحرب إلى انتهاكات شديدة للحقوق الأساسية للنساء والأطفال.
    29. De nombreuses délégations ont souligné l'importance de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement pour satisfaire les besoins fondamentaux des femmes et des enfants. UN ٢٩ - وشددت وفود عديدة على أهمية الامداد بالمياه والمرافق الصحية فيما يتعلق بتلبية الاحتياجات اﻷساسية للمرأة والطفل.
    De plus, elle a déclaré que le Bangladesh ferait tout pour faire appliquer rigoureusement les lois existantes et mettre en œuvre les initiatives visant à promouvoir et à protéger les droits fondamentaux des femmes et des enfants. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت أن بنغلاديش سوف تبذل قصاراها من أجل التنفيذ الكامل للقوانين والمبادرات القائمة الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان للنساء والأطفال.
    Il constate avec une profonde inquiétude que les droits fondamentaux des femmes et des enfants de Gaza, notamment leur droit à la paix et à la sécurité, à la libre circulation, aux moyens de subsistance et à la santé, ont fait l'objet de graves violations pendant ces affrontements. UN وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق الانتهاكات الخطيرة التي تتعرض لها حقوق الإنسان للنساء والأطفال في غزة، ولا سيما الحق في السلام والأمن، أثناء هذه الاشتباكات العسكرية.
    Il est basé sur les informations fournies par les États membres; il est organisé suivant les domaines de focalisation de la résolution, en particulier ceux concernant la justice pour mineurs et les droits fondamentaux des femmes et des enfants en détention. UN ويستند التقرير إلى المعلومات التي قدّمتها الدول الأعضاء وقد نُظِّمت فصوله حسب مجالات التركيز الرئيسية في القرار، ولا سيما قضاء الأحداث وحقوق الإنسان للنساء والأطفال المحتجزين.
    Si de nombreuses formes de traite portent atteinte aux droits fondamentaux des femmes et des enfants, le proxénétisme est une forme particulière de traite dans laquelle les femmes et les enfants voient leurs droits bafoués en tant que femmes et enfants; UN :: فيما تنتهك حقوق الإنسان للنساء والأطفال في العديد من أشكال الاتجار، يعتبر الاتجار بالجنس شكلاً خاصاً من أشكال الاتجار تنتهك فيه حقوق الإنسان للنساء والأطفال باعتبارهم نساءً وأطفالاً؛
    En outre, les mesures antiterroristes conduisent souvent à une militarisation accrue et au renforcement de la police qui − comme le terrorisme lui-même − peuvent avoir un impact négatif accru sur les droits fondamentaux des femmes et des enfants. UN هذا علاوة على كثرة الحالات التي تؤدي فيها تدابير مكافحة الإرهاب إلى زيادة الأعمال العسكرية وأعمال الشرطة التي يمكن أن تؤثر - مثل الإرهاب نفسه - تأثيراً سلبياً واسعاً على حقوق الإنسان للنساء والأطفال.
    Elle s'est attachée en priorité à former la police locale au respect des garanties prévues par la loi et aux méthodes d'investigation sur la violence sexiste, l'accent étant mis en particulier sur la défense des droits fondamentaux des femmes et des enfants. UN وأعطيت الأولوية لتدريب الشرطة المحلية على الإجراءات القانونية الواجبة وعلى أساليب التحقيق في العنف القائم على نوع الجنس، مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز حقوق الإنسان للمرأة والطفل.
    Des mesures législatives ont été proposées au pouvoir législatif philippin en vue de renforcer les lois sur la promotion et la protection des droits fondamentaux des femmes et des enfants. UN واقتُرِح على السلطة التشريعية في الفلبين اتخاذ تدابير تشريعية لزيادة تعزيز القوانين المتعلقة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان للمرأة والطفل.
    Réalisation escomptée 3.1 : Progrès vers la promotion et la protection des droits de l'homme, y compris les droits fondamentaux des femmes et des enfants UN الإنجاز المتوقع 1-1: إحراز تقدم نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان للمرأة والطفل
    Il s'agit du Bureau des affaires féminines (BWA) et de l'Agence pour le développement de l'enfant (CDA), respectivement, qui ont mandat de protéger et de promouvoir les droits fondamentaux des femmes et des enfants. UN وتتضمن مكتب شؤون المرأة ووكالة تنمية الطفل، على التوالي، وتتمثل مهمتهما في تقديم الحماية وتعزيز حقوق الإنسان للمرأة والطفل على السواء.
    Une manière efficace de traiter la violence est de sensibiliser et de former les hommes à la prise de responsabilité afin qu'ils militent en faveur des droits fondamentaux des femmes et des enfants. UN ومن الوسائل الفعالة للتصدي إلى العنف تشجيع الرجال والقادة الذكور وتدريبهم لكي يصبح الذكور هم الذين يدافعون عن حقوق الإنسان للمرأة والطفل.
    Au regard de la complexité de cette situation, l'aide de la communauté internationale demeure essentielle afin d'intensifier l'assistance nécessaire aux pays en développement pour préserver leur stabilité économique et sociale, ainsi que les intérêts fondamentaux des femmes et des enfants. UN وأشار إلى أن تعقيدات الحالة تقتضي المساعدة من جانب المجتمع الدولي، في شكل زيادة المساعدات المقدمة للبلدان النامية للحفاظ على استقرارها الاقتصادي والاجتماعي وحماية المصالح الأساسية للنساء والأطفال.
    • Assurer la reconnaissance universelle par tous, femmes et hommes, filles et garçons, de tous les droits et libertés fondamentaux des femmes et des enfants, y compris de la petite fille, grâce à de vastes programmes d’éducation comme prévu dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l’éducation dans le domaine des droits de l’homme, et créer et promouvoir une culture de respect des droits de l’homme, du développement et de la paix; UN ● كفالة وعي جميع اﻷشخاص، نساء ورجالا وفتيات وفتيانا، على نطاق العالم بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للمرأة والطفل عن طريق التثقيف الشامل في مجال حقوق اﻹنسان وفقا لعقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وخلق وتشجيع ثقافة لحقوق اﻹنسان والتنمية والسلام؛
    La représentante a évoqué le cadre juridique pour la protection des droits de l'homme. Elle a souligné que son pays avait, sans émettre aucune réserve, ratifié les traités internationaux visant à promouvoir les droits fondamentaux des femmes et des enfants. UN 196- وأشارت الممثلة إلى الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان، ولاحظت أن بلدها قد صادق على المعاهدات الدولية لتعزيز حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة والطفل دون تحفظ.
    Ces activités devront également contribuer à éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et les nouvelles formes de discrimination, à mieux faire reconnaître les droits fondamentaux des femmes et des enfants et à renforcer la protection des groupes vulnérables tels que les minorités, les travailleurs migrants et les populations autochtones. UN وستهدف هذه اﻷنشطة أيضا إلى المساهمة في القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وأشكال التمييز الجديدة، وتعزيز الاعتراف بحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة والطفل وحماية الفئات الضعيفة كاﻷقليات والعمال المهاجرين والسكان اﻷصليين.
    L'intégration des droits fondamentaux des femmes et des enfants de sexe féminin dans les activités du système des Nations Unies UN إدماج حقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة في أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus