Il a rappelé que les mesures antiterroristes devaient prendre en compte les droits fondamentaux des minorités et être exemptes de toute discrimination. | UN | وأكد المجلس من جديد أن التدابير المتعلقة بمكافحة الإرهاب ينبغي أن تراعي حقوق الإنسان للأقليات ووجوب ألا تكون تمييزية. |
Dans la section V, elle étudie les incidences du déni ou de la privation de citoyenneté sur les droits fondamentaux des minorités. | UN | وفي الفرع الخامس، تتناول الخبيرة المستقلة عواقب الحرمان أو التجريد من الجنسية فيما يتعلق بحقوق الإنسان للأقليات. |
37. Le Haut-Commissariat a continué d'offrir des bourses aux défenseurs des droits fondamentaux des minorités et des autochtones. | UN | 37- كما واصلت المفوضية توفير برنامج الزمالة للمدافعين عن حقوق الإنسان للأقليات والسكان الأصليين. |
L'observateur de la Fédération de Russie s'est dit préoccupé par la lenteur du processus de naturalisation dans les États baltes et a répété que les droits fondamentaux des minorités devraient être étendus aux non—citoyens. | UN | وأعرب المراقب عن الاتحاد الروسي عن قلقه إزاء بطء عملية التطبيع في دول البلطيق وأكد من جديد أن الحقوق الأساسية للأقليات ينبغي أن تمنح لغير المواطنين. |
Parmi les droits fondamentaux des minorités figurait le droit pour les communautés minoritaires d'être véritablement consultées et de participer pleinement à la prise des décisions qui les touchaient, sur toutes les questions et à tous les niveaux, de l'échelon local à l'échelon national. | UN | واعتبرت إجراء مشاورات هادفة مع مجتمعات الأقليات ومشاركتها الكاملة في ما يعنيها من قرارات بشأن جميع المسائل المحلية والوطنية، من الحقوق الأساسية للأقليات. |
Chapitre 4 : Droits fondamentaux des minorités et groupes sociaux vulnérables | UN | الفصل 4: حقوق الإنسان الخاصة بالأقليات والجماعات الضعيفة اجتماعيا |
Un orateur a exprimé le vœu que l'Organisation des Nations Unies constitue un Comité aux fins d'étudier le système de castes et le racisme institutionnalisé et d'examiner les violations des droits fondamentaux des minorités religieuses commises par les forces armées. | UN | وطلب أحد المتكلمين أن تشكل الأمم المتحدة لجنة لدراسة التقسيمات الطائفية المنغلقة والعنصرية المؤسسية في الهند والنظر في انتهاكات حقوق الإنسان للأقليات الدينية التي ترتكبها القوات المسلحة. |
La lenteur avec laquelle s'effectuaient les retours, le non-respect des droits fondamentaux des minorités et la destruction du patrimoine culturel serbe au Kosovo étaient autant de sujets de préoccupation. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق أيضا بـطء خطـى العودة وعـدم احترام حقوق الإنسان للأقليات وتدمير التراث الثقافي الصربي في كوسوفو. |
L'État partie devrait aussi élaborer et adopter un programme gouvernemental global traitant de la situation des droits fondamentaux des minorités nationales, notamment les Roms. | UN | وينبغي أيضاً أن تعد الدولة الطرف وتعتمد برنامجاً حكومياً شاملاً يعالج حالة حقوق الإنسان للأقليات المحلية، وخصوصاً الغجر. |
L'État partie devrait aussi élaborer et adopter un programme gouvernemental global traitant de la situation des droits fondamentaux des minorités nationales, notamment les Roms. | UN | وينبغي أيضاً أن تعد الدولة الطرف وتعتمد برنامجاً حكومياً شاملاً يعالج حالة حقوق الإنسان للأقليات المحلية، وخصوصاً طائفة الروما. |
L'État partie devrait aussi élaborer et adopter un programme gouvernemental global traitant de la situation des droits fondamentaux des minorités nationales, notamment les Roms. | UN | وينبغي أيضاً أن تعد الدولة الطرف وتعتمد برنامجاً حكومياً شاملاً يعالج حالة حقوق الإنسان للأقليات المحلية، وخصوصاً الغجر. |
Mais en raison de l'absence de données officielles sur l'orientation sexuelle, il est difficile de suivre et de faire progresser les droits fondamentaux des minorités sexuelles, en matière de violence et de harcèlement par exemple. | UN | ومع ذلك فعدم وجود بيانات رسمية عن الميل الجنسي يجعل من الصعب رصد حقوق الإنسان للأقليات الجنسية والنهوض بتلك الحقوق، بما في ذلك رصد مستويات العنف والتحرش. |
Que le Gouvernement prenne des initiatives politiques, et mobilise les ressources voulues, pour faire disparaître les obstacles systémiques et infléchir les attitudes sociales entravant le respect des droits fondamentaux des minorités ethniques et religieuses; | UN | - بأن تبذل الحكومة الجهود السياسية وتوفر الدعم بالموارد لمواجهة الحواجز النظامية والمواقف الاجتماعية التي تقف في وجه إنفاذ حقوق الإنسان للأقليات الإثنية والدينية؛ |
Une des raisons qui explique cette volonté d'élever le niveau de la protection des droits fondamentaux des minorités tient probablement aux négociations en cours sur les demandes d'adhésion à l'Union européenne que certains pays ont présentées, et à la nécessité de renforcer les normes en matière de droits de l'homme pour les aligner sur les normes internationales. | UN | وأحد الأسباب الكامنة وراء هذه الرغبة في تحسين حماية حقوق الإنسان للأقليات ربما كان يتصل بالمفاوضات المتعلقة بالعضوية في الاتحاد الأوروبي، هذه المفاوضات التي تشارك فيها حالياً بعض البلدان، وضرورة رفع مستوى معايير حقوق الإنسان لجعلها متفقة والقواعد الدولية. |
Ils ont également souligné que les lois contre le blasphème appliquées dans un certain nombre de pays de la région portaient atteinte aux droits fondamentaux des minorités religieuses et étaient préjudiciables à la cohésion de ces communautés et à leurs relations avec les autres communautés religieuses. | UN | وأشاروا أيضاً إلى أن القوانين التي تدين الكفر المطبقة في عدد من بلدان المنطقة تنتهك الحقوق الأساسية للأقليات الدينية وهي ضارة بتماسك هذه الطوائف وبعلاقاتها مع غيرها من الطوائف الدينية. |
97.1 Faire preuve d'une volonté plus résolue de veiller à ce que les droits fondamentaux des minorités soient mieux respectés (Suisse); | UN | 97-1- تعزيز التزامها بضمان تحسين احترام الحقوق الأساسية للأقليات (سويسرا)؛ |
Elle se félicite par ailleurs des efforts déployés par la République islamique d'Iran pour promouvoir l'état de droit, mais se dit toutefois préoccupée par l'administration de la justice dans ce pays, les restrictions imposées à la liberté d'expression et le non-respect des droits fondamentaux des minorités religieuses telles que les bahaïs. | UN | كما أنه يرحب بالجهود التي تبذلها جمهورية إيران الإسلامية لتعزيز سيادة القانون، وإن كان القلق يخالجها مع ذلك لطريقة إقامة العدالة في ذلك البلد، والحد من حرية التعبير وقلة احترام الحقوق الأساسية للأقليات الدينية مثل البهائيين. |
Sur l'ensemble des points ci-dessus examinés, le Rapporteur spécial estime que des règles précises protectrices des droits fondamentaux des minorités et découlant du Traité de Lausanne et du droit international doivent être définies par l'État en collaboration avec les représentants des minorités et garanties sous forme de règlements et de lois et par une action politique et administrative respectueuse des droits des minorités. | UN | 161 - وبخصوص جميع النقاط التي تم بحثها أعلاه، يرى المقرر الخاص أنه يجب على الدولة أن تعمد، بالتعاون مع ممثلي الأقليات إلى تحديد قواعد دقيقة لحماية الحقوق الأساسية للأقليات والحقوق المنصوص عليها في معاهدة لوزان وفي القانون الدولي على أن تكون مضمونة في شكل أنظمة وقوانين وعن طريق عمل سياسي وإداري يحترم حقوق الأقليات. |
Chapitre 4 Droits fondamentaux des minorités et groupes sociaux vulnérables | UN | مضمون الفصل 4: حقوق الإنسان الخاصة بالأقليات والفئات الضعيفة اجتماعيا |
33. La Conférence mondiale devrait encourager une coopération internationale accrue en créant des centres ou des établissements pour la formation des enseignants, des éducateurs opérant dans le cadre de la société civile et des défenseurs des droits fondamentaux des minorités. | UN | 33- وينبغي أن يشجع المؤتمر العالمي النهوض بالتعاون الدولي لإنشاء المراكز والمؤسسات لإعداد المعلمين، والمربين من القطاع الأهلي، والمدافعين عن حقوق الإنسان الخاصة بالأقليات. |
En 2009, la Garde hongroise a été dissoute en application de plusieurs décisions de justice parce que ses activités étaient contraires aux droits fondamentaux des minorités garantis par la Constitution. | UN | وفي عام 2009، جرى حل الحرس الهنغاري بقرارات صادرة عن المحاكم لاحقاً لأن أنشطة هذه المنظمة منافية لحقوق الإنسان المكفولة للأقليات كما يضمنها الدستور. |